English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Э ] / Это самое важное

Это самое важное traduction Turc

427 traduction parallèle
Это самое важное мероприятие на повестке дня.
Programdaki en önemli etkinlik o.
Это самое важное желание в моей жизни.
Bu senden hayatımdaki en önemli ricam.
Это самое важное для меня.
En çok istediğim şey buydu.
В любви красота - это самое важное.
Fakat aşkta güzellik kavramı kesinlikle gereklidir
А благосостояние - это самое важное для наших клиентов!
Var. Bu, köydeki herkesin hayrına.
Ментальное и физическое здоровье экипажа на вашей ответственности, доктор. Сейчас это самое важное.
Mürettebatın akli ve fiziksel durumu sizin ilk önceliğiniz.
Быть может, это самое важное решение за всю твою жизнь, Эд.
Bu hayatının en önemli kararı olabilir Ed.
Это самое важное событие в жизни Эмили.
Bu, Emily'nin hayatındaki en önemli gece.
Это самое важное сообщение из всех что ты когда либо отправлял.
Bu şimdiye dek gönderdiğin en önemli mesaj.
Быть первым - это самое важное.
Bir numara olmak her şeydir.
Это самое важное.
Bunlar en önemli şey... Bunlar...
Это самое важное в моей жизни.
Bunlar hayatımdaki en önemli şeyler.
Чтож, если это самое важное для тебя, тогда иди к ним.
İyi, senin için önemli olan buysa o zaman aşağıya onların yanına git.
Им нравится делать вид, что они не делают ничего, чтобы привлечь женщину, даже если это самое важное, что у них на уме.
Bir kadını etkilemek için hiçbir şey yapmıyor gibi görünmeye çalışırlar, özellikle de bu, akıllarından geçen en önemli şeyse!
И это самое важное.
Ve önemi ilk sırada.
Семья это самое важное
Aile en önemli şey.
Это самое важное.
Bu her şeyden önemli.
Это самое важное.
Önemli olan bu.
Для меня это самое важное место в мире!
Bence dünyanın en güzel yeri!
Это самое важное в жизни.
İşte bu kadarmış, dostum. Seni herkes seviyor.
Это самое важное, что мы сделали, чтобы обеспечить его счастье.
Mutluluğu için yaptığımız en önemli şey bu olabilir.
Это самое важное дело, какое когда-либо слушалось в этом суде, потому что оно в действительности затрагивает природу человеческого существа.
Bu, bugüne dek bu mahkemeye gelen en önemli dava. Çünkü bir bakıma bu dava... insan doğasıyla ilgili.
Нi-Fi. Это самое важное в стереосистеме.
Hi-fi bir müzik setinde olması gereken iki önemli özellik.
А теперь - настроение. Это самое важное, если вы хотите танцевать в Студии "54". Это должно быть на вашем лице.
İkinci olarak unutmamanız gereken, bir tarzınız olması... 54'e girmek istiyorsanız yapmanız gereken en önemli şey tarz sahibi olmak.
Они говорят, что завтрак - это самое важное время принятия пищи за весь день.
Kahvaltının günün en önemli öğünü olduğunu söylerler.
Эммет, главное, что бы ты был счастлив. Это самое важное.
Bu gece büyük gece.
Совсем забыл. Я думал только о восхождении,... как лучше пройти. Это было для меня самое важное,... дойти сюда, а зачем, я забыл.
Aklımda sadece tırmanışımız, nasıl başladığımız... iyi kötü buraya çıkabilmek bizim için önemli gözükmüştü, bilmiyorum niye.
Самое важное - это усилия, а не достижения.
Önemli olan çabalamaktır, başarmak değil.
Представляю зрителям директора этой новой инвестиции пана Стефана Беднажа. Пан директор, что для вас самое важное в этом строительстве?
Şimdiyse etraf inşaat işçileri, buldozerlerlerle kaynıyor.
Ты просто должен быть здоров, и это - самое важное.
Sağlığına dikkat edeceksin, en önemli şey bu.
Это правда самое важное.
En önemli olan şey bu.
Для меня самое важное при движении ракеты... это - старт.
Benim için en önemli şey... roketin atılmasıdır.
Если вы думаете, что это - самое важное из моих дел, то ошибаетесь.
Sence çözmem gereken en ciddi sorun bu mu?
И самое важное для тебя теперь, это научиться любить себя.
En önemli şeyse kendini sevmeye başlamış olman.
Самое важное сейчас - это скрыть все наши проблемы от наших дочерей.
Endişelerimizi kızlara aksettirmeyelim.
Но самое важное - это выиграть дело в суде.
Ama en önemlisi davayı kazanmak.
Я ненавижу все программы, которые любит Мардж. - Это не самое важное.
Marge`ın sevdiği bütün programlardan nefret ederim ama bu çok da büyük bir sorun değil.
самое важное в жизни, это чувствовать сострадание ко всему живому, отдавать всего себя и, прежде всего, передавать знание, как Будда.
kendini vermektir ; ve her şeyin ötesinde bilgiye ulaşmaktır ; Buda gibi.
Уверен, что это не самое важное твое качество.
Bu senin en dikkate değer özelliğin olmasa gerek.
- Это - самое важное из всех?
Bu diğerlerinden daha mı önemli?
Но, что самое важное, тетушка Ада, так это то, что Эльфина и Ричард Ястребс-Внебестер помолвлены, и поженятся через месяц!
Ve dahası da var, Ada Teyze, Elfine ve Richard Hawk-Monitor bir ay içinde evlenmek üzere nişanlandılar.
Нет, видишь ли, это мой день рождения... и самое важное, что мы все вместе.
Hayır, bakın. Bu benim doğum günüm. Ve önemli olan hep birlikte olmamız.
Сейчас для меня самое важное это семья.
Bugünlerde benim için en önemli şey, aile.
Всё, что я могу сказать, это : Самое важное для адвоката - его репутация. С ней он входит в зал суда.
- Söylemeye çalıştığım : bir avukat bir mahkeme salonuna girdiğinde, itibarı da onunla birlikte girer.
Самое важное это всему свое время.
Pekâlâ, önemli olan acele etmemen.
Но самое важное это идеальный парень рядом который понимает, насколько все это важно.
Ama en önemli kısmı tüm bunların bizim için ne kadar önemli olduğunu anlayabilecek mükemmel bir erkekle olmasıdır.
Самое важное - это место, где поесть.
En önemlisi nerede yiyeceğiz.
Всё самое важное для меня в мире - сейчас в этой постели.
Dünyada önemli olan herşey şu anda bu yatakta.
Это самое важное.
Bu önemli bir nokta.
Послушайте, еда - это не самое важное...
Bakın, önemli olan ne yediğimiz değil.
Самое важное в жизни - это семья.
Hayatınızdaki en önemli şey ailenizdir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]