English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ L ] / Laugh at me

Laugh at me tradutor Francês

883 parallel translation
- Please don't laugh at me, Phyllis.
- Ne vous moquez pas, Phyllis.
Always I should have known... you would only laugh at me.
J'aurais toujours dû savoir que tu te moquerais de moi.
Are you going to laugh at me or marry me or cry some more?
Vas-tu rire de moi, me marier, ou pleurer davantage?
You can tell me to go to the devil, but you can't laugh at me.
Dites-moi d'aller au diable, mais ne vous moquez pas.
Once in a while people do laugh at me
Parfois, les gens rient de moi.
Okin can laugh at me.
Okin peut rire de moi.
You'll probably laugh at me when I tell you, Joyce, but -
Tu vas probablement rire de moi quand je vais te le dire, Joyce, mais -
They'll never laugh at me again.
- Ils ne se moqueront plus jamais de moi.
You want people to laugh at me?
Vous voulez qu'on se moque de moi?
You laugh at me, foreigner, and I'll... I'll...
Si vous riez de moi, l'étranger, je vais...
You don't take me seriously. Yet, if I were serious, you'd laugh at me.
- Ça vous fait rire, mais si je ne blaguais pas avec vous, vous rigoleriez de moi.
Please don't laugh at me if I tell you something.
Promettez-moi de ne pas rire si je vous confie quelque chose.
Don't laugh at me.
Ne vous moquez pas de moi.
So the police can laugh at me?
Ea police va se moquer de moi.
- They're supposes to laugh at me.
- Ils sont censés se moquer de moi.
Darling, would you laugh at me? She seems so miserable and we are so happy, you and I.
Mon chéri, ne te moque pas de moi, mais elle semble si pitoyable et nous sommes si heureux, toi et moi.
- You'd probably laugh at me if I told you.
- Vous allez vous moquer de moi.
You used to laugh at me sometimes and call me a stuffed shirt.
Souvent, tu disais même en riant que j'étais pompeux.
- You won't laugh at me?
- Vous ne rirez pas de moi?
- Don't laugh at me, Bob... but I sometimes think that there are some things... that can't be explained in the ordinary way.
Ne riez pas, Bob, mais je pense qu'il y a parfois des choses... qu'on ne peut expliquer de façon ordinaire.
Don't laugh at me.
Je suis sérieux.
Paula, if you won't laugh at me, I'd like to tell you something.
Si tu promets de ne pas te moquer de moi, je te ferai un aveu.
I shall never move thee in French... unless it be to laugh at me.
Je ne veux te faire pleurer que de rire.
They laugh at me or run away.
Ils se moquent tous ou me fuient.
Don't laugh at me.
Ne te moque pas de moi.
- All right, laugh at me.
- Moque-toi de moi.
Then down at the bottom he finishes off his column with a cheap laugh at your expense. That burned me up.
Et en bas, il finit son article par une mauvais blague sur toi.
And won't I laugh at Harriet?
Je vais bien me moquer d'Harriet.
Kill me if you want, but the laugh's on my side, and I'll die laughing at the lot of you.
Tuez-moi si vous le voulez, mais c'est moi qui rirai.
And I've been doing it. And you expect me to laugh at that?
Et je m'y emploie depuis.
While I defy the years and laugh at time.
Je braverai les années, je me rirai du temps.
While I defy the years And laugh at time.
Je braverai les années et me rirai du temps.
You can Laugh, but at night I think, "What have I done for our garage?"
Toi, tu en rigoles, tu ne me crois pas.
But if you laugh at him or me, I'll I'll have your life.
Mais si tu te moques de lui ou de moi, je te tuerai.
I suppose you laugh at me, too, behind my back.
Vous riez derrière mon dos.
And then, the two young people who give me the idea, they laugh at it.
Et ensuite, les deux jeunes qui m'ont donné l'idée en rient.
Why don't you laugh at yourself a little as I laugh at myself and come and talk to me once in a while in a friendly way.
Revenez de temps en temps. Nous causerons, en toute amitié.
That's right, laugh at me.
Riez!
I dined with you to be amused, to laugh. To laugh at you. And...
J'ai accepté ce dîner par jeu, pour me moquer de vous et...
Excuse me, Dan, I do laugh at the oddest times.
Excusez-moi. Je ris toujours à contretemps.
He tells me to laugh and cry at the same time.
Je ne comprends rien. Ça saute aux yeux.
If a bullet gets me, I'll laugh at myself for being an idiot.
Si je reçois une balle, je rirai de ma bêtise.
I wake up in the middle of the night and laugh at them.
Je me réveille, la nuit, et j'en ris encore.
How could I laugh at anyone so sincere, so kind?
Comment pourrais-je me moquer de quelqu'un d'aussi sincère et bon?
Hey, look at me and laugh.
Regardez-moi et riez.
I used to laugh at you. - Ha-ha-ha.
- Tu me faisais rire.
I know, but you don't want me to laugh at you.
Je sais, mais cela vous fâche.
I'm going to dine with him, dance with him, swim with him, laugh at his jokes, canoodle with him, and then one day about six weeks from now...
Je souperai avec lui, danserai avec lui, nagerai avec lui, je rirai de ses blagues, me collerai sur lui, et un jour, dans environ 6 semaines...
This conversation is much too witty for me, so, if you don't mind, I'll just leave you two up here to laugh at each other's jokes.
- Votre conversation est trop intellectuelle. Je vous laisse donc tous les 2 rire de votre plaisanteries.
I never laugh at anybody I love.
Je ne me moque jamais des gens que j'aime.
I laughed up my sleeve at all the fellows who were giving out with noble motives, the Four Freedoms, and all the rest of it, but I found out that it all added up to a simple corny phrase that I couldn't laugh off...
Ils me faisaient rire, tous ces gars qui invoquaient de nobles causes, les libertés fondamentales et tout le reste. Mais j'ai compris que tout cela se résumait en un mot dont je ne pouvais me moquer...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]