And because of that tradutor Francês
5,325 parallel translation
And she couldn't tell me because she was frightened of how I'd react, of me making her report it, which God knows I wouldn't have done, not if it was something that she couldn't...
Elle ne me l'a pas dit, parce qu'elle avait peur de ma réaction, que je lui demande de tout me raconter, et Dieu sait que je ne l'aurais pas fait, pas si c'était quelque chose qu'elle ne pouvait...
This machine is intimidating because it contains infinite quantities of information, and that's threatening, because human existence is finite.
La machine est intimidante car elle contient une quantité infinie d'informations, et c'est menaçant, car l'existence humaine est définie.
That's because you live in the time of King Arthur along with Don, Will, and Charlie.
Parce que tu vis au temps du Roi Arthur aux côtés de Don, Will et Charlie.
And because you're paying me a lot of money to train your horse, that's why I'm here. Purely that.
Et parce que vous me payez beaucoup d'argent pour entraîner votre cheval, c'est pour ça que je suis là, seulement ça.
Well prepare for the shaming of your life, because I am in love with Paul and I'm gonna go live with him and his kind and I'm gonna tell anybody that will listen to me who I am and who my daddy is and that I chose
Bien.. prépares toi pour la honte de ta vie, car je suis amoureuse de Paul et je vais vivre avec lui et les siens et je dirai à qui veut l'entendre qui je suis, qui est mon père, et que j'ai choisi
Because I want to acclimate myself with the routines and rituals that will govern the rest of my life.
Pour m'habituer aux routines et rituels qui régiront le reste de ma vie.
And then all these pictures of the house because that's where they lived, right?
Et toutes ces photos de la maison car c'est là qu'ils vivaient, hein?
Boys and girls, you know that we've been dark for a couple of days because of a tragic loss in the Krustylu family.
Garçons et filles, vous savez que nous étions sombres depuis quelque jour à cause d'une tragique perte dans la famille Krusty.
As you know, there has been a black cloud following us, but because of this chick, that cloud has opened up and she's making it rain!
Merde! Comme vous le savez, il y a eu un nuage noir qui nous suit, mais grâce à cette meuf, ce nuage s'est ouvert et elle fait pleuvoir des billets!
And the reason that I can't remember squat is because of you people.
Et la raison pour laquelle je me rappelle que dalle c'est à cause de vous.
It's okay, because the point is I can trust you, and that's what I need right now,'cause we got a big shipment to make and a lot of jars to fill.
C'est bien, parce que le fait est que je peux te faire confiance et c'est ce dont J'ai besoin maintenant parce que nous avons une grande expédition à faire et beaucoup de pots à remplir.
A lot of people assume that I married you because of your money, and that's only a very, very small part of it.
Beaucoup de monde pense que je t'ai épousé pour l'argent, mais ce n'est qu'une toute petite partie de la raison.
And it's not because I'm heartless, although that's up for debate, but because my clients, like all of us here in this room, lie.
Et ce n'est pas parce que je suis sans cœur, même si on pourrait en débattre, mais parce que mes clients, comme tout le monde dans cette pièce, mentent.
I really hate that you're leaving, but part of the reason that I fell for you in the first place is because you are the type of girl that would go and help your mom.
Je déteste vraiment le fait que tu partes mais, une des raisons pour laquelle je suis tombé amoureux de toi est que tu es le style de fille qui irait et aiderait ta mère.
And I said, "just tell me that this so-called project " is a 25-year-old with big boobs, because at least I can make sense of that. "
Et je lui ai dit : "Dis-moi simplement que ce soit-disant projet a 25 ans et une grosse poitrine, car là, au moins, je comprendrais."
And because of his condition, he knew he might not recognize it when that day came.
Et à cause de cela, il savait qu'il n'en aurait pas eu conscience le jour venu.
Ben McKenzie is perfect for the role of Gordon because he has a kind of natural integrity and strength, an old-fashioned set of values that really shines through his performance.
Ben McKenzie est parfait pour le rôle de Gordon parce qu'il a cette sorte d'intégrité et de force naturelle... des valeurs un peu vieux jeu qui transparaissent vraiment dans son jeu.
And out of that come my sketches, my models, and eventually my working drawings that get developed into actual sets, or locations that we choose because they fit within the framework of that world that we're now, at that point, describing to each other.
Et de ça j'en ai tiré une esquisse, mes modèles, et aussi mes dessins effectifs qui ont été développés en de vrais endroits qu'on choisit parce ils correspondent à la structure de ce monde où on est maintenant,
Yeah, maybe she even claimed she's in danger, that she's scared of Jack, and you believed her because you know Jack is dangerous.
Oui, elle a peut être prétendu qu'elle est en danger, qu'elle avait peur de Jack, et tu l'as crue car tu sais que Jack est dangereux.
And it's an excellent reminder because the very spirit of the law is about making things right side up and doing whatever you can to keep it that way.
Et c'est un excellent rappel parce que le vrai esprit de la loi est de mettre les choses dans le bon sens et faire tout ce que tu peux pour les garder dans ce sens.
The vampires are scared of us, and no one, including me is just gonna walk away from that because... set the damn meeting.
Les vampires ont peur de nous, et personne, moi compris va juste tourner le dos à ça parce que... Organise cette rencontre.
Oh, well, then, I really, truly hope that you'll be able to answer the question I'm about to ask you because nobody knew about the murder of Mehar Sethi but the LAPD, the FBI, Mr. Madhavan, and you!
Alors j'espère vraiment que vous pourrez répondre à la question que je m'apprête à vous poser car personne n'est au courant du meurtre de Mehar Sethi en dehors du LAPD, du FBI, de M. Madhavan et de vous!
I've been meeting him for coffee just because I wanted to make sure that everything was okay between the two of you, and I never, ever thought that he would do something like this.
Je suis allée le voir pour un café juste parce que j'en avais envie. Pour m'assurer que tout allait bien entre vous deux. et je n'ai jamais pensé qu'il ferait quelque chose comme ça.
She's full of apologies because she's been the man, and that is not natural.
Elle déborde d'excuses parce qu'elle était l'homme, et ce n'est pas naturel.
And now you might, too, because of me, and I will kill myself if that happens.
Et tu le pourrais aussi, à cause de moi, et je me tuerai si ça arrive.
And if you let that happen again, the pain you and your family will endure as your daughter is pulled out of the ground, that will all be for nothing, because this only helps Griffin.
Et si vous laissez ça arriver encore une fois, la douleur que vous et votre famille allez endurer lorsqu'ils vont déterrer votre fille, tout ça, ça se sera passé pour rien parce que ça n'aide que Griffin.
And now you might, too, because of me, and I will kill myself if that happens.
Et maintenant, toi aussi, à cause de moi, et je me tuerais si ça arrive.
And that you've never lost a sock a day in your life to a sort of creepy degree because you are a sock tracker.
Et que tu n'as jamais perdu de chaussettes de ta vie Et que c'est plutôt flippant parce que tu es un obsédé des chaussettes.
Oh, yeah, and trusting that you wouldn't record me and try to ruin my career just because I gave you the benefit of the doubt.
Oh, oui, et croire que tu ne m'enregistrais pas et essayerais de ruiner ma carrière juste parce que je t'ai laissé le bénéfice du doute.
Getting authorization was easy, because I told them you two are on opposite sides of a takeover battle and that your girlfriend is your associate.
Avoir une autorisation était facile, parce que je leur ai dit que vous étiez dans des camps opposés d'une bataille de rachat et que ta petite-copine était ton associé.
And more confusing things are going to happen because of the confusing things that happened tonight.
Et des choses encore plus confuses vont arriver à cause des choses confuses qui sont arrivées ce soir.
And when you meet god, slap that Mother [bleep] in the face, because existence is nothing but His cruel joke on all of us!
Et quand vous rencontrerez Dieu, frappez ce fils de pute dans la face, car l'existence n'est rien qu'une blague cruelle pour nous tous!
Right, and I'm glad I don't have to explain that, because that was not the cause of death.
Oui, et je suis content de ne pas avoir à expliquer ça, parce qu'il ne s'agit pas de la cause du décès.
I couldn't let you lose it because of me, so I told Finch that I'd end it, and I did.
Je ne voulais pas que tu le perdes par ma faute, alors j'ai dit à Finch que j'y mettrai un terme, et je l'ai fait.
And you need to know that there is a hole inside of her, because all those years, she never had her whole family.
Et tu dois savoir qu'il y a un vide en elle, car toutes ces années, elle n'a jamais pu avoir sa famille réunie.
Because that piece of shit did it to you before, and I let him because I'm his lawyer, but I'm not gonna let him do it to you now.
Cette petite merde t'a déjà fait ça, mais je laissais faire car je suis son avocat, mais je ne le laisserais pas faire ça.
Because that girl is great, and she happens to come from your very rare species of adorable nerds.
Parce que cette fille est géniale et elle est comme toi, l'espèce très rare de geek adorable.
At first, it seemed involuntary, but she's getting the hang of it now, and that is probably because she has been meeting with an Espheni.
Au départ, ça semblait involontaire, mais elle les maîtrise de mieux en mieux, et c'est sûrement parce qu'elle a discuté avec cet Espheni.
In a weird way, I guess it does kind of make sense, because now that I'm in a good relationship and my life is going good, you don't have to be the good girl anymore,
D'une façon bizarre, j'imagine que ça a du sens, parce que maintenant que je suis dans une relation épanouie et que je suis bien dans ma vie, tu n'as plus à être la fille bien désormais,
And the problem with the adrenaline is that that can lead to anxiety and even panic attacks because of those mood changes.
Et le problème avec l'adrénaline est que cela peut mener à l'anxiété et même les attaques de panique en raison de ces changements d'humeur.
I chose my brother over my mother and, because of that, she died.
J'ai choisi mon frère plutôt que ma mère et elle en est morte.
I think maybe I was a mean girl in high school, and I know that you think I had it easy because I was pretty and so popular and I had all of those dates.
Je pense que peut-être j'étais méchante au lycée, et que tu penses que j'ai eu la vie facile parce que j'étais jolie et si populaire et que j'avais tous ces rencards.
You know, I am, uh, having reservations about that new apartment, because the laundry is coin-operated, and I'm just becoming this hoarder of loose change.
Tu sais, je... commence à douter de mon nouvel appartement, la laverie est payante, et je commence à manquer de pièces.
Oh. Shoot, that's too bad, because we're expanding Roger's Spot nationwide, and we wanted your beautiful mug to be the face of the company.
Mince, c'est dommage, parce qu'on agrandis à l'échelle nationale, et on te voulait pour être l'emblème de la compagnie.
I asked her where the baby was, and she said - - she said that she didn't want any baby of hers to ever have someone like me as a father because I was "unreliable".
Je lui ai demandé où était le bébé, et elle a dit... Elle a dit qu'elle ne voulait pas avoir d'enfant avec quelqu'un comme moi comme père parce que je n'étais "pas fiable".
I mean, the people who come out here, they think they're in East Hampton, and that's because of places like the end and Navy Beach and this fiasco that Oscar is proposing.
Ceux qui viennent ici pensent être à East Hampton, et ça à cause des lieux comme la fin et Navy Beach et ce fiasco qu'Oscar propose.
Because you do that and next thing you know, you're in the back seat of your mom's car halfway to schenectady.
En faisant ça, sans même s'en rendre compte on se retrouve à l'arrière de la voiture de sa mère en direction de schenectady.
You obviously rent him a limousine because he's under age, and so he has a better potential of scoring with the hot bait that's in the back of the car with him.
Tu lui as évidemment louer une limousine parce qu'il est mineur, et donc il a une meilleure chance de conclure avec celle qui est à l'arrière de la voiture avec lui.
Seven year ago, our daughter, she wanted to name the first cow that we bought and I laughed at her, I laughed in her face, because of that man, cos...
Il y a sept ans, notre fille voulait donner un nom à la première vache qu'on a achetée et j'ai ri, je lui ai ri au nez, à cause de cet homme, car...
When I asked you and when you said no, was that because of the baby?
Quand je t'ai invitée et que tu m'as dit non, c'était à cause du bébé?
That's for babies and old guys who can't sleep at night because of what they did in the war.
Le lait. C'est pour les bébés. et les vieux qui ne peuvent pas dormir la nuit à cause de ce qu'ils ont fait pendant la guerre.
and because 35
and because of you 25
because of that 94
of that i have no doubt 18
of that 53
and by 340
and by the way 907
and beyond 30
and besides 937
and breathe 35
and because of you 25
because of that 94
of that i have no doubt 18
of that 53
and by 340
and by the way 907
and beyond 30
and besides 937
and breathe 35
and besides that 26
and ben 22
and before i forget 16
and by god 23
and beyond that 27
and before you know it 100
and by that 52
and before you ask 32
and better 23
and back 42
and ben 22
and before i forget 16
and by god 23
and beyond that 27
and before you know it 100
and by that 52
and before you ask 32
and better 23
and back 42
and blue 32
and bang 29
and behold 28
and boy 49
and before i knew it 33
and be careful 102
and by that time 20
and by then 42
and believe me 430
and boys 16
and bang 29
and behold 28
and boy 49
and before i knew it 33
and be careful 102
and by that time 20
and by then 42
and believe me 430
and boys 16