English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ N ] / Not your concern

Not your concern tradutor Francês

501 parallel translation
If you don't know, but out since it's not your concern.
restez en dehors de ça.
- That is not your concern!
- Ce n'est pas votre affaire!
- That is not your concern, Dr. Scott.
- Ça ne vous regarde plus.
My private life is not your concern.
Ma vie privée ne vous regarde pas.
It is not your concern.
- Cela ne te regarde pas.
- That's not your concern.
- Cela ne vous regarde pas.
That is not your concern.
Ma maladie ne regarde que moi.
That is not your concern.
Ça ne te regarde pas.
You're very kind... but this is not your concern.
- Non, c'est gentil mais ça ne vous concerne pas.
That's not your concern.
Ce ne sont pas tes affaires.
That's not your concern!
- C'est pas le problème!
Whether or not I succeed in operating it, Mr. Carter is not your concern.
Que je réussisse ou non à l'exploiter ça ne vous regarde pas.
That is not your concern.
- Cela ne vous regarde pas.
- Not your concern.
pourquoi, qu'est-ce qui se passe? Ça ne te regarde pas.
A man's toilet is not your concern.
L'aspect d'un homme n'est pas ton problème.
That's not your concern.
Ça ne vous regarde pas.
- Not your concern.
- Cela ne vous regarde pas.
How I teach my students is not your concern!
Ça ne regarde que lui. Veuillez vous en retourner.
No, I'm not. Lynn, the fight's not your concern.
Le combat ne te concerne pas.
- No, I wasn't messing with another man. Furthermore, my life is not your concern!
Je ne le trompais pas, et ma vie ne vous regarde pas!
- This is not your concern, English!
Ça ne vous regarde pas, l'Anglais!
- This is not your concern.
Cette affaire ne concerne que l'armée japonaise.
- That's not your concern.
- Oubliez ça.
Not that it is any of mine concern, but you should think twice before hanging out with her. You are right, it's not your concern. Did you know that she was kicked out of College for "unnatural acts" they say?
Ca ne me regarde pas, mais... vous devriez bien réfléchir avant de la fréquenter.
You once asked me not to worry about your soul... but to concern myself with more pharmaceutical matters.
Vous m'avez un jour demandé de ne pas m'inquiéter de votre âme... et de me soucier davantage de vos malaises physiques.
And in addition to your concern for me... you do not want control to go out of the family.
Et en plus de l'attention que vous avez pour moi... vous ne voulez pas que le controle echappe a la famille.
This does not concern your trial.
Ceci ne concerne pas le procès.
I understand your concern for ancient documents... but do not despair.
Je comprends votre passion pour les anciens documents... mais ne vous tourmentez pas.
Do not show him your concern.
Ne lui montre pas ton inquiétude.
That is of concern only to you and your mother, not me.
Ça ne regarde que vous et votre mère, pas moi.
I did not think your majesty overly concern himself with matters of courtesy.
Je ne vous savais pas tant à cheval sur la courtoisie.
That should not be your concern, Sen.
Cela vous inquiète vraiment?
I'm aware of your concern over the suicide, but that is not the point at issue.
Je comprends votre intérêt pour ce suicide, mais ce n'est pas le sujet.
I've always thought your relationship to Gabriel was not my concern.
Tes relations avec Gabriel Lindman ne me regardent absolument pas.
Whether or not you act on them is entirely your concern.
Que vous les suiviez ou non, ça vous regarde.
Councilor Attorney Benelli could object to the fact that you, Mr. Mayor are taking matters into your hands on behalf of all the citizens over something that does not concern the council only morale and common sense.
Retournez à votre place! La proposition de l'opposition est acceptée sans débat. C'est-à-dire?
You misunderstand. Your political views do not concern me.
Vos idées politiques ne me concernent pas.
- That is your concern, not ours.
- C'est votre problème, pas le nôtre.
I thank you very much for your concern for me, but what you have heard is not true. I know this.
Merci de te faire du souci pour moi, mais tout ce que tu as entendu est faux.
Your files are not our concern.
Il ne nous est pas communiqué.
The result of pressures which are not... your concern.
Le résultat de pressions qui ne vous regardent pas.
- Not of your concern, Mr. Zé do Caixão.
- Peu importe, M. Zé do Caixão.
But the girl was your size? If the girl prefers a pioneer, that's not my concern.
Si cette fille préfère un pionnier, je ne peux pas m'occuper d'elle.
Your intestine fights do not concern me.
Vos luttes ne me regardent pas.
Your achievements in that field do not concern us.
Vos succès ne nous intéressent pas.
My orders are to assist you in your scientific endeavors not to consult with you on military matters which are none of your damn concern, sir!
J'ai ordre de vous seconder dans vos opérations scientifiques. Pas de vous consulter sur les questions militaires... qui ne sont pas vos oignons!
Your feud is not my concern,
Je me moque de vos querelles de familles.
It would seem, then, that the problem, if there is one, is not properly one of your concern.
Il apparaît donc que le problème, si c'en est un, n'est pas vraiment le vôtre.
Maybe, ma'am, but the Archduchess deplores in affectionate terms, the fact that Your Majesty has debt and she is sorry she is not able to help you. Everybody knows that these debts concern only your riches. The people never suffered.
Madame, l'archiduchesse déplore, en termes affectueux, les dettes de Votre Majesté et elle est triste de ne pouvoir vous aider, mais tous savent que ces dettes ne concernent que vous, que ces dépenses sont uniquement
I thank you all for your concern, but I'm really not planning on seein'Paris until after the war.
Merci pour tout, mais je ne tiens pas à voir Paris avant la fin de la guerre.
Thank you for your concern, alexis, but it's not that important.
Merci de t'inquiéter, Alexis, mais ça n'a aucune importance.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]