English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Э ] / Это самое трудное

Это самое трудное traduction Turc

54 traduction parallèle
Так, это самое трудное.
- Pekalâ. Burası zor kısmı.
Дорогой Стивен, это самое трудное письмо, которое мне доводилось писать.
Sevgili Steven, bu mektubu yazmak benim için çok zor.
Это самое трудное, что мне приходилось делать в жизни.
Bu yapmak zorunda olduğum en zor şeydi.
Потому что в мире магии это самое трудное.
Çünkü büyülerin dünyasında en zor olan budur.
Потому что найти женщину - это самое трудное.
Bir eş bulmak en zor şeydir.
Это самое трудное, да?
En zoru bu, değil mi?
Ожидание, ожидание - это самое трудное.
Beklemek en zor tarafı.
Я сам был известной моделью. Я учил их как правильно лежать как сверкать яйцами без помощи рук. Это самое трудное для новичков.
ben gayet ünlü bir modeldim ve ee... ben onlara yatağa nasıl uzanılır ve elleriyle engellemeden nasıl taşaklarını göstereceklerini öğretirdim çaylaklara has bir hata. çok fazla oluyor ama üstünde uğraşıyorum.
Ќадо изучить, собрать доказательства, а это самое трудное.
Yani araştırma yapmalı, ipucu toplamalı ve kanıt sunmalıyız esas zor olan da budur.
Это самое трудное испытание в моей жизни, после победы над раком. Мей, ты такая сильная!
Ş ž imdiye kadar yaptığım en zor şey kanseri yenmek dışında.
Это самое трудное решение, которое нам с тобой когда-либо приходилось принимать.
- Bir çift olarak vermek zorunda kaldığımız en zor karar bu.
Для шпиона это самое трудное.
Bence bir casusun yapması gereken en zor şey bu.
Это самое трудное, что мне приходилось писать, не то, чтобы я писал до этого много писем, если только не считать и-мэйлов...
Hayatımda yazdığım en zor mektuptu. Çok mektup yazmasam da öyleydi. Genelde e-posta falan kullanıyorum.
Это самое трудное, что мне приходилось делать в жизни.
Hayatımda yaptığım en zor şeydi.
Вот когда рядом с тобой умирают, это самое трудное.
Etrafındaki insanların ölmesiyse asıl zor olan odur işte.
Говорит : " Самое трудное - это галька.
"Bu çakıllar tam şeytan işi" diyor.
Самое трудное, когда имеешь сексуальные отношения с женщиной это сделать так, чтобы она вернулась в твою квартиру.
Bir kadınla birlikte olmanın en kötü yanı, kadının evine gelmesini sağlamak.
Самое трудное - это взгляды.
En zor olanı bakışlardır.
Это было самое трудное решение в его жизни.
Bu, hayatta yapması gereken en zor şeydi.
Мы сделали это. Мда, самое трудное позади.
- Tamam ama yapma, çok iyi başladık, değil mi?
И это было не самое трудное, самое худшее было, когда мы должны были измерить процент жира в теле таким устройством, которое, может быть, вы видели, есть в Celebrity Fit Club.
En zor kısım da bu değildi. En kötüsü, vücudumuzdaki yağ oranının ölçülmesi gerekiyordu. Celebrity Fit Club'daki gibi robot kozalarda ölçülüyor.
- Это не самое трудное, милый.
- Bu zor kısmı değil, tatlım.
Да, это могло бы быть... самое трудное.
Evet, bu... zor olabilir
Самое трудное - это было найти место для туфлей.
En zoru da, ayakkabılarıma bir yer bulmak oldu.
А это было самое трудное.
Babamın gönlünü fethettin.
Просматривая нашу мейнстримовскую печать, - это я сейчас и делаю, - самое трудное для меня - каждое утро решать, с какой лжи начать. Честно говоря, они все соблазнительны.
Büyük gazetelere göz attığınızda, ki ben şu anda yapıyorum benim için her sabah en zor şey ilk olarak hangi yalanı okuyacağıma karar vermek.
Самое трудное - это доска.
- İşin en kötü tarafı.
Что здесь самое трудное, так это привыкнуть к тому..... как все отлично выполняют свои обязанности.
Buraya alışmanın en zor yanı herkesin işinde çok iyi olması.
О, да. "Самое трудное - это взлет".
Evet. Ya, evet. "Kalkış en zor kısımdır."
Уверяю вас, это было самое трудное решение, когда-либо принятое мной.
Size garati ederim, bu benim şimdiye kadar aldığım en zor karar.
Самое трудное - это корпус, а вовсе не утка...
Teknenin sabit parçasıydı, ördek değildi.
Does that mean you're happy you left? Это было самое трудное решение в моей жизни.
Bu verdiğim en zor karardı.
Но посвященность и интеллект это еще не самое трудное.
Ama kendini adamak ve zeka işin kolay kısmı.
Самое трудное - это покидать тебя.
" En kötü tarafıda senden ayrılıyor olmam.
Это было самое трудное, из того, что я когда либо делала.
Yapmak zorunda kaldığım en zor şey oydu.
Самое трудное это не убивать.
Asıl zor kısmı yapmamak.
Для меня самое трудное это принять факт того, что я не могу это исправить.
Benim için kabullenmesi en zor olan gerçek ise bunu düzeltemeyeceğimdi.
И самое трудное, это принять тот факт, что им лучше без вас. Это не правда.
Şimdi her şeyi bir kenara bırak ve ne olup bittiyse, gerçekleri bizimle paylaş.
Но самое трудное - это была моя мама, жить с моей бедной мамой и помогать ей.
Ama en zor kısmı annemdi. Zavallı annemle ilgilenip onun bunu aşmasına çalışmaktı.
И самое трудное здесь это получить разрешение.
Zor kısmı izni çıkarmak zaten.
Не поймите меня неправильно. Мэйсон - лучшее, что когда-либо со мной случалось, но это его мать сделала самое трудное - дала ему жизнь.
Yani, yanlış anlamayın, Mason başıma gelen en güzel şey ama tüm işi annesi üstlenmişti.
Это было самое трудное решение в моей жизни.
Hayatımın en zor kararıydı.
Потому что это самое идиотское место для старта и самое трудное - для победы.
Çünkü başlamak için en aptalca ve kazanmanın en zor olduğu yer.
Это вероятно самое трудное решение в его жизни.
Muhtemelen hayatının en önemli kararı.
Это было самое трудное решение в моей жизни.
Hayatımda yaptığım en zor şeydi.
Но это наше самое трудное дело.
Ama bu en çetin işimiz.
И это, как раз, самое трудное.
Ve tam burası en zor kısmı.
Это было бы самое трудное время в моей жизни.
" that was the hardest time of my life.
Самое трудное в колонизации - это генетическое разнообразие.
Kolonileştirmedeki esas sorun genetik çeşitlilik.
Ну, самое трудное было сделать так, чтоб ему показалось, что это его идея.
Sanırım en önemli şey bunu onun fikriymiş gibi göstermekti.
Самое трудное в борьбе - это сопротивление.
Çünkü sen bundan kaçabildin. Bu hastalıkla savaşmanın en kötü yanı onun da sana karşılık vermesi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]