English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ I ] / Is you

Is you tradutor Francês

432,485 parallel translation
If this is your deep, dark, embarrassing secret, then I am worried for you to see what's buried in my storage unit.
Si ça, c'est ton secret le plus profond, sombre et embarrassant, alors j'ai peur de te montrer ce qui est enterré dans mon garde-meubles.
But I am not who you think I am. And I don't know what it is you need from me.
Mais je ne suis pas celle que vous croyez... et je n'ai pas ce dont vous avez besoin.
You and I are gonna talk Schwinkie, who I know is your fucking client.
Vous et moi, on va parler de Schwentke.
If you can make a film that has something to say... [quiet singing]... entertaining, of course, is the main purpose of it, but if film can contribute something to the social conscience of your time,
Quand votre film porte un message... VOIX DE WILLIAM WYLER... et divertit aussi, puisque c'est l'objectif principal, si votre film peut contribuer à la conscience sociale de votre époque, cela procure une grande satisfaction.
Well, in an air raid, the one place you don't want to be is on a raised platform, because you're very, very visible.
Mais en cas de raid aérien, il ne faut surtout pas être en hauteur, où l'on est facilement repéré.
[Spielberg] You know, with John Wayne, and where the war is secondary to the heroes who were fighting it.
Avec John Wayne, par exemple. La guerre sert de décor. C'est le héros qui importe.
But that might be it, as far as filmmaking is concerned, if you're lucky enough not to get hurt badly. "
Ma carrière dans le cinéma pourrait s'achever. Sans parler des risques d'être blessé.
[Spielberg ] You know, what really strikes me in that film, in Memphis Belle, is showing other B-17s being shot down, and in particular, that one 17 that was making that slow spiral down from the sky... [ pilot 1] B-17 out of control at three o'clock.
Ce qu'il y a de frappant dans Le Memphis Belle, c'est le fait de montrer des B-17 qui se font abattre. On en voit un en particulier qui tombe doucement du ciel. Un B-17 hors de contrôle à trois heures.
if you've organized the production, which is effectively what he'd done by setting up Field Photo, you've almost inevitably become a producer, not a director.
Si vous organisez la production, et c'est effectivement ce qu'il a fait en mettant sur pied "Field Photo", vous devenez quasiment automatiquement producteur et non plus réalisateur.
[Paul Greengrass] When you strip away all the glitz and the glamour of Hollywood, what you're left with is : what is the witness that you're giving to the world that you see out there?
Une fois débarrassé des paillettes et du glamour d'Hollywood, il ne vous reste plus que le témoignage que vous voulez donner au monde
Then you think, " What kind of a world is this?
Dans quel monde vivons-nous?
Do you feel conscious? That is, are you aware of the fact that you're not the same boy that you were went you went over?
Sentez-vous que vous n'êtes plus le même garçon que celui que vous étiez avant de partir pour la guerre?
the way you write your history is going to be in your hands.
le cours de votre propre histoire est entre vos mains.
and then you come around the unseemly backside into a grand palace which is perfectly, authentically decorated, and you suddenly see the artifice in which you are telling your stories...
Vous franchissez l'envers du décor et vous vous retrouvez dans un palais, décoré avec une parfaite authenticité. Vous prenez conscience de l'artifice dans lequel vous racontez vos histoires.
Whatever it is that's happening between you two, you have to stop it.
Peu importe ce qu'il s'est passé entre vous deux, vous devez arrêter.
Now is the only time I have with you two.
C'est le seul moment que j'ai avec vous deux.
The public will turn to you when the time is right.
Les gens se tourneront vers toi Quand le temps sera venu.
No, this conversation is just getting started, unless you want to spend the rest of your life in prison.
Non, la conversation ne fait que commencer, À moins que tu ne veuilles passer ta vie en prison.
You think this is just about the presidency?
Tu penses que c'est juste à propos de la présidentielle?
The job is done now, so you're free to go.
Le travail est fini, tu es libre de partir.
You all feel this is the right way forward?
Vous sentez tous que c'est la bonne voie à suivre?
Or is it both of you?
Vous deux, ensemble?
All right, you're telling me how Pete is, but not where he is.
Tu me dis comment Pete se sent, mais pas où il est.
Okay, now, I know you think it's funny talking about Santa's genitalia, and it is, okay?
Bon, je sais que c'est marrant de parler du sexe du Père Noël, et ça l'est.
She used to take this pill, you know, and I got to figure out what it is.
Elle devait prendre ces pilules, et je dois découvrir ce que c'est.
I think the word you're looking for is "novel."
Je pense que le terme exact est "roman".
That is good for what you got.
C'est bon pour ce que tu as.
- The problem is, is neither one of you wants to take the initiative.
- Le problème c'est que, aucun de vous ne veut en prendre l'initiative.
Now, I realize you're getting caught up in a lie against your will, but... my mom is coming to see you.
Je réalise que tu te retrouves prise au piège d'un mensonge contre ta volonté, mais... Ma mère vient pour te voir.
And you know how slippery your bathtub is.
Et tu sais à quel point ta baignoire est glissante.
Being a parent is like wearing your heart outside your body, and now you're telling me that my heart is on these streets by himself?
Être parent, c'est comme avoir le coeur en dehors de son corps, et là, tu me dis que mon coeur est dans ces rues sans protection?
This is so unlike you.
Ça ne te ressemble pas.
You just call me Nick, is my point.
Tu m'appelles juste Nick, c'est là que je voulais en venir.
Is this what you want me to look like?
C'est ce que vous aimeriez voir?
- What you need is a navy blazer.
- Tu as besoin d'un blazer de Marines.
If you ever, ever need a blazer, I don't care how late it is, till the day I die, you wake me up.
Si tu as jamais, jamais, un jour besoin d'une veste je me fiche de quelle heure il est, jusqu'au jour de ma mort, tu peux me réveiller.
- And so therefore, you know... that picking lint off of a man's sleeve... is the most intimate gesture.
- Je regarde beaucoup de séries. - Et donc, tu sais... qu'enlever un bout de fil de la manche d'un homme... est un geste très intime.
This is why you should tell Nick how you feel.
C'est pour ça que tu dois dire à Nick ce que tu ressens.
You know who you should talk to about this, because he could answer all your questions, is Nick.
Tu sais à qui tu devrais parler de tout ça, parce qu'il pourrait répondre à tes questions, à Nick.
No, no, no, it's like their relationship is a flood that's about to happen and you're the little Dutch boy with your thumb in the dike.
Non c'est comme si leur relation était une inondation sur le point d'arriver et que tu étais le gamin de chez Dutch avec ton pouce dans la digue.
Oh, no. - That is for you now.
- C'est pour toi maintenant.
It's all right. You know, it's just, technically, this is just for myself...
Ce n'est rien, vous savez, c'est juste que techniquement...
- I have a mission for you... that is even more sensitive.
- J'ai une mission pour toi... qui est encore plus délicate.
Oh, you know what, I know what it is.
Oh, tu sais quoi, je me souviens de ce que c'est.
Is that why you came to the birthday party?
C'est pour ça que tu es venu à l'anniversaire?
You know what this is, right?
Vous me suivez, pas vrai?
We're sorry. The number you have reached is not in service.
Désolé, le numéro que vous demandez n'est plus en service.
Who is she? Have you ever been to Atlantic City?
- Êtes-vous déjà allée à Atlantic City?
Because I think everything you've said is bullshit.
Car je pense que vous m'avez raconté des conneries.
What I think is that you like being in control.
Je pense que vous aimez prendre le contrôle.
Whatever you think is fair, let me know.
Faites-moi une proposition.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]