Early days tradutor Francês
452 parallel translation
Time has passed for many of us... since we first met in the early days of Osage.
Bien du temps s'est écoulé pour nombre d'entre nous depuis notre rencontre, lors de la fondation d'Osage.
I knew all kinds in them early days... and among them was a man like Blackie Norton.
J'ai connu toutes sortes d'hommes dans ma jeunesse, et il y avait parmi eux un homme comme Blackie Norton.
I value it highly, not only because of its artistic merit... because it's associated with my early days in the Orient.
Il m'est très cher, non seulement pour son mérite artistique... mais aussi parce qu'il est associé à mon passé dans l'Orient.
There were a lot of them in the early days.
Il en a eu pas mal dans sa jeunesse.
( narrator ) In the early days of the present war, a neutrality act prohibited American manufacturers from delivering planes to belligerents on foreign soil.
Au commencement de la présente guerre, une loi sur la neutralité interdit aux Américains de livrer des avions aux belligérants en territoire étranger.
This was London in the early days of the war, a city of homes and churches and shops and pubs, of roast beef and old school ties, and Big Ben and the fog.
Voici Londres au début de la guerre, avec ses maisons et ses églises, ses boutiques et ses pubs, son rosbif et ses écoliers en uniforme, et Big Ben et sa brume.
I used to pick her up from the hairdresser's, in the early days of our marriage.
Autrefois, je passais la prendre chez son coiffeur, comme au debut de notre mariage.
They were personal letters written to me by Robert in the early days of our marriage.
Il s'agit de lettres écrites par Robert au début de notre mariage.
The difficult early days, the critical days, from August 7th when we landed through October 26th when reinforcements and supplies began to pile ashore, those grave days are past.
Les jours difficiles, cruciaux, entre le 7 août, quand nous sommes arrivés, et le 26 octobre, quand les renforts et les provisions ont été débarqués appartiennent maintenant au passé.
Can you remember any great errors that you committed in your early days,
Vous souvient-il de vos anciennes folies?
They were giving a dinner party at one of those sprawling country clubs which were so much a part of the American scene in the early days of the postwar boom.
Elliott Templeton, un ami que j'avais rencontré à Londres et Paris, et sa sœur, Mme Bradley, m'avaient invité à un dîner dans un grand country club comme il y en avait tant en Amérique juste après la guerre.
In the early days, my wife, too, used to run off to her parents whenever we had a quarrel
Jadis, chaque fois que ma femme se fâchait, elle préparait ses valises.
This happiness was part of the early days in Vienna.
Ce bonheur datait des premiers jours à Vienne :
You just got married, so I don't want to scare you but you must be careful during the early days
Tu viens de te marier, donc je ne veux pas te faire peur mais il faut faire attention au début
We'll look back to her early days.
Nous retournons, loin en arrière, la jeunesse.
There was a Comanche massacre right on this ranch in the early days.
Les Comanches ont tout massacré sur ce ranch il y a longtemps.
I used to pick her up from the hairdresser's, in the early days of our marriage.
Autrefois, je passais la prendre chez son coiffeur, comme au début de notre mariage.
Unhappily, it made me remember something I'd said in the delirium of our early days.
Malheureusement, cela me fit penser à quelque chose que j'avais dit dans le délirium de nos premières années.
In the early days the coast near Sicily was almost alight. On clear nights you could see perfectly.
Les premiers jours, sur la mer vers la Sicile, il y avait des éclairs continus, on distinguait tout dans la nuit...
- The Apaches killed him. That was in the early days out here.
Tué par les Apaches, peu après notre arrivée ici.
He was a refugee from Hitler in the early days.
Un des premiers à avoir fui le nazisme.
- Kids? - It's still early days!
On doit payer l'appartement et le reste.
Well, there was this one incident during the early days of the war on a North Atlantic run.
Je vais te raconter un incident qui s'est passé dans l'Atlantique Nord...
Early days yet, sir.
Nous avons le temps.
- Early days, Mr James.
- C'est le début.
But, also naturally, there were a few accidents in the early days and when these happened, they were most embarrassed.
Mais il y eut bien sûr quelques incidents les premiers jours, et lorsqu'ils se produisaient, ils étaient très gênés.
Early days for Sherlock Holmes, I suppose.
Ça doit être les débuts d'un Sherlock. POLLY :
Have you read the interviews in my early days here.
Tu as lu les interviews faites à mon arrivée.
In early days, our village rose on the peaceful shores of the North Sea.
Autrefois, notre village s'élevait sur les rivages paisibles de la mer du Nord.
You're two days early. Anything wrong with being two days early?
C'est mal d'arriver avec 2 jours d'avance?
Everybody ought to be two days early.
- Tout le monde devrait arriver avec 2 jours d'avance.
When this nation gets two days early, we'll be getting somewhere.
Lorsque ce pays aura 2 jours d'avance, tout ira pour le mieux.
She came back 2 days early.
Elle est rentrée deux jours plus tôt.
Couple days early this month, aren't you?
En avance ce mois-ci?
They start them early these days!
Ils commencent tôt maintenant.
The only thing a boss can be sure of these days is an early heart attack.
Et crise cardiaque pour le patron.
What's the difference if he gets shipped back a couple of days early?
Quelle importance, s'il rentre plus tôt?
The new year is still four days away, but it's better to prepare early.
Il reste 4 jours d'ici le jour de l'an, mais le plus tôt, mieux c'est.
We can start early on Tuesday morning and we'll make the Mexican border in three days, and that'll be the end of all those mysterious agents following us around.
Nous serons au Mexique en trois jours. Adieu voitures mystérieuses!
I've traced Mrs. Addams back to the early colonial days at Salem, Massachusetts.
Pour Mme Addams, je suis remonté jusqu'à l'époque coloniale à Salem, dans le Massachusetts.
She goes into labour 28 days early!
28 jours avant le vêlage.
Captain Healy lost 1 2 pounds travelling 30 miles in seven days while you turned up three days early, 7 5 miles from the drop zone and looking like the guest of honour at the gourmet's club.
Le capitaine Healy a perdu 5 kilos en parcourant 50 km en 7 jours. Vous êtes arrivé 3 jours plus tôt à 1 20 km de votre point de départ comme l'invité d'honneur d'un club de gastronomie.
Getting dark early these days.
Il fait déjà sombre.
I'm so sorry. You're two days early.
Vous avez 2 jours d'avance.
Very sorry, sir. You're two days early.
Désolé, vous avez 2 jours d'avance.
Very sorry. You are two days early.
Désolé, vous avez 2 jours d'avance.
You are two days early, you know.
Vous avez 2 jours d'avance.
I did, but I came here two days early.
- Je l'ai fait. - J'ai 2 jours d'avance.
I got here two days early, and they had no space ready. Two days early?
- Je suis venu deux jours en avance.
But at the last moment, the general decided to come a few days early.
Mais le général prit la décision d'avancer son arrivée.
Besides if you do your planting 20 days earlier no matter how stormy it gets in early September it's no problem, because the rice is fully grown by then!
Avant, on repiquait trop tard. Maintenant, avec 20 jours d'avance, le riz déjà développé résistera mieux aux intempéries.
days 2668
days left 44
days ago 298
days remain 20
days a year 35
days now 26
days later 66
days a week 26
days and 46
early 423
days left 44
days ago 298
days remain 20
days a year 35
days now 26
days later 66
days a week 26
days and 46
early 423