English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ S ] / So that night

So that night tradutor Francês

2,068 parallel translation
So that night we met At the party
Quand on s'est rencontrés, à cette soirée...
So that night, I went straight to Henrietta's, all set to let her off the hook.
Cette nuit-là, je suis allé chez Henrietta... prêt à la laisser tomber.
So that night we got mugged, that was the last time?
Le soir où on nous a dévalisés, c'était la dernière fois?
Last night I thought so much that it gave me a migraine!
Hier soir j'ai tellement réfléchi que j'en ai la migraine!
Yeah. Yeah, you know like he done that night with the fucking spade! So, Gant lost it!
Oui, Gant a perdu les pédales!
So... even if it were possible... to hook a Chinook... on that leader without breaking it you couldn't land him even if you played him all night.
Alors même si je pouvais attraper un saumon avec ce fil sans le casser on ne pourrait l'attraper même si on le fatigue toute la nuit.
That night at the hospital, when we thought that we were losing her, I prayed that if it was her time, she'd go quickly, without so much suffering.
La nuit à l'hôpital, quand on a failli la perdre... j'ai prié pour que... si son heure était venue... elle parte vite... sans trop souffrir.
well, now, it was a warm night that night... so I had rolled my window down to let some air in, you know.
Il faisait chaud ce soir-là... j'ai donc baissé ma vitre pour laisser entrer de l'air.
Last night, I lost one of my tour boats out there in that swamp, so I'm putting together a group of sorts to go in there, retrieve my boat, and in addition, go on a little night hunt.
Cette nuit, j'ai perdu un bateau dans le marais. D'où votre présence ici. On retrouve mon bateau et en plus, on chasse de nuit.
So does this have anything to do with the rumor that you mentioned the other night?
Ça a un rapport avec la rumeur dont tu parlais?
You were working all night again and groaning so much that I couldn't sleep.
Vous avez encore travaillé toute la nuit et tellement grogné que je n'ai pas pu dormir
"I have a CS problem set that I'm just getting started with " and it should be about 15 hours of coding, so I'll be busy tomorrow night. "
"J'ai un devoir d'info qui va me prendre 15 h. Pas dispo demain soir."
Okay, well, I stayed up all night making the CD so that when we clean we could- -
J'ai préparé des compils. Comme ça, en faisant le ménage...
So, I suppose you never went to Zooey Wigner's apartment that night?
Tu n'es pas allé chez Zooey Wigner, ce soir-là?
That night, they came to take me, so that I would follow you to Germany, to report your every move, who you saw.
Cette nuit là, Ils sont venu pour me prendre, Sinon je t'aurais suivi en Allemagne, Ils voulaient savoir tous tes mouvements, qui tu voyais.
'cause, you know, we saw him last night On truck trail 2 singing at the top of his tweaked lungs That old song "you're so vain,"
Parce qu'on l'a vu hier soir sur la voie lente 2, chantant à pleins poumons le classique T'es si futile, en version perso.
So tell me late at night when you're all alone in that big hotel suite and the adrenaline of the cheers from the crowds have long subsided and all you are left with are the haunting sounds of your son singing "On and On"...
Alors dites-moi, tard, le soir, quand vous êtes seul dans la grande suite de votre hôtel et que l'adrénaline et les cris de la foule sont derrière vous et qu'il ne reste que la musique obsédante de votre fils qui chante "Encore et toujours"...
I was so excited about seeing that, that I mean, I, literally, got my second wind that night and for the rest of that shoot.
J'étais tellement excitée de voir le résultat, pris littéralement une seconde pour terminer répit nuit enregistrement.
# The night is young and so am I #
And that is young, and so am I
In this moving night victory I can only have one thought excited for my father that would have been so proud of her daughter.
En cet émouvant soir de victoire, je ne peux qu'avoir une pensée émue pour mon père, qui aurait été si fier de sa fille.
He came to me on my wedding night, and hurt me so badly that I was unable, after that, to bear children.
Pendant la nuit de noce. il m'a fait si mal que je ne peux plus porter d'enfant.
He gave me this money that night and kept apologizing... for leaving me and my son for so long
Il m'a donné cet argent l'autre soir. Il n'arrêtait pas de dire pardon de nous avoir quittés si longtemps.
So it was 42 degrees that night.
- Et il faisait 42 ° C, cette nuit-là.
He would paint a picture about the night before the wedding, about how Kyra couldn't fall asleep, and so she went down to see Greg only to find Sophie emerging from his room, and the thought that her fiancé could cheat on her
Il décrirait la nuit avant les noces, Kyra ne pouvant dormir qui descend voir Greg et voit Sophie sortir de sa chambre. La pensée que son fiancé puisse la tromper la nuit avant leur mariage était insoutenable.
So that went well last night.
Ça s'est bien passé hier soir.
Um, so I would love to drive Lux to school today, but I just worked all night, and I got that social work chick coming to check out my place tomorrow.
J'aimerais amener Lux à l'école aujourd'hui, mais j'ai travaillé toute la nuit, et l'assistante sociale vient pour l'inspection demain.
I thought of you all last night so much that I couldn't sleep.
J'ai tant pensé à vous cette nuit que je n'ai pu dormir.
So, you thought perhaps he bolted that night?
Vous croyez qu'il a décampé cette nuit-là?
That's so last night.
C'est du passé.
That's probably why he pulled up stakes so fast And left town that night.
C'est sans doute pour ça qu'il a si vite plié bagage et quitté la ville cette nuit-là.
So, that was a successful first night out, huh?
C'était une bonne première soirée, non?
Anyway, since I had sex with Jeff last night even though I was tired, he was so grateful that he drove to that new bakery 40 minutes away and got me those homemade jelly donuts.
Vu que j'ai couché avec Jeff hier soir même en étant fatiguée, il était si reconnaissant qu'il a fait 40 min de voiture jusqu'à la nouvelle boulangerie pour m'acheter leurs beignets faits maison.
So we shouldn't be throwing blame around, even though last night you were pissed that someone stole from their brothers?
On ne doit accuser personne, même si hier soir tu étais énervé que quelqu'un ait volé?
So, how did that last night go?
Comment s'est passée la nuit dernière?
So this started happening the first night that you were working there?
Ça a commencé de se produire dès votre première nuit de garde?
What is so important that you need to talk to me In the middle of the night?
Qu'avez-vous de si important à me dire si tard le soir?
So the guys either met them at some point that night And they all went back to the hotel to continue the party.
Soit, ils les ont rencontrées pendant la nuit et les ont invitées à l'hôtel pour continuer la fête.
So instead of attending my own birthday party, I spent the night explaining to three adult-film actresses That none of them got the part
J'ai raté ma fête d'anniversaire pour expliquer à trois actrices X qu'aucune n'avait eu le rôle car il n'y avait aucun film.
Speaking of issues, I had a dream the other night that we were married and I gave birth to a cartoon cat. So...
D'ailleurs, j'ai rêvé qu'on était mariés et que j'accouchais d'un chat dessiné...
It's so nice that you chose to be with me the first night you can drive.
C'est adorable d'avoir choisi de passer ton premier soir de permis avec moi.
So, Carmello and his gang are given a free ticket to enter in your country that night to talk about peace.
Donc Carmello et sa bande ont eu le droit de venir sur votre territoire cette nuit-là, pour parler paix.
That's when you said you'd host that cocktail party so that I can sell my Acai Magna. Saturday night's my bitch.
C'est mon putain de samedi.
It has to be something interesting enough to get the girl upstairs, but not so interesting that it overpowers the night.
Ça doit être assez intéressant pour attirer les filles, mais ça ne doit pas monopoliser la nuit.
That night, for the first time in my life, everything I'd worked so hard for seemed possible.
Ce soir-là, pour la première fois de ma vie, tout ce pour quoi j'avais travaillé si dur semblait possible.
So, listen, do you remember the night that you got caught streaking, and I had to bail you out of jail, and you said you owed me one?
Tu te souviens le soir où tu t'es fait choper nue, que j'ai dû payer ta caution, et tu m'as dit que tu m'en devais une?
You're gonna thank me that i gave you that, Because it gets chilly on those cruise ships at night, So i want you to wear that.
Tu seras ravie de l'avoir, il fait froid sur un bateau, tu le mettras.
Now, I don't know if you got any of my voice mails or text messages last night, but I did indeed go with the khaki pants and a sports jacket, so that should go with just about anything.
Je sais pas si tu as eu mes messages ou textos hier soir, mais j'ai mis le pantalon beige et la veste en tweed, donc ça devrait aller avec à peu près tout.
- I'm just wondering... how is it that so many people can spend the night in front of a tank... and not see a man being eaten by sharks?
Comment tant de gens peuvent passer la nuit devant un aquarium... sans voir qu'un homme se fait manger par des requins?
You told me you were keeping yourself pure at your sister's house so that on our wedding night, it'd feel like our first time again.
Tu m'as dit que tu restais chez ta soeur pour rester pure pour qu'à notre nuit de noces, ce soit comme notre première fois.
And so, I think about that night, staring out the window of that Detroit hotel room, knowing we were going home with Buick, and saying to David,
Je repense à cette soirée. Je regardais par la fenêtre de la chambre à Detroit, sachant qu'on repartait avec Buick. Et j'ai dit à David :
Maybe... If I hadn't drank so much that night,
Peut-être... que si je n'avais pas bu autant cette nuit-là,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]