English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Ч ] / Что и ты

Что и ты traduction Turc

60,297 traduction parallèle
И я даже признаю, что ты лучший для этой работы.
Ve senin bu iş için en iyisi olduğunu kabul edecek kadar olgunum.
Я и не думала, что ты поймешь.
Anlamanı beklemiyorum.
Когда ты впал в кому, традиционные законы физики сказали бы, что пространство, время, энергия и масса
Geleneksel fizik kuralları der ki... komaya girdiğinde zaman, mekan enerji ve kütleden oluşan
Все, что нам нужно, - это изолировать твои воспоминания о Сфере... и тогда твоё сознание поймет смысл всего того опыта, что ты приобрел.
Yapmammız gereken Alemden gelen deneyimleri ayırmak... ve aklın tecrübe ettiğin herşeyi anlayabildiği zaman...
То есть, понимаешь, нет никаких инструкций для того, через что прошла ты и твоя семья.
Yani, senin ve aileyin başından geçenler için bir el kitabı yok.
Ты же знаешь, что делать проекты и остальное, это никогда... это никогда не было твоим.
Bilirsin, projeler falan yapmak... hiç senin işlerin değildi.
Не после того, как я увидел, на что ты способен, и как я увидел, что они пытались с тобой сделать.
Orada neler yaptığını gördükten sonra, O adamların sana yapmaya çalıştıklarını gördükten sonra.
И если ты думаешь, что в церкви симпатичные девчонки...
Ve kilisedeki kızları sevimli bulursan...
Ты не допускаешь мысли, что твой друг - настоящий волшебник, и ждёт нас там?
Arkadaşının gerçekten büyücü olma ihtimali yok, değil mi?
Знаю, ты думаешь, что я странная... люблю вымышленных героев и всё такое.
Karakterlere olan saplantımla. garip olduğumu düşündüğünü biliyorum.
Представить не могу, каково это... проснуться и обнаружить, что ты потерял 12 лет своей жизни.
Uyandığında hayatının 12 yılını... kaybettiğini keşfetmiş olmanın nasıl bir şey olduğunu hayal bile edemem.
Что? - Как будто он потерявшийся олененок, которого ты спасла и ввела в свою маленькую уютную жизнь.
Sanki kaybolmuş bir karaca gibi bir şekilde onu karanlıktan kurtardın ve onu küçük süslü hayatına geri gönderdin.
Да! Что-то произошло! И ты понятия не имеешь, что именно!
Evet, bir şey oldu ve bunun ne olduğuna dair hiçbir fikrin yok ve lanet olsun ki bunu inanılmaz buluyorum.
- Я была неподалеку и потом вдруг вспомнила, что ты здесь живешь. Вот и решила воспользоваться моментом и увидеться.
Ben sadece... burada yaşadığını hatırladım bir şansımın olacağını düşündüm, selam vereyim dedim.
- Я сказал Стиви, что ты в городе, и он напросился в гости.
Stevie'ye kasabada olduğunu söylemiştim. Kendini akşam yemeğine davet etti.
Знаю, что разочаровал и, возможно, ты меня никогда не простишь.
Seni hayal kırıklığına uğrattığımı biliyorum. Cidden. Ve belki beni hiçbir zaman affetmeyeceksin.
- Ты можешь сказать судье на следующем слушании, что веришь мне, и считаешь меня достаточно стабильной для опеки над Джоани.
Bir sonraki duruşmamızda hakime bana güvendiğini söyleyebilirsin. Ve duygusal olarak Joanie ile ilgilenecek kadar sağlıklı olduğumu.
Что ты мне не нужна, что я тебя не хочу и по тебе не скучаю.
... seni istemediğimi seni özlemediğimi kanıtlamak için.
И было бы безумием довериться тебе после того, что ты со мной сделала. Больше я не прыгну в эту кроличью нору.
Ve bana yaptıklarından sonra sana güvenmek ve o tavşan deliğine tekrar girmek için deli olmam lazım.
Ты сдаешься, потому что мы все испортили. И все очень непросто.
Bence herşeyi mahvettiğimiz ve çok karışık olduğu için vazgeçiyorsun.
И я в курсе, что ты на меня сердишься, а Джей Пи сердится на Ноа, и вы, наверное, не хотите, чтобы он приехал в Вест-Орандж. Ничего не имею против...
Ve bana sinirli olduğunu ve JP'nin Noah'ya sinirli olduğunu biliyorum yani onun West Orange'a gelmesini istemiyordur....... ki bunda sıkıntı yok.
- Мы хотим, чтобы ты знала, что мы рядом, и готовы дать тебе все.
Şimdi burada olduğumuzu bilmeni istiyoruz.
И что видела ты, Бобби?
Ne gördün Bobbie?
И если ты смогла создать тот портал, может, ты сможешь что-нибудь сделать с этим.
Eğer geçide onu yapabildiysen belki buna da bir şey yapabilirsin.
И теперь ты знаешь то же, что и он.
Şimdi de sen Krakow'un ne bildiğini biliyorsun.
Они заявят, что ты вел себя своенравно, вынуждал их запугивать обвиняемых, и склонять их на подписание сделок.
İşinde maymun iştahlı olduğunu, gözdağı vererek anlaşma yaptığını iddia edecekler.
Ты и правда думаешь, что поиски дела, это ловушка.
İdeal davayı bulmanın başına bela olabileceğini düşünüyorsun.
И это всего лишь по тому, что у тебя есть траст, которым ты не можешь пользоваться.
Bunun nedeniyse paranı saçma bir hesaba koymuş olman ve kullanamaman.
Но я хорошо помню, что ты – образец честности на Уолл Стрит, отдалился от меня и сделал так, чтобы до тебя не доносился даже мой запах.
Hatırladığım şey, senin Wall Street dürüstlük timsalinin temiz tarafta kalmaya gayret edip pisliğimin bulaşmadığından emin olduğundu.
- Ты знала, что выйдешь замуж за того, кто победит, и этот мужчина - победитель.
Hangisi kazanacaksa onunla evleneceğini biliyordun. Kazanan ise, bu adam.
Я стану твоей свекровью, и когда ты узнаешь меня лучше, то увидишь, что я умею любить и быть преданной.
Senin kayınvaliden olacağım sen de bana yakınlaştığında öğreneceksin ki sevgi göstermekte ve vefa göstermekte büyük bir yeteneğim vardır.
- И что ты там нашел?
- Peki ne buldun?
Есть, мэм. Мэлтон и так не особо рад, что ты нассал ему на башку.
Melton zaten yüzüne işediğin için kızgın.
И ты говоришь, что на нём были кроссовки, а мои люди - что у него не было ног.
Ve sen bana ayakkabı giydiğini söylüyorsun. Adamlarım ayakları olmadığını söylüyor.
Не из-за того, что тебе было плевать, ты же знал, что в шерифстве что-то не так, и не мог с этим жить.
Umursamadığından değil, Şerif Departmanı içinde bir haltlar döndüğünü bildiğinden geldin.
Несмотря ни на что... Это первое, что видят, когда ты приходишь, и последнее, что видят, когда уходишь.
Ama ne olursa olsun insanların sen gelirken de giderken de göreceği ilk şey bu olur.
Мой сын Бо - бестолковый, ленивый, безграмотный сукин сын, но будет новым окружныс судьём, потому что мне это нужно, и ты этому не помешаешь, потому что я не позволю.
Oğlum Beau hımbıl, tembel ve cahil bir hödük. Ama yeni il hakimim o olacak. Çünkü olmasını istediğim şey bu.
Я думаю, что ты украл кроссовки мёртвого пацана... которого я не убивал, и ты это знаешь.
Benim öldürmediğimi bildiğin o çocuğun ayakkabılarını çalan sensin.
Всё что ты есть, всё, чем будешь, и все люди, которые жили раньше.
Olduğun ve olacağın her şey. Ve bundan önceki bütün insanlar.
Ты забудешь, что видел. И я тоже.
Bu gördüğünü unutacaksın.
И мне пофиг, что ты обещал Валентайну.
Valentine'e ne söz verdiysen o da umurumda değil.
И что бы ты ни делала, не отпускай его на карнавал, если не скажу, что там безопасно.
Ben sorun olmadığını söyleyinceye kadar ne yaparsan yap onu karnavala gönderme.
И довольно быстро. Так что Бигби, если бы ты могла, пожалуйста, дать нам заклинание.
Bu yüzden Bigby, yapabiliyorsan lütfen bize büyüyü ver.
Нет, я думаю, что ты ищешь возмездия и...
Hayır, bence sen intikam almak istiyorsun...
Я понимаю, что в сарказме твоя суть, И я хочу любить и принимать все твои части, но можешь ты, пожалуйста, не шутить сейчас о смерти?
Alaycılık senin huyun, biliyorum ve seni her yönünle sevip kabullenmek istiyorum ama şu anda ölmekle ilgili espri yapma lütfen, olur mu?
Потому что я знаю тебя и ты... замечательная.
Çünkü seni tanıyorum ve muhteşemsin.
Ладно, мы можем отнести её в аптеку и попытаться найти что-то типа... противоположное тому дерьму, что ты ей дала.
- Eczaneye taşıyıp verdiğin ilacın tam tersi etki yaratacak bir şey bulmaya çalışabiliriz. Ama acele etmeliyiz!
Ты понимаешь, что нас скосят, как гномов на лужайке, и это все твоя вина?
Bizi çim gibi biçmek üzereler ve hepsi senin suçun, farkında mısın?
И сразу же сказала им, что ты беременна.
Onları gördüğün an hamile olduğunu söyle.
Ты саботировала нашу операцию и вышла из группы, а когда помощь нужна тебе, мы должны притвориться, что этого не было?
Uzaylılara yaptığımız operasyonu baltaladın ve grubu terkettin. Buna rağmen yardıma ihtiyacın olduğunda bu hiç olmamış gibi mi davranmamız gerekiyor?
И я говорю тебе, что ты только что подписал смертный приговор себе, мне, и всем несчастным душам в этом лагере.
Ve söylemek istediğim, sadece kendi ölüm fermanını değil, benim ve bu kamptaki herkesinkini imzaladın.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]