Perfectly normal tradutor Francês
714 parallel translation
I hate to say it, but they seem like a perfectly normal family.
Je déteste le dire, mais c'est une famille normale.
You will act and be perfectly normal in every respect except that you will have these new thoughts which I am about to put in your mind.
Vous agirez tout à fait normalement mis à part le fait que vous penserez ce que je m'apprête à vous dire.
The little man is perfectly normal. We shall proceed.
Vous voyez que le petit homme est normal, donc continuons.
A perfectly normal reaction to the shock of your accident, George.
C'est une réaction parfaitement naturelle après ton accident.
I am a perfectly normal man with perfectly normal instincts.
Je suis un homme normal qui a des instincts normaux.
My husband is a perfectly normal man in other respects, But he has the delusion that he gets younger Every time he beats himself up.
Mon mari est parfaitement normal à tout égard, mais il a l'impression qu'il devient plus jeune quand il remporte un défi contre lui-même.
- It's a perfectly normal reaction.
- C'est une réaction normale.
For a perfectly normal reason.
Pour une raison bien compréhensible.
On the contrary, I'm perfectly normal.
Je suis tout ce qu'il y a de normale!
- I'm perfectly normal.
Je suis parfaitement normal.
- and continue living perfectly normal lives.
- et continuent à vivre normalement.
You're a perfectly normal girl...
Vous êtes une fille tout à fait normal...
I think you're a perfectly normal human being.
Que vous êtes parfaitement normal.
Perfectly normal, I assure you. I don't believe it.
Mon sang a fait demi-tour.
Well, as a baby he was perfectly normal.
Quand il était bébé, il était parfaitement normal.
After this, he'll be a perfectly normal human being. And you know what stinkers they are!
Ce sera un homme parfaitement normal... et vous savez à quel point ils peuvent être puants!
They seem perfectly normal to you?
Ont-ils l'air normaux?
One moment the tail plane spar will be perfectly normal, and the next moment the whole character of the metal will change. And the tail will break off, captain, quite suddenly, and you'll go into a dive from which you can't recover.
Un instant l'empennage sera parfaitement normal, et l'instant d'après le caractère du métal va changer... et la dérive se brisera, commandant, tout d'un coup,
There's not a thing wrong, you're perfectly normal.
La violence fait naître la violence et tu donnes trop l'exemple.
We'll make everything seem perfectly normal then you'll come back here to the party and you can catch the 12 : 15 for Chicago.
Tu viendras ensuite à la fête et tu prendras le train de 00 h 15.
To cry, a perfectly normal thing to do.
Il est tout à fait normal de pleurer.
What a thing to do to a perfectly normal guy, take him away from everything he's gotten used to.
C'est pas à faire à un mec normal, de l'enlever d'un milieu qu'il aime bien.
He seemed perfectly normal to me.
Il m'a paru parfaitement normal.
It's perfectly normal.
C'est normal.
You're perfectly normal. Just go.
Vous êtes parfaitement normal.
It's perfectly normal.
C'est tout à fait normal.
She always appeared perfectly normal.
Elle semble parfaitement normale.
Well, he looks perfectly normal.
Il a l'air parfaitement normal.
Oh, well, you have just voiced a perfectly normal reaction.
C'est une réaction parfaitement normale.
So far as you know, this is a perfectly normal young man?
D'après vous, c'est un jeune homme normal?
It all seemed perfectly normal.
Il jouait aux cartes avec Mellors.
You were the one who said that a little bit of jealousy is perfectly normal.
Vous avez dit vous-même que sa jalousie était normale.
He seemed perfectly normal.
Il semblait normal.
Vampires look perfectly normal, which, in fact, they are.
Quant aux vampires, leur apparence est normale, ils sont comme nous.
No, no, that's perfectly normal.
Non, c'est tout à fait normal, écoutez voir.
He's perfectly normal in every way.
- Non. Il est tout à fait normal.
As I told you, he's perfectly normal.
Il est parfaitement normal.
Disfiguring billboards all over town in the middle of the night, perfectly normal.
Barbouiller des panneaux en pleine nuit, rien de plus normal.
Perfectly regular, right on the tick.
Parfait. Rythme normal.
- Of course. And you went to care for him. Perfectly natural.
- Vous alliez lui donner des soins, c'est normal.
Taking a bath at midnight is perfectly natural.
- Un bain à minuit, .. c'est tellement normal!
Perfectly natural.
- C'est bien normal.
That's perfectly natural. Death agony.
Normal, dans son agonie.
I'd say that was a perfectly healthy, normal attitude.
Une attitude normale et parfaitement saine.
It's perfectly all right, Annie.
C'est parfaitement normal, Annie.
I understand perfectly.
Je comprends très bien. C'est normal.
- It's perfectly all right.
- C'est normal.
That's perfectly natural because you're used to handling smaller airplanes.
C'est normal car vous avez l'habitude d'avions plus petits.
- It's perfectly healthy.
- Alors? - C'est normal.
Perfectly normal.
- Tout est normal.
It's perfectly natural for a girl.
C'est normal pour une fille.
normal 592
normally 819
normal people 26
normal life 26
normal voice 372
perfecto 44
perfect 4495
perfectly 231
perfection 66
perfect match 27
normally 819
normal people 26
normal life 26
normal voice 372
perfecto 44
perfect 4495
perfectly 231
perfection 66
perfect match 27