An in tradutor Francês
81,603 parallel translation
There was an incident. In the tavern.
Il y a eu un incident, dans la taverne.
You won't want a life in an Indian village now that you have such a plenty.
Tu ne voudras plus vivre dans un village Indien maintenant que tu as cette abondance.
I was standing no more than two feet away when an inmate came up and shot one of the guards in cold blood.
J'étais juste à côté quand une détenue est venue et a tiré sur un gardien de sang-froid.
last year, a girl had an infected tooth and it took so long for a guard to take her serious, that the infection grew and now she blind in one of her eyes!
L'année dernière, une fille a eu un abcès dentaire, et ça a pris tellement de temps pour qu'un gardien la prenne au sérieux que l'abcès a grossi. Depuis, elle a perdu un œil!
We found an extra can in somebody's locker.
On a trouvé le café dans un casier.
Now imagine an identical ball in outer space racing with the ball on Earth, with the same force applied.
Puis imaginez une balle identique dans l'espace, en course avec la balle de la Terre, avec la même force appliquée.
You do an autopsy on the deal, you'll find yourself a Pulitzer in the carcass.
Vous étudiez de près l'accord, vous vous retrouvez avec un Pulitzer.
Nobody leaves here until you hand me an idea that I can shock the world with in a few days time.
Personne ne part d'ici tant que vous ne m'apportez pas une idée qui puisse secouer la planète dans les jours à venir.
In, like, an anthropological way.
D'un point de vue anthropologique.
My friends will annihilate me if I get dropped off in an Escalade.
Mes amies vont me tuer si je débarque en Escalade.
Come so we can have an actual conversation in person.
Viens pour qu'on puisse avoir une vraie conversation, en personne.
Dr Attar is in a refugee camp on the Syrian border, and, yes, SO-15 have an arrest warrant out on him.
Le Dr Attar est dans un camp de réfugiés à la frontière syrienne et, oui, le SO-15 a un mandat d'arrêt contre lui.
You're doing 40 in a 30 mile-an-hour zone.
Vous rouliez à 40 au lieu de 30.
How exactly do these searches go in an undercover situation?
Comment se passent ces fouilles dans des enquêtes sous couverture?
In the Christian calendar St John's Eve is a time of celebration and an opportunity to see that our Holy Father wishes only joy for us.
Dans le calendrier chrétien, Saint Jean est une période de fête et l'occasion de voir que notre Père ne nous souhaite que la joie.
Hey! In fact, I can't wait to see where we're going next year.
En fait, je suis impatient de savoir où on ira l'an prochain.
We just got off the oars, and about an hour ago we saw a whale in the distance.
On vient d'arrêter de ramer et il y a une heure, on a vu une baleine à l'horizon.
But, um... then again, you're sort of... out here on a night like this or an afternoon like today in the sunshine and think that you'd rather be doing this than anything else.
Mais... pourtant, par une nuit pareille ou un après-midi comme aujourd'hui, au soleil, on se dit qu'on ne voudrait rien faire d'autre.
[Laura] I've always wanted to sort of have an impact and make sure that in my life I've kind of achieved things that have made a difference.
J'ai toujours voulu avoir un impact et m'assurer que dans ma vie, je réalise des choses qui font une différence.
The problem is, this year, is El Niño, and we hadn't factored in actually how much of an effect that's had on the trade winds just'cause there isn't any trade winds, so, there's no assistance, and a lot of ocean rowing
Le problème, cette année, c'est El Niño. ESTIMATION : 60 JOURS On n'a pas calculé l'effet sur les alizés parce qu'il n'y en a pas.
[Natalia] We're traveling at like an amazing speed and in the right direction, which is just unheard of.
On vogue à une vitesse incroyable... MOYENNE : 56,8 MILLES... et dans la bonne direction, c'est remarquable.
So, in our two-hour rest shifts, we've been having to spend an hour of that sitting out in the heat and the sunshine pumping water, which is actually surprisingly hard work.
Durant notre repos de deux heures, on en passe la moitié assises sur le pont, sous un soleil de plomb, à pomper de l'eau, ce qui est étonnamment très dur.
And the black guard in Dog Day has an asthma attack.
Le vigile noir dans Un Après-midi de chien : crise d'asthme.
Making an awesome fort in B-Dorm.
On construit une méga forteresse au dortoir B.
Yeah, speaking of honey, the ancient Persians did this thing where they would take a guy, put him in an old hollowed-out tree trunk and plant him in a swamp.
Oui, en parlant de miel, les Perses prenaient un type, ils le mettaient dans un vieux tronc et le plantait dans un marécage.
The governor is fully prepared to do everything he can to meet them, but we delivered supplies as an act of good faith, and now we'll need the same from you and the inmates in return.
Le gouverneur est prêt à faire tout son possible pour les honorer, mais ces cartons étaient une preuve de bonne foi, nous en attendons désormais autant de votre part en retour.
You know, Benny's teeth didn't even come in till after he was one?
Les dents de Benny n'ont poussé qu'après un an.
Look, even if girlfriend, I mean, comes strutting in here, he's what, about seven feet tall, dressed like an extra from Cruising.
Même si ta copine barbue vient se pavaner ici, il fait plus de 2 m et est sapé comme dans La Chasse.
Now, it is my understanding that an education program is already in place.
À ce que je sais, il y a déjà un programme d'enseignement en place.
I know I took my share, but maybe that's why I'm here, pulling an all-nighter in this raging dumpster fire, trying to resolve this peacefully.
Je reconnais ma part là-dedans, mais c'est peut-être pour ça que je suis là, à passer ma nuit dans ce dépotoir embrasé pour essayer d'arriver à une résolution pacifique.
Coming up in this hour... date night with the newly-exonerated "Cannibal Cop," an update from the standoff at Litchfield Penitentiary, and a sneak peek at the surprising accessory "It Girls"
À suivre, un reportage avec le "flic cannibale" qui vient d'être disculpé, du nouveau sur la confrontation en cours à la prison de Litchfield et un avant-goût des accessoires surprenants que nos "It Girls"
That one culminated in an escape attempt that the press dubbed the "Trojan Taco."
Cette émeute s'est achevée sur une tentative d'évasion que la presse a surnommé le "Taco de Troie".
You've put an old lady in her place.
Tu as remis une vieille femme à sa place.
So you tell me that an emergency trip to the ER ain't more expensive than getting us decent care in the first place.
Alors, osez me dire qu'un voyage aux urgences n'est pas plus cher que de nous payer des soins convenables en amont.
Do you think I was in here because I made an honest living?
Tu crois que je suis là parce que je suis honnête?
So, either you're an asshole who knew that women in here are so desperate you could hook yourself an eight, or you're as batshit as Lorna, in which case, match made in heaven.
Tu es un connard qui savait que les femmes ici sont si désespérées que tu pouvais te trouver une bombe. Ou tu es aussi cintré que Lorna, auquel cas, vous vous êtes bien trouvés.
There's a speed limit in this state, Mr. Neff. Forty-five miles an hour.
La vitesse est limitée à 70 km / h dans cet Etat.
Clearly, this is a community in the grip of an addiction to trophies.
Clairement, cette communauté est sous l'emprise de l'addiction aux trophées.
But with an issue as hetero-patriarchal as nuclear power, we'll have to hire multicultural empathizers, build a new safe space.
Mais avec un problème d'hétero-patriarche telle que l'énergie nucléaire, nous devons engager des emphatiques multiculturels, créer in nouvelle espace sécurisé.
We'll be back in an hour, okay?
On revient dans une heure.
Then you wrap the other side around and tuck it in like an envelope, and... make, like, a little burrito.
Ensuite, vous enroulez l'autre côté, vous rentrez le bout. Comme un petit burrito.
- Nope. - Nope. Um, oh, I think, or, it was an elective in, uh, basics in Vedic prognostication.
Je pense que c'était une option dans les bases du pronostic véridique.
In the palace, a woman can hardly come into the presence of the sultan, maybe after a year, if she is lucky.
Au palais, une femme attend un an pour voir le sultan, si elle a de la chance.
Ravi said someone should keep an eye on Blaine in case he starts to...
Ravi a dit que quelqu'un devrait surveiller Blaine au cas où...
I know, because I was stuck in an elevator!
J'étais coincé dans l'ascenseur!
- Well, I've been stuck in an elevator.
- J'étais coincé dans un ascenseur. - Quoi?
- What? I swear to God, I've been stuck in an elevator for the last eight hours.
Je te jure, j'y suis coincé depuis huit heures.
Please go to the exits in an orderly fashion!
Rejoignez les sorties sans paniquer!
- Aren't you supposed to be at my wedding? - I was there for an hour and a half. I must've sung every song in that book of hymns.
J'y étais pendant une heure et demie, à chanter tous les hymnes que je connais.
That foundation Greg works for wants to give us money, a lot of money if we can hit the benchmarks we outlined in last year's proposal.
La fondation de Greg veut nous donner de l'argent, beaucoup d'argent si nous atteignons les objectifs que nous avons fixés l'an dernier.
You don't want to go back to lollipopping dudes in an alley.
Tu ne veux pas retourner sucer des mecs dans les ruelles.
an invitation 24
an innocent man 28
an interview 25
an indian 21
an intervention 30
an incident 18
an innocent 18
ines 33
in fact 10253
india 252
an innocent man 28
an interview 25
an indian 21
an intervention 30
an incident 18
an innocent 18
ines 33
in fact 10253
india 252
internet 115
invite 16
invasion 24
inter 39
instagram 35
interior 21
inside 950
indian 84
intelligent 217
indiana 185
invite 16
invasion 24
inter 39
instagram 35
interior 21
inside 950
indian 84
intelligent 217
indiana 185
instant 24
indeed 4544
international 47
intel 28
independence 32
interpol 81
incredible 769
indians 76
insight 19
instead 1488
indeed 4544
international 47
intel 28
independence 32
interpol 81
incredible 769
indians 76
insight 19
instead 1488