Has to be tradutor Francês
17,803 parallel translation
It has to be.
Il doit être.
It was never my intention to hurt you, but it's how it has to be.
Je n'ai jamais eu l'intention de te faire du mal. Je ne peux pas faire autrement.
So, I guess, for all the people who have followed your story and are watching tonight, the obvious first question has to be, how are you?
Je pense que pour toutes les personnes qui ont suivis votre histoire et qui nous regarde ce soir, l'évidente première question est, comment allez-vous?
Perception has to be managed for the good of the country.
Perception doit être gérée pour le bien du pays.
That has to be the dumbest succession plan I've...
Cela doit être le plus stupide plan de relève, je l'ai...
Sorry it has to be this way.
Désolé que ça se passe ainsi.
There is a balance that has to be maintained.
Il existe un équilibre qui doit être maintenu.
And anything this beautiful has to be dangerous.
Et quelque chose d'aussi beau doit être dangereux.
I don't know why she has to be so selfish.
Je sais pas pourquoi elle est si égoïste.
It has to be somebody close to him.
C'est forcément un proche.
Lincoln, sometimes we do the wrong thing for the right reason because it has to be done.
Lincoln, parfois nous devons faire de mauvaises choses pour la bonne cause, parce que ça doit être fait.
If the product of two terms is zero then common sense says at least one of the two terms has to be zero to start with.
Si le produit de deux termes est zéro, on peut déduire en toute logique qu'au moins un des deux termes est zéro.
Now this "Go / No-go," this has to be exact.
Ce go no-go doit être exact.
Respect in prison has to be earned.
Le respect en prison doit se mériter.
This has to be the room where I met the Master in the past!
C'est forcément là que j'ai vu le Maître.
We need to send a message, it has to be done.
Nous avons besoin d'envoyer un message, il doit être fait.
She has to be.
Elle doit l'être.
It has to be the full moon.
Il faut que ce soit la pleine lune.
It has to be a full moon.
Ça doit être pendant une pleine lune.
It has to be here.
Il doit être là.
There has to be another way to get to Lydia.
Il doit y avoir une autre façon de se rendre à Lydia.
It has to be underground...
Ca doit se trouver sous terre...
There has to be something.
Il doit y avoir quelque chose
There has to be a reason.
Il doit y avoir une raison.
That has to be the solution to this hell puzzle, too.
Ça doit aussi être la solution à ce satané puzzle.
Kind of has to be by my consent.
Et pour cela, il faut mon consentement.
Maybe every good thing has to be paid for by a bad thing.
Peut-être que chaque bonne chose doit être payée par une mauvaise.
Of course it has, but the ugly side of our business is that sometimes security has to be paid for in blood.
Bien sûr, il a, mais le mauvais côté de notre entreprise est que, parfois, la sécurité doit être payé dans le sang.
He has to be taken down, Oliver.
Il doit être maîtrisé, Oliver.
She has to be coordinating with Darhk somehow.
Elle doit être la coordination avec Darhk en quelque sorte.
You daughter has proved that... there needs to be a successful woman... in front of every unsuccessful man!
Votre fille a prouvé... qu'un homme sans ambition... a besoin d'une femme ambitieuse!
I'll be sure to tell Dr. foster that the head nurse has determined his brother is not a priority.
Je m'assurerai de dire au Dr Foster que l'infirmière en chef a déterminé que son frère n'était pas une priorité.
Do you know that it could be seen as negligent that you never took your son to a doctor even though he clearly has issues?
Savez-vous que ça peut-être considéré comme de la négligence le fait de ne l'avoir jamais emmené chez un médecin alors qu'il avait des problèmes?
If they've changed, if prison has cured them, there would be nothing to track.
S'ils ont changés, si la prison les ont soignés, il n'y aura rien à tracer.
Although it has yet to be confirmed, there is no doubt that Donnie Caan is gonna die.
Bien qu'il n'a pas encore été confirmée, il n'y a pas de doute que Donnie Caan va mourir.
Has to be done.
Ça doit être fait.
Noting that the suspect has agreed to be interviewed without having a lawyer present.
Je précise que le suspect a accepté d'être interrogé sans l'assistance d'un avocat.
You're a member of the community who has as much right as any of your neighbors to be concerned about the big-box monstrosity that's being proposed for the corner of Exposition and Euclid.
Vous faites partie de la communauté et vous avez autant le droit que vos voisins de vous soucier de cette énorme monstruosité qui est proposée à l'angle d'Exposition et Euclid.
And seeing as I'm gonna be the one that has to clean up the blood afterwards, I'd like to know what the plan is.
Et voyant que je vais être celui qui doit nettoyer le sang après, je voudrais savoir quel est le plan.
But even that great demon has proved to be more human than you.
Mais même ce grand diable s'est révélé plus humain que toi.
There has got to be a way out of here.
Il doit y avoir un moyen de sortir d'ici.
Sara, I know what you must be thinking, but none of what has transpired here is your fault, nor do you have the means to change it, but Vandal Savage's future is preventable.
Sara, je sais ce que tu dois penser. rien de ce qui s'est passé ici n'est de ta faute, et il n'y a rien que tu puisses faire pour changer ça, mais le futur de Vandal Savage peut être changé.
They kept going out there to look, but they said the Nemeton has to want to be found.
Ils ont continué à aller là-bas pour regarder, mais ils ont dit la Nemeton a vouloir être trouvé.
It's a supernatural tree that has to want to be found in order for you to see it?
Il est un arbre surnaturel qui doit voulez être trouvé pour que vous le voyez?
He has blunt force trauma to his temporal bone, three broken ribs, and multiple surface lacerations which seem to be from
Il a un traumatisme de sa tempe, trois côtés cassés, plusieurs endroits où il semble que ça vienne de
The Cami that you knew is gone, and whoever she's gonna be is something that she has to figure out by herself.
La Cami que tu connaissais n'existe plus, et c'est à elle de définir la personne qu'elle deviendra.
And that just happens to be the club this Not A has?
Et ça peut être le club que ce "Pas A" avait?
I know you've all got your own lives, things to do... and staying in Rosewood has got to be a sacrifice.
Vous avez toutes vos vies, des choses à faire... et rester à Rosewood doit être un sacrifice.
His pragmatism has proven to be quite the asset.
Son pragmatisme a prouvé tout à fait bien.
If Damien Darhk has you in is gunsights, it might not be a good idea to show yourself in the open.
Ouais. Si Damien Darhk vous a dans est viseurs, il pourrait ne pas être une bonne idée pour vous montrer à l'air libre.
Argus has a chopper waiting to take us to Coast City, so at least we'll all be together.
ARGUS a un hélico qui attend pour nous emmener à Coast City. donc au moins on sera tous ensemble.
to be continued 170
to be on the safe side 18
to be honest 1950
to better days 18
to be loved 19
to bed 99
to be blunt 18
to be more precise 22
to be quite honest 33
to be or not to be 51
to be on the safe side 18
to be honest 1950
to better days 18
to be loved 19
to bed 99
to be blunt 18
to be more precise 22
to be quite honest 33
to be or not to be 51
to be happy 39
to be with you 30
to begin with 126
to be fair 354
to be honest with you 224
to be free 36
to be completely honest 27
to begin 33
to be frank 90
to be perfectly honest 76
to be with you 30
to begin with 126
to be fair 354
to be honest with you 224
to be free 36
to be completely honest 27
to begin 33
to be frank 90
to be perfectly honest 76
to be clear 133
to be precise 156
to be 126
to be specific 31
to be alone 26
to be sure 151
to be safe 60
to be married 16
to be exact 289
to be truthful 21
to be precise 156
to be 126
to be specific 31
to be alone 26
to be sure 151
to be safe 60
to be married 16
to be exact 289
to be truthful 21