Я вас уверяю traduction Turc
560 traduction parallèle
Более того, я вас уверяю, что ни один учёный не был бы удовлетворён многими из задействованных в ней принципов.
İşin doğrusu, eklemem gerekir ki bu hususla bağlantılı bir dolu ilkeden hiçbir bilim adamı mutluluk duymaz.
Доктор Уолкер сделал все, что мог, я вас уверяю. Я должен идти.
Sizi temin ederim, Dr. Walker elinden geleni yaptı.
Вы будете вполне убедительны, я вас уверяю.
Sizi temin ederim, çok inandırıcı olacaksınız.
Я вас уверяю, Антуан. Это был настоящий гангстер.
Seni temin ederim, Antoine, bu gerçek bir saldırıydı.
К сожалению, владелицы в данный момент нет в Сорренто, и нет никакой возможности попасть в те комнаты виллы, в которых, я вас уверяю, находится этот пол.
Maalesef, villanın sahibi şu an Sorrento'da değil. Yani, döşemenin olduğu odalara giremeyiz.
Я вас уверяю, он просто психопат.
Benden söylemesi, kafayı yiyebilir.
Я вас уверяю, мистер Ворф, это не Jat'yln.
Sizi temin ederim, Mr. Worf. Bunlar Jat'yln değil.
И я уверяю вас, мистер Анрио, что весь персонал по продаже белья "Анрио и Ко", от чьего имени я говорю, гордится этой наградой в признание ваших бесстрашных усилий.
Sizi temin ederim ki Bay Henriot, Henriot firmasının tüm çalışanları ve adına konuştuğum iç çamaşırı satıcıları olarak yürek dolu çabalarınızın takdir edilmesi baabında bu ödülü vermekten dolayı büyük onur duyuyoruz.
Я уверяю вас, когда этот здоровый молодой человек смеётся,... -... он не безумен.
Sizi temin ederim bu sağlıklı genç delikanlı güldüğünde çılgınca davranmıyor.
Но я вас уверяю, они ничего из нас не выбьют.
Don Pietro,
Уверяю вас, Сильвия, я не смог бы выбросить любимое тело на полной скорости.
Seni temin ederim öyle güzel bir bedeni hareket halindeki bir arabadan asla atmazdım.
И я уверяю вас, что там никого нет.
Yeni mi?
Уверяю вас, я не в восторге от своего лица.
Hoş bir surat değil, kabul.
Уверяю вас, что и я, и оба этих человека отправились на поиски того, кого считали морским чудовищем.
Size temin ederim ki, hem onlar hem ben, bir canavar olduğunu düşündüğümüz şeyi yakalamak için bu işe girdik.
Я уверяю Вас что это злорадное чувство доставило мне определенное наслаждение.
Sizi temin ederim o kötü his bana anlamlı bir zevk verdi.
Уверяю вас, в этом сезоне вы все в безопасности потому что историю для новой книги я уже выбрал
Eminim ki bu sezon hepiniz güvendesiniz... Çünkü yeni kitabımın konusunu seçtim bile.
Я уверяю вас - за вами не следили.
Sizi temin ederim, takip edilmediniz.
Эх, если бы пятьдесят тысяч не были моей месячной зарплатой, я бы выбил это у нее из головы, уверяю вас.
Elli bin, bir aylık maaşım olmasaydı fantezilerim için müptelası olurdum, emin olun.
Я уверяю вас, что эти деньги будут самым лучшим вложением за всю вашу жизнь.
Düşlerinizde bile göremeyeceğiniz kadar güzel planlarım var, beyler.
Но я уверяю вас, Я настроен изучить это место.
Ama sizi temin ederim ki burayı araştırmaya kararlıyım.
Надеюсь на ремонт уйдёт немного времени... день или два... но уверяю вас, что я не буду медлить.
Tamir etmem 1-2 günden fazla sürmez... ama yolculuğunuzu gereğinden fazla uzatmayacağıma sizi temin ederim.
Это не я, уверяю вас! - Это я, Огюстен!
Ben değilim, ben değilim!
Я не знакома именно с таким оборудованием, но уверяю вас, что доктор Адамс не создал здесь комнату ужасов.
Cihazı tanımıyorum ama, sizi, doktorun korku bölmeleri yaratmadığına temin ederim.
Уверяю вас, я не приносил в эту комнату ни одного повешенного.
Bu odada asılı hiçbir şey olmadığına sizi temin ederim.
Телепатия не подразумевает контроль. А я полностью контролирую ваших друзей, уверяю вас.
Telepatide kontrol yok, adamlarınız tamamen benim kontrolümde.
Но только 12 одновременно, и я уверяю вас, что на каждого вашего человека у меня будет один охранник.
Adamlarınızı gerçekten kara iznine getirebilirsiniz ama 12'lik guruplarla. Emin olun buraya getirdiğiniz her adam için, bir güvenlik görevlisi hazır olacak.
Я ускоряю шаг, чтоб её нагнать. Смотрю на неё, а она уродина. Я уверяю вас, меня это успокаивает.
Kalbimin atışları artar adımlarımı hızlandırıp ona yaklaşır ve bakarım ki çok çirkinmiş.
Назовите любое место на карте, уверяю вас, я там был.
Bir yer söyleyin, oraya gitmişimdir. Durmayın.
Уверяю вас, капитан, я абсолютно здоров.
- Sağlığım mükemmel. Hayır, değil.
Вы ошибаетесь, я уверяю вас.
Yanılıyorsunuz.
Уверяю вас, я вполне в себе.
- İnanın gayet aklı başındayım.
Уверяю вас, доктор, я в полном порядке.
İnan bana, gayet iyiyim.
Но я уверяю вас - этот выпад не останется безнаказанным.
Sizi temin ederim, bu hakaret cezasız kalmayacaktır.
Лейтенант, я уверяю вас, это необъяснимое явление уже далеко от планеты.
O açıklanamayan olay gezegenden uzaklaşmıştı.
Уверяю Вас, никакой немыслимо загадочной причины тут нет. Ну, я разговаривал с парой адвокатов,..
Hırsızları temsil etmek üzere atanmış avukatlardan bazılarıyla konuştum.
Уверяю вас я исхожу из своего опыта.
Tecrübelerime dayanarak söylüyorum.
Уверяю Вас, сэр, что я предприму все шаги, чтобы уберечь её от подобного преследования.
Şundan emin olun, bayım. Böyle bir eziyeti çekmemesi için elimden geleni yapacağım.
Я могу продолжать, уверяю вас!
Devam edebilirim, inanın!
Я стыжусь того, что происходило в далеком прошлом, и уверяю вас, что в моем королевстве это никогда не повторится.
Uzun zaman önce burada olanlardan utanıyorum ve benim krallığımda bunların olmayacağına sizi temin ederim.
Грэйс! Я уверяю вас мр. Руни, что Феррис дома... и он очень болен.
Bay Rooney, Ferris evde ve çok hasta.
Уверяю вас, ее отец и я собираемся... серьезно поговорить с ней, когда вернемся домой.
Onunla evde konuşacağım.
Как президент Планеты Космобол, я уверяю вас и ваших наблюдателей, что нехватки в воздухе больше не будет.
Spaceball'un Başkanı olarak, Hepinizi temin ederim ki kesinlikle hava kesintisi söz konusu değildir.
Уверяю вас, это совсем не так. Но самое приятное, что я теперь могу требовать награду с вас.
Tabii bunun en iyi tarafı... artık ödülümü talep edebilirim.
Чтобы не тратить моё драгоценное время на поиск виновных... а я, уверяю вас, найду их... я спрашиваю всех присутствующих, известно ли кому-либо что-то об этой статье.
Kıymetli vaktimi suçluları aramakla harcamak yerine onları mutlaka bulacağıma sizi temin ederim. Bu makale hakkında malumatı bulunan bütün öğrencilerden hemen ayağa kalkıp kendilerini göstermelerini istiyorum.
Но я уверяю вас, Эйнер, что это никоим образом не затронет планы по реализации нашего проекта.
Einar seni temin ederim, bu katiyen gelişim planlarımıza bir engel değil.
Если, кто хочет уйти, уверяю вас, я не буду в обиде. Вы будете и дальше исполнять Свои должностные обязанности.
Bu işten çekilmek isteyen varsa... inanın, onu anlayışla karşılar ve normal bir göreve tayin ederim.
Я уверяю вас это в ваших же интересах Оплатить его лечение.
Sana garanti ederim ki o sensin verdiğin zararı ödemelisin.
Два дня назад разведка обнаружила его на Ромуле, и я уверяю Вас, это не было санкционировано.
İki gün önce istihbarat onu Romulus'da rapor etti. Sizi temin ederim, yetkisiz bir ziyarettir.
Уверяю вас, молодой человек что ни я, ни мой компаньон не носим огнестрельного оружия.
Sizi temin ederim ki ne benim ne de arkadaşımın ateşli silahı yok.
Уверяю Вас, я не пьян и я не наркоман.
Sizi temin ederim, Çavuş, alkol ya da uyuşturucu almış değilim.
Уверяю вас, я хорошо подготовлен.
Size garanti ediyorum, çok hazırlıklıyım.
я вас не понимаю 169
я вас люблю 175
я вас понял 104
я вас слушаю 151
я вас не знаю 200
я вас не подведу 85
я вас поняла 18
я вас понимаю 224
я вас прошу 77
я вас не вижу 23
я вас люблю 175
я вас понял 104
я вас слушаю 151
я вас не знаю 200
я вас не подведу 85
я вас поняла 18
я вас понимаю 224
я вас прошу 77
я вас не вижу 23
я вас очень прошу 40
я вас не слышу 190
я вас знаю 444
я вас провожу 175
я вас не боюсь 47
я вас вижу 80
я вас умоляю 278
я вас ненавижу 49
я вас помню 78
я вас познакомлю 54
я вас не слышу 190
я вас знаю 444
я вас провожу 175
я вас не боюсь 47
я вас вижу 80
я вас умоляю 278
я вас ненавижу 49
я вас помню 78
я вас познакомлю 54