Under any circumstances tradutor Espanhol
599 parallel translation
I have to leave school because of an emergency at work and Rita can't know under any circumstances because then I would lose my internship and that can't happen.
Hola, chicos. Tengo que irme por una urgencia en el trabajo y Rita no puede saberlo bajo ninguna circunstancia porque entonces perdería mis prácticas y eso no puede pasar.
You can each of you make one phone call home but you must not, under any circumstances, tell them where you are and what is happening.
Cada uno de ustedes podrá hacer una llamada a casa pero no deben, bajo ninguna circunstancia, decirles dónde se encuentran y lo que está sucediendo.
'No admits under any circumstances! '
"No pasar bajo ninguna circunstancia"
Not under any circumstances.
En ningún caso.
I'll play any part that appeals to me for $ 20. But I'll never, under any circumstances play any part with which I don't feel a sincere congeniality.
Actuaré por 20 dólares, pero bajo ningún concepto haré un papel que no me guste.
But under any circumstances we shall have to wait until these people have gone.
Pero, pase lo que pase... tendremos que esperar hasta que esta gente se haya ido.
We cannot accept the money under any circumstances.
No podemos aceptar el dinero bajo ninguna circunstancia.
And I won't budge under any circumstances.
Y no me voy a mover bajo ningún concepto.
Of course not my name, under any circumstances!
No me nombre en ningún caso.
- I mean, under any circumstances.
- Bajo ninguna circunstancia.
You are not to see Mr. Brandon under any circumstances.
No puede ver al Sr. Brandon bajo ningún concepto.
But he is not to go to the Royal Suite under any circumstances.
Pero él no debe ir a la Suite Real bajo ninguna circunstancia.
There'll be no expeditions, alone or in groups, under any circumstances.
No habrá expediciones individuales ni grupales bajo ningún concepto.
Mr. Monty can take care of himself under any circumstances.
El Sr. Monty sabe cuidar de sí mismo en cualquier circunstancia.
"... to never, under any circumstances, engage in any activity connected, however remotely, with Spain ". I'm a music lover.
"Nunca más, bajo ninguna circunstancia, realizará actividades relacionadas con España, aunque sea remotamente".
Your Excellency, His Majesty explicitly instructed us... not to disturb him under any circumstances, for anyone.
Su excelencia, su Majestad me dijo explícitamente que... no le molestara bajo ninguna circunstancia, ni por nadie
Dr. Thorkel, I will not, under any circumstances, cooperate with you in any manner whatever.
Dr. Thorkel, no, bajo ninguna circunstancia, cooperar con usted de cualquier manera lo que sea.
No one is to enter the palace under any circumstances.
No deje entrar a nadie más, ¿ entendido?
That would not have been of your concern under any circumstances Mr Pyncheon.
Eso no debería preocuparle, Sr. Pyncheon.
Oh, I can write under any circumstances.
Puedo componer en cualquier situación.
Under any circumstances.
Bajo ningún concepto.
Don't leave there under any circumstances.
No salgas por ninguna circunstancia.
Not to be rehired under any circumstances.
No volver a contratar bajo ninguna circunstancia.
Harriet, call Major Drake at the Park Avenue Hotel... and tell him not to let Mr. Kendall leave under any circumstances... until Miss Drake arrives.
Harriet, llama al mayor Drake al hotel Park Avenue... y dile que no deje que el Sr. Kendall se vaya por nada del mundo... hasta que llegue la Srta. Drake.
A sensible idea under any circumstances.
Una buena idea, se mire como se mire.
No one else is to be admitted, under any circumstances.
No deje pasar a nadie bajo ningún concepto.
I'm not to be disturbed under any circumstances.
No me molestes por ningún motivo.
Don't try to get in touch with me under any circumstances.
No te comuniques conmigo por ningún motivo.
I can't picture you as a nuisance, Mr Vendig, under any circumstances.
No lo imagino a Ud. como una molestia, Sr. Vendig.
You must not open your eyes under any circumstances!
¡ No debe abrir los ojos bajo ninguna circunstancia!
Will you promise that you will not leave here under any circumstances?
¿ Me promete que no se moverá de aquí hacia arriba o hacia abajo, bajo ningún pretexto?
You also told the porter not to disturb us under any circumstances?
¿ Le habrás dicho al portero que no nos molesten?
Under any circumstances, he'll be forced To continue to support them both, And he will legalize the status of his son
De todos modos estará obligado a mantener a las dos y legalizará la situación de su hijo incluyéndolo en su testamento.
But don't, under any circumstances, do it.
Pero no lo hagas, pase lo que pase.
Under any circumstances!
¡ Bajo ningún pretexto!
Guards, this reluctant magician is not to leave the palace under any circumstances.
Guardias, este mago reacio no debe abandonar el palacio bajo ninguna circunstancia.
AND DON'T SPEAK TO A POLICE CONSTABLE AGAIN, UNDER ANY CIRCUMSTANCES.
Y no vuelva a hablar a ningún agente. Bajo ningún concepto.
But do not leave under any circumstances without putting it on.
Pero no salgas sin ella bajo cualquier circunstancia.
You see, a Muslim woman never takes off her veil in public under any circumstances.
- Una musulmana no se quita el velo en público bajo ninguna circunstancia.
you with your war, dirtying everything and I'll have to clean up under these circumstances we'll refrain from any violence
Vais ensuciándolo todo y luego me toca a mi limpiar. ¡ Ah, bueno, en esas circunstancias. renunciaremos a toda violencia!
I didn't look forward to seeing him with any pleasure, under the circumstances.
No crea que vengo en busca de él con placer. Dadas las circunstancias.
Perhaps more than you could do under any other circumstances.
Más de lo que podrías en otras circunstancias.
I doubt if Archie'll give you any alimony under the circumstances.
Y dudo de que tú recibas una pensión. ¿ Una pensión?
Under any other circumstances, I'd tell you or anybody else that questioned it... to go take a good long jump in the Gowanus Canal.
En cualquier otra circunstancia, mandaría a freír espárragos... a ti o a quien me cuestionara.
I couldn't let him go under any other circumstances.
No podría dejarlo marchar si no fuera así.
Incidentally, under no circumstances is Nikolas to be left alone, at any time or for any reason.
Por cierto a partir de ahora Nikolas no puede quedarse solo.
Under no circumstances will any field order be sent out unless you hear from me personally.
Bajo ninguna circunstancia se cursen órdenes a las bases sin haberme oído antes.
At any rate, under the circumstances you leave me no alternative.
Dadas las circunstancias, no me deja alternativa.
I want you to comb this beach and surrounding area carefully... but under no circumstances are any of you to investigate... shrubbery, hulks or other possible places of concealment... unless you are accompanied by an armed guard.
Quiero que peinen esta playa y el área alrededor cuidadosamente, pero bajo ninguna circunstancia ninguno de ustedes investigará... arbustos, ruinas u otros posibles posibles lugares... sin que esté acompañado por un guardia armado.
Under the circumstances any attempt at transplantation is out of the question.
Bajo estas circunstancias cualquier intento de trasplante está descartado.
Get on the phone and tell Johnson that under no circumstances is he to give any...
Coge el teléfono y dile a Johnson que bajo ninguna circunstancia les dé...
circumstances 31
circumstances have changed 22
under 290
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
underneath 75
circumstances have changed 22
under 290
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
underneath 75
understood 2547
underpants 29
underwood 165
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
understand me 81
understandable 121
under the table 51
underpants 29
underwood 165
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
understand me 81
understandable 121
under the table 51