On the whole tradutor Francês
9,490 parallel translation
They're like the safest people on the whole planet - you could leave us with. - Yeah!
C'est les personnes les plus sures de la planète avec qui tu pourrais nous laisser.
Anybody think maybe we should just drop a bomb on the whole mess?
Quelqu'un pense que nous devrions jeter une bombe sur tout ce bazar?
And we'll have eyes on the whole time.
Et on a les yeux dessus tout le temps.
The Saudis are pushing back on this whole thing, and I can't blame'em.
Les Saoudiens repoussent tout le truc, et je ne peux pas les blâmer.
Ghost and Tommy had a meeting, the whole group.
On a eu une réunion, Ghost et Tommy.
The whole reason we're even letting you go on this tour is'cause we think you're mature enough to make your own choices.
On te laisse partir en tournée parce qu'on pense que tu es assez mature pour faire tes propres choix.
We were always worried that they would set the whole hillside on fire.
Nous étions toujours inquiets qu'ils mettent le feu à tout le flanc de colline.
Are you guys doing the whole not seeing each other until the "wedding march" thing?
Est-ce que vous allez faire la tradition "on ne se voit pas avant la cérémonie"?
Ever think of a time when we're told the whole Mr Green business is over?
Pensez-vous qu'on nous dira un jour que l'affaire Green est terminée?
- So it's you who insists on serving notice to men who've given their whole life to the land?
- Donc c'est vous qui exigez le départ d'un homme qui a dédié toute sa vie à cette terre?
Yeah, he's got the whole place wired on a timer through his phone.
Tout son appartement était relié à son téléphone.
No. Isn't that the whole reason why you got into this in the first place, to build cool shit? Guys, that's not what we do.
Les gars, ce n'est pas ce qu'on fait.
He would go on and on about how gambling runs counter to the whole idea of sport.
Il rabâchait sans cesse que les jeux de pari étaient l'inverse du sport.
- Maude and I are going out to dinner with her cousins and their husbands, after which the whole group of us are going to this little out-of-the-way gelato place that's meant to be impossibly cute.
- Maude et moi on va dîner avec ses cousines et leurs maris, après quoi tout le monde va aller dans ce petit glacier peu commun. qui est censé être incroyablement mignon.
Sorry if I came on a little strong with the whole, "I'm a professional matchmaker" thing.
Désolé, si j'y suis allé un peu fort avec l'histoire du, moi je suis un entremetteur professionnel.
The whole house?
Une maison en entier? Tu sais qu'avec ce qu'on gagne, ça risque de te prendre tout la vie.
But the whole world's on FriendAgenda.
Mais le monde entier est sur FriendAgenda.
I got two witnesses that put him at Cooter Brown's the whole time the gala was going on.
J'ai deux témoins qui le placent au Cooter Brown pendant toute la durée du gala.
Rick, we haven't even gone through the whole plan.
On n'a pas encore étudié tout le plan.
Sorry, we keep the whole place regulated to cellar standard of 59 degrees.
Désolé, on garde cet endroit au standard des caves à 15 ° C.
If this whole place is cooled to 59 degrees, then why is there condensation on the other side of this glass door?
Si cet endroit est rafraichi a 15 ° C, pourquoi y a-t-il de la condensation de l'autre côté de cette porte en verre?
Looks like we can't keep the whole "Raylan Givens gone rogue" thing in-house.
On va pas pouvoir garder le pétage de plomb de Raylan pour nous plus longtemps.
Whole reason why they couldn't get Katherine was'cause she never talked on the phone.
On n'a pas pu coincer Katherine, elle ne parlait jamais au téléphone.
I'm a little worried a kid's gonna forget and set the whole place on fire.
Je suis un peu inquiet qu'un enfant mette le feu partout.
Spend the whole day together.
On passera la journée ensemble.
I mean, we're her two favorite people in the whole world.
On est les personnes les plus importantes
If I put this in for you, can we keep the whole fence thing between us?
Si je mets ça dedans pour toi, est-ce qu'on peut garder cette histoire de barrière entre nous?
We searched the whole park.
On a fouillé tout le parc.
We're going it change the whole paper!
On la réinvente. Qu'est-ce que c'est, la Porte?
'Cause you get him away from the other parent, and... they're just a whole different person one-on-one.
Car tu l'éloignes de son autre parent, et... ils sont totalement différents en tête-à-tête.
Last time we had a meeting outside the office, you downed a whole bottle of Pinot and hit on a client's wife.
La dernière fois qu'on a eu un rendez-vous hors du bureau, tu as descendu une bouteille de Pinot et tu t'es tapé la femme du client.
When we're lucky enough to sling one in, it'll feed us for the whole year.
Quand on arrive à en attraper un, ça nous nourrit pendant un an.
We were all in it the whole time?
On était tous dans le coup tout ce temps?
Hey, if you were talking for the whole day, we might find what you have to say boring, too.
Si tu devais parler toute la journée, on trouverait que ce que tu dit aussi ennuyant.
We'll obviously have to watch the whole thing to see why it's important, which it is, because it's evidence, right?
On va devoir tout regarder pour comprendre pourquoi c'est important, car ça l'est, puisque c'est une pièce à conviction. D'accord?
Next thing we know, the whole crew were droppin'like flies.
Tout ce que l'on sait, c'est que tout l'équipage est tombé comme des mouches.
So I was on a plane to Boston, praying to God the whole way that it can be different.
J'ai donc pris l'avion pour Boston, priant Dieu durant tout le vol pour que les choses s'arrangent autrement.
I'm in her room, waiting for the door to open, the whole time my hand on the gun, knowing it has to be me.
Dans sa chambre, j'attends que la porte s'ouvre, l'arme à la main, en sachant que cela devait être moi.
But are we really going to ask these four kids to split their time, to camp out way up in the... in the woods three, four times a week when they have a whole brownstone all to themselves?
Mais va-t-on vraiment demander à ces 4 enfants de partager leur temps, de camper dans les bois 3-4 fois par semaine quand ils ont toute une demeure à eux?
She told you you were sitting on millions, and the whole time, our inheritance, our land was already gone!
On était soi-disant assis sur un tas d'or, mais notre terre n'était déjà plus à nous.
- I spent my whole life on the plantation. - Mmm.
J'ai passé ma vie entière dans une plantation.
The whole world watches while he cozies up to the most racist government on the planet.
Le monde entier le regarde se rapprocher du gouvernement le plus raciste de la planète.
I'm gonna go ahead and bet he's the guy with the whole chicken stuck on his head.
Je vais dire que c'est le type avec un poulet coincé sur la tête.
Well, we have the whole city covered, but this kid's slippery, and, uh, there's a chance, - so I'm gonna stop by there. - Okay.
On surveille toute la ville, mais ce gamin est agile, c'est possible, donc je vais aller voir.
We do the whole "be cool and hang back" thing.
On fait tout le truc "sois cool et attends."
The whole reason we work so well together is because of our trust in each other.
La raison pour laquelle on travaille si bien ensemble c'est parce qu'on se fait confiance.
The way you lock in on'em, I haven't gotten that much eye contact in our whole marriage as when you're waitin'to hear about eggs.
On peut y aller maintenant, où je peux y aller.
Sweetheart, you can't spend your whole time in California talking to me on the phone.
Ma chérie, tu ne peux pas passer tout ton temps en Californie à me parler au téléphone.
One tip to the feds and they backhoe the whole thing again looking for your little arsenal.
On appelle les fédéraux, et ils retournent tout, de nouveau à la recherche de votre petit arsenal.
I mean, the whole shebang, and none of it in her pictures, and the best part, every time she thought we had a connection, she insisted on high-fiving me.
Je veux dire, tout cette affaire, et rien de tout cela dans ses images, et la meilleur partie, à chaque fois qu'elle pensait on avait cette connexion. Elle insistait pour se taper dans la main.
We're kinda over the whole "bad copy" thing.
On a dépassé le stade des "pâles copies".
on the tv 16
on the other hand 1607
on the table 116
on the plus side 107
on the 426
on the floor 300
on the ground 440
on the way home 32
on the roof 79
on the contrary 1002
on the other hand 1607
on the table 116
on the plus side 107
on the 426
on the floor 300
on the ground 440
on the way home 32
on the roof 79
on the contrary 1002
on the other side 107
on the bench 17
on the right 145
on the beach 77
on the other 48
on the internet 51
on the dot 66
on the house 231
on the record 70
on the surface 75
on the bench 17
on the right 145
on the beach 77
on the other 48
on the internet 51
on the dot 66
on the house 231
on the record 70
on the surface 75
on the one hand 116
on the street 102
on the side 64
on there 23
on the inside 58
on the sidewalk 17
on the back 61
on their own 19
on their way 28
on the phone 192
on the street 102
on the side 64
on there 23
on the inside 58
on the sidewalk 17
on the back 61
on their own 19
on their way 28
on the phone 192