English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turc → Français / [ N ] / Ne olursa

Ne olursa traduction Français

16,067 traduction parallèle
Bu davayı ne olursa olsun kazanmak istiyoruz.
Cette affaire il est obsédé et veut gagner quel qu'en soit le prix.
Ne olursa olsun, Fuhrman'e karışma.
Quoiqu'il arrive, ne faites pas Fuhrman.
Ne olursa olsun her şeye hazırlıklıyız.
Et soyez prêts pour, pour quoi que ce soit.
Emirler ne olursa olsun itaat ettik.
On suivait les ordres, quels qu'ils fussent.
Kusurların ne olursa olsun, böyle soğuk ve karanlık bir yerde tek başına ölmeyi hak etmiyorsun.
Quelques soient vos fautes, vous ne méritez pas de mourir seul dans un endroit si froid et sombre.
Ne olursa olsun savunmanın son hattı olacağız.
Nous serons la dernière ligne de défense pour quelconque percée.
Ne olursa olsun onu güvende tut Hanzo.
Hanzo, je veux que tu le protèges coûte que coûte.
Kendine eziyet etme. Ne olursa olsun kendini öldürecekti.
Ne vous tourmentez pas, il allait se suicider.
Bu yüzden o... o ne düşündüğümü biliyor, ve beni güldürüyor... ve beni gerçekten anlıyor... ve söylediği şey ne olursa onu yapabileceğini biliyorsun, bu kadar kolay.
Alors... il devine mes pensées, et il sait me faire rire... et surtout il me voit vraiment... et c'est quelqu'un qui fait tout ce qu'il dit qu'il va faire, et donc c'est facile.
Ona ne olursa olsun, bana ne olursa olsun beni sevse de sevmese de, hayatım boyunca ona âşık olacağım.
Peu importe ce qui lui arrive, peu importe ce qui m'arrive, qu'il m'aime ou pas, je l'aimerai toute ma vie.
Ne olursa olsun kendine dikkat et.
Quoi qu'il arrive, prends soin de toi.
İçine soktuğun durum ne olursa olsun, bizi bundan kurtaracağım.
Je vais réparer tes conneries.
Cliff, ne olursa olsun, bence iyi birisin.
Cliff, pour ce que ça vaut, vous êtes un type bien.
Ne olursa olsun, bence yavşağın tekisin.
Pour ce que ça vaut, vous êtes un connard.
Bir erkek ortam ne olursa olsun daima modaya uygun görünmeyi başarmalıdır.
Voici un homme qui sait toujours être chic, quelles que soient les circonstances.
Er ya da geç o gün gelecek hislerimiz ne olursa olsun dünya bizden...
Tôt ou tard, viendra le jour où quels que soient nos sentiments le monde entier verra que nous...
Burada ne olursa olsun bir şey kesin.
Quoiqu'il arrive là-bas, une chose est certaine.
Burada ne olursa olsun bir şey kesin.
Quoique qu'il arrive, une chose est sûre...
Konu ne olursa olsun, eğer tek bir ağızdan konuşursak onlara her türlü sonu kabul ettirebiliriz.
Peu importe la raison, quand toi et moi parlons d'une seule voix, nous semblons capable de les forcer à n'importe quoi.
Lakin Jack Rackham ve Anne Bonny'i bulamazsak onların elindeki altınları elde edemezsek Nassau'ya her ne olursa olsun ikimizin de işi bitecektir.
Mais si nous ne pouvons pas trouver Jack Rackham et Anne Bonny, si nous ne pouvons pas trouver le trésor en leur possession, quoiqu il arrive à Nassau, toi et moi sommes probablement finis.
Lakin ne olursa olsun gece boyunca haberlerin yayılmasını sağlayacağım.
Mais à chaque évènement, je verrai les nouvelles se propager dans la nuit.
Ne olursa olsun Vali'nin kararına göre olacak elbette.
Ce sera au gouverneur de décider, bien sûr.
Kendim dışındaki şeyleri konuşmayı pek sevmiyorum..... fakat senin olayın ne olursa olsun hayatta kalmışsın.
Je n'aime pas trop parler non plus. Quoi qu'il en soit, tu es une survivante.
Eğer ne olursa olsun, bir gün baskılayıcıkla baş edemezsen bedeninin yönetimini ele al ve kabalaş.
Si tu ne t'occupes pas de ce que tu réprimes, un jour, ton corps te le fera payer au centuple.
Ne zaman ve hangi sebeple olursa olsun diğer otel misafirleriyle konuşamazsınız.
Vous ne devez pas parler aux autres pensionnaires de l'hôtel à aucun moment, pour aucune raison.
Ne pahasına olursa olsun, onları yakalayacağım.
Peu importe le temps que cela prenne, je les aurai.
İçmeyen olursa kraliçemize saygısızlık etmiş olur.
Quiconque ne boit pas manque de respect à la reine.
Bu hattı tutup ne pahasına olursa olsun Ellcrys'i korumalıyız.
Nous devons tenir ce front... et défendre l'Ellcrys à tout prix.
Ne pahasına olursa olsun, kim olduğumu bana gösterdiğin için sana minnettarım.
Pour ce que ça vaut, je te suis reconnaissant de m'avoir montré qui j'étais.
60 kişiyi altı masaya ancak hepsi aynı sırada olursa sığdırabiliriz.
On ne tiendra pas à 60 - avec des tables alignées.
- Ne pahasına olursa olsun, bununla savaşacağız.
Peu importe le coût, nous allons nous battre.
- Ne pahasına olursa olsun dedik Harvey.
Quoi qu'il en coûte, Harvey.
Ne yaptığını biliyordu ve ne pahasına olursa olsun yapmaya devam etti.
Il savait ce qu'il faisait, et il l'a fait quand même.
Hastalarının hiçbiri, bu şartlar altında ne pahasına olursa olsun gün yüzü görmeyecek.
Plus aucun de vos patients ne doit évoluer au grand jour. En aucun cas. Coûte que coûte.
- Ne sebeple olursa olsun başka çaremiz yok.
Peu importe sa raison, on n'a pas d'autres choix.
Ne pahasına olursa olsun.
Quoi qu'il en coûte.
Bak, istersen numaramı verebilirim.. ... ne bileyim daha fazla bulaşığın olursa.. ... ya da ağlayacak bir omuza ihtiyaç duyarsan...
Regardez, je peux vous donner mon nombre, vous savez, si vous avez vaisselle plus sale ou vous avez besoin d'une épaule pour pleurer sur...
Diğerleri her ne pahasına olursa olsun statükoyu korumak istiyor.
D'autres veulent protéger le statu quo à tous prix.
Ne pahasına olursa olsun bu oruspu çocuklarını kapatmalıyız.
On ferme cette putain de merde coûte que coûte.
Ne kadar erken olursa o kadar iyi.
Le plus tôt sera le mieux.
Ne pahasına olursa olsun hattı müdafa edeceksiniz Yüzbaşı.
Vous tiendrez vos positions peu importe le prix, Capitaine.
Ancak tek bir kişi ne kadar yetenekli olursa olsun Mesa Verde'nin ihtiyaçları yalnız başına giderilemeyecek kadar büyük.
Mais quel que soit son talent, une seule personne ne suffit pas aux besoins de Mesa Verde.
- Bu yüzden, bana bir şey olursa...
Donc si quelque chose m'arrivait... Ne dis pas ça.
Eğer bir adam her gün ölümle karşı karşıya gelmeye hazır olursa... Bununla yüz yüzeyken işlevini yerine getirirse o adamın başka ne yapabileceğini söyleyen olmaz. Ve böyle bir adamın sınırları belirsizdir.
Et si un homme est capable de se confronter quotidiennement à la mort, capable de réagir face à la mort, alors il est capable de tout, et un homme dont on ne connait pas les limites est un homme presqu'impossible à vaincre.
Çünkü hepsi bu savaşa ortak olursa, belki savaş olmayabilir.
Parce que si ils se rassemblent tous il pourrait ne pas y avoir de combat.
Ne sebeple olursa olsun annen adamlarının İngiltere'den korkmasını tercih eder.
Et pour n'importe quelle raison, ta mère préferais que tes hommes est peur de l'Angleterre /
Herkesten, her an vazgeçebileceğimi söyleyecekler. Ne kadar yakın olursam olayım. Ne kadar acıtırsa ya da ne kadar ciddi olursa olsun.
Que je pourrais me retourner contre n'importe qui, n'importe quand, peu importe comment ils étaient proche de moi... peu importe qui ça blesse et à quel point.
Gereksiz yere ne kadar uzarsa, ne kadar tehlikeli olursa... Çünkü o parayı ancak sokakları kaybederek bulacaksam...
Le plus long cela traînera, plus cela deviendra risqué, car si je trouve cet argent seulement pour perdre la rue...
Ne pahasına olursa olsun bence madam beni yeni olduğum için senin için seçti.
Pour ce que ça vaut, je crois que madame m'a choisie pour toi parce que je suis nouvelle.
Lakin şunu hiçbir zaman unutmamalıyız bu hainlerden kurtulma ihtiyacımız ne kadar fazla olursa daha vahşi bir çağa ait bu kalıntılar günümüzde hoş karşılanmayacak. Lakin bunu bilmenin doğruluk ve rahatlığı...
Mais n'oublions jamais que malgré le désir ardent d'exterminer ces traîtres, ces reliques d'une ère sauvage, nous ne prenons aucun plaisir dans l'acte bien qu'il soit empreint de rectitude.
Ne zaman ve nerde olursa olsun size yardım edeceğime söz veriyorum eğer sizde farklı zamanlarda arabanızı ödünç verirseniz.
Je promets de vous aider à ce que vous voulez, quand vous voulez, si vous acceptez de me prêter votre voiture.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]