As it were tradutor Espanhol
5,360 parallel translation
Who better to fill in the holes, as it were, than the strumpets themselves?
¿ Quién mejor para llenar los agujeros, por así decirlo, que las propias rameras?
Everybody seems to come from about five different places, and in their heads, their sense of themselves, to be juggling a kind of set of world identities, as it were, trying to find their place.
Todo el mundo parece venir de unos cinco lugares diferentes, y en sus cabezas, el sentido de sí mismos, de estar haciendo malabares con un par de identidades, como si estuvieran, tratando de encontrar su lugar.
But my acute sense in Britain is that if I might call it, as it were, the enemies of'all of that have never forgotten how much was unhinged in'68.
Pero mi agudo sentido en Gran Bretaña es que si puedo llamarlo, por así decirlo, los enemigos de "todo eso" nunca han olvidado lo mucho que se desquició en el 68.
Once you've opened those gates, you speak, even ifyou're speaking about the political situation, you're speaking, as it were, allo wing something from the psychic energy to fo w into the words.
Una vez que haya abierto esas puertas, usted habla, incluso si habla de la situación política, usted está hablando, por así decirlo, permitiendo algo de la energía psíquica para que fluya en las palabras.
Spearheading, as it were.
La punta de lanza, por así decirlo.
So, ifeverything remains as it were then it's Friday, and I'm back here
Así que si todo es como era, es viernes y estoy aquí.
I have so much on my plate, as it were.
Tengo tanto en mi plato, por así decirlo.
No, his trauma has been removed, as it were.
No, su trauma ha sido eliminado, por así decirlo.
Hey, as it were... presto.
Oye, como si fuera... de inmediato.
He fleeth as it were a shadow and continueth not in one stay.
Huye como una sombra y no permanece en un sitio.
Well, Mr Johns, it occurs to me that when I kill Frank Browning, if I were to immediately be arrested or even killed myself by some Johnny-on-the-spot Johnny Laws, well, you and your friends might see that as two problems solved.
Sr. Johns, me parece que cuando asesine a Frank Browning si me arrestaran de inmediato o me matara un oficial de servicio sus amigos y usted resolverían dos problemas.
"It was as if my hands were, were guided by God."
"Fue como si mis manos estuvieran... guiadas por Dios".
Well, maybe you'd apologize because we were supposed to go in as a unified front and confront your mother and then right in the middle of it, you just pulled the ripcord and the chute deployed and you were gone.
Bueno, quizá te disculparías... porque se suponía que íbamos a ir... como un frente unido a enfrentarnos a tu madre... y justo a la mitad... tiraste de la anilla... y el paracaidas se abrió y tú no estabas.
So you know it wouldn't hurt if you were to act like- - if you were as encouraging to them as you are to me.
Así que sabes que no le hará daño a nadie si actúas como- - Si los alentaras como haces conmigo.
They were provocative because from their tone, it was clear that they were meant as an attack on Comrade Novy.
Eran provocativas por el tono, estaba claro que eran un ataque hacia el Camarada Novy.
I suggested to go to Namhansansung as it was close to her place and we were to have lunch at Sansung Village after looking around.
Le propuse ir a Namhansansung porque estaba cerca de su casa... y fuimos a almorzar al pueblo de Sansung luego de pasear.
With me, she treats everything as if it were a game. But then instantly she does everything perfectly.
Conmigo, trata todo como si fuera un juego... pero inmediatamente hace todo a la perfección.
I only said you were... Stoic As to how it related to your dad.
Sólo dije que eras... estoico la forma en que te portas como tu papá.
We were once, but as soon as it got serious, she broke up with me.
Estuvimos juntos una vez, pero tan pronto se puso serio, rompió conmigo.
It was taught to me in a very special way, taught to me as if it were a poem about how god was able to create the world.
Me lo enseñaron de una manera muy especial, Se me enseñó como si fuera un poema acerca de cómo Dios pudo crear al mundo.
You know if it were Deb asking you to stay, you wouldn't even put up a fight. She'd want to catch the killer as bad as I do.
Sabes que si se tratara de Deb pidiendote que te quedes, ni siquiera das la batalla a ella le gustaría atrapar al asesino tanto como a mi
You talk of this, Buck, as if it were some kind of fluke... a one-off.
Usted habla de esto, Buck, como si fuera una especie de golpe de suerte... una sola vez.
But as problematic as you were, I had no choice but to make it work.
Pero aunque eras tan problemático, no tenía más opción que hacer que funcionara.
It really starts to raise the question as to how they got this information and what they were using it for.
Esto realmente plantea la pregunta de cómo se obtuvo esta información y para qué la usaban.
It's as if those letters I sent you were written to myself.
Es como si estas cartas que te estoy escribiendo hubieran sido escritas para mí.
But it's a question that I'm not sure you have the right to ask me... same as I don't have the right to ask who you were in bed with the night that T.K. went AWOL from rehab.
Pero es una pregunta que no estoy segura de que tengas el derecho a preguntar... igual que yo no tengo derecho a preguntar quién estaba en tu cama la noche que T.K. fue a rehabilitación.
It was treated as a terrible mistake at the time, and the charges were eventually dropped.
En ese momento se trató como un error fatal y al final los cargos se desestimaron.
Obviously you were using this as a way to get close to me - and guess what, it worked.
Era obvio que estabas usando esto para acercarte a mi, y adivina : funcionó.
I'll tell you something else, 26 years later, it's still just as scary because these kids, they grow up, and you're supposed to treat them like adults even though you still remember that moment when they were helpless and you were terrified.
Te diré otra cosa, 26 años después, sigue siendo aterrador porque estos chicos, ellos crecen, y se supone que tienes que tratarlos como adultos aunque todavia recuerdas ese momento cuando estaban indefensos y tú estabas aterrado.
I would describe it as self-love were it not that she was technically present.
Lo describiría como amor propio si no fuera porque ella estaba presente.
if it looks, as I strongly suspect, like you were involved in illegal activity, or worse, if you try to screw me again.
Si parece, como firmemente sospecho, que estuvieras involucrada en una actividad ilegal, o peor, si intentas joderme otra vez.
If I were to classify myself as a chess player, it would have to be on the level of novice.
Si tuviera que clasificarme a mí mismo como jugador de ajedrez, tendría que ponerme en el nivel de novato.
If we assume that all of these power plants were somehow connected, and one power plant went offline, is it possible that, as a result, the other power plants went offline, as well?
Si se supone que todas estas plantas estaban conectadas de alguna manera, y una planta de energía se desconectó, ¿ es posible que, como resultado, las otras centrales de energía se desconectasen, también?
But when I was old enough to recognize it as love, you were gone.
Pero cuando fui mayor para reconocer que era amor, te habías ido.
But it looks as if they were killed within about a six-month period.
Pero parece que fueron asesinadas en períodos de seis meses.
As it is, if I were to discipline you, which I would sorely love to do... it would only cast a very embarrassing spotlight on the very story we are trying to tell here, which is the Afghans'ability to finish this conflict
A como va la cosa, si fuera a disciplinarlos, que extremadamente me encantaría hacer... que solo arrojaría una luz muy vergonzosa en la historia que estamos tratando de contar aquí, ¡ que es la habilidad de los Afganos de terminar este conflicto por su cuenta!
And then you not only interrupted the disassembly of the Interceptor's AI, but stole it from our facilities, allowed it reassemble itself. then let it run rampant as if it were a living being.
Interrumpiste el desmantelamiento de la IA del Interceptor, y la robaste de nuestras instalaciones, permitiendo que se re-ensamblase y corriese descontrolada como si fuese un ser vivo.
Thought it would be, "Wham, bam, thank you, mom" but Kev's sperm were as gun-shy as he was.
Creí que sería : "Toma, toma, gracias, mamá" pero el esperma de Kev era tan tímido como él.
But when it came to excess, Fleetwood Mac were really, as far as I can work out, in a class of their own.
Pero cuando de excesos se trataba, Fleetwood Mac corría, en serio, tanto como me puedo imaginar, corría en una clase propia.
It was, as far as I can work out, the band was just made up of people who were fighting at that time. Yes.
Era, tanto como puedo pensar, la banda estaba formada por personas que solo peleaban en ese momento.Si
It was as if he were out of it.
Era como si estuviera fuera de si.
It was as if there were a mist over his eyes.
Era como si hubiera una niebla sobre sus ojos.
I mean that when he submitted his details to the adult site, they were taken and used by unknown third parties to pay for and unlock this "other content" as you call it.
Que cuando envió sus detalles a la página, fueron tomados y usados por terceros desconocidos para pagar y desbloquear este "otro contenido" como usted lo llamó.
Honey, I studied history, not how-to, but if there were such a thing as real witchcraft, and I somehow had the ability to use it, you would be the first person I would help.
Cariño, estudié historia, no cómo hacerlo, pero si existiera la brujería, y de alguna forma tuviera la habilidad de usarla, serías la primera persona a la que ayudaría.
They all arrived back around noon and as the body was found at 11.40, it means they were all accounted for when the murder took place.
Todos llegaron de vuelta al mediodía y el cuerpo fue encontrado a las 11.40, esto significa que todos tenían coartada en el momento del asesinato.
'Glory follows virtue as if it were its shadow'.
" Gloria sigue la virtud como si fuera tu sombra.
"Glory follows virtue as if it were its shadow."
"Gloria sigue la virtud como si fuera tu sombra."
"Glory follows virtue as if it were its shadow".
"Gloria sigue la virtud como si fuera tu sombra".
It was in the duffel bag with the computer she was hiding, or you were both hiding as far as I know.
Estaba en la mochila con el ordenador que escondió, o que ambas escondíais hasta donde yo sé.
I mean, I know I'm not having a party, and I get it, but I just wondered if we were, like, having dinner as a family or something?
Digo, sé que no tendré una fiesta, lo entiendo, pero me preguntaba si saldríamos a cenar en familia o algo.
If Superman were my friend, I would milk that for as much as I could get out of it.
Si Superman fuese mi amigo, le sacaría tanto partido como pudiese.
as it was 32
as it is 114
as it happens 259
as it is in heaven 21
as it turns out 330
as it goes 32
as it stands 27
as it turned out 75
as it should be 53
as it so happens 16
as it is 114
as it happens 259
as it is in heaven 21
as it turns out 330
as it goes 32
as it stands 27
as it turned out 75
as it should be 53
as it so happens 16
were 205
werewolf 58
were you there 127
were you not 46
were you alone 34
were you talking to me 24
were you sleeping 48
were you waiting for me 17
were you drunk 20
were you here 16
werewolf 58
were you there 127
were you not 46
were you alone 34
were you talking to me 24
were you sleeping 48
were you waiting for me 17
were you drunk 20
were you here 16
were you 840
weren't they 183
weren't you 869
were you hurt 19
were you aware of that 16
were you asleep 35
were you close 42
weren't you scared 20
weren't it 52
were you surprised 19
weren't they 183
weren't you 869
were you hurt 19
were you aware of that 16
were you asleep 35
were you close 42
weren't you scared 20
weren't it 52
were you surprised 19