Straining tradutor Francês
221 parallel translation
With a bit of straining, we could get a radio.
Encore quelques efforts et nous aurons la radio.
Yes, I can feel it straining at the leash right now.
Oui, je sens bien en ce moment qu'elle tire sur la laisse.
Straining your eyes to appear 20 years ahead.
Inutile de prévoir pour dans 20 ans.
And stop straining your tonsils while your voices are changing.
Et ne vous égosillez pas pendant que vos voix muent!
Dad seemed content with the sticks, but I was straining at the leash.
Papa continuait, je bouillais!
Straining for the takeoff, the motor raced.
A 50 kilomètres par heure, l'hydravion accéléra au dessus du lac
Can almost see her straining to move.
On dirait qu'elle bouge.
Considering he won't be straining it from now on.
- Chuck, comment va la cheville? - Elle tient le coup.
No use straining your eyes.
Pas besoin de te fatiguer les yeux.
You seem to be straining at the leash, Mr Briggs. Or am I mistaken?
Vous êtes à la traîne, M. Briggs, ou c'est une impression?
Straining every slackened limb to show off before the pretty girl.
Comme il fait des effets de muscles devant la belle!
Cinzia, your date is here. Straining at the leash.
Votre cavalier vous attend.
Straining it, as you would dirty water?
Elles le filtrent, comme de l'eau sale?
We're straining all our might to wrench out the secret hidden in this earth.
Nous épuisons nos forces pour arracher le secret de cette terre.
STRAINING AT THE B IT, HUH?
Vous êtes impatients?
the Central Pacific had broken through the wall of the high Sierras and was straining eastward across the flatlands of Nevada.
La Central Pacific avait traversé les sierras et poussait vers l'Est, à travers le Nevada.
A coiled spring of men, ships and planes straining to be released against us.
Une armée d'hommes, de bateaux, d'avions... impatients d'être lâchés sur nous.
She's straining badly, sir.
Le navire fatigue considérablement, monsieur.
But, you see, sir, the masts are straining, sir.
Mais, monsieur, les mâts fatiguent.
There's a customer down there... been straining at the leash for a half-hour!
Y a un client qui prend racine!
You are straining my credulity, my dear.
- Le haut s'est soulevé. Vous abusez de ma crédulité, ma chère.
It is the lark that sings so out of tune, straining harsh discords and unpleasing sharps.
C'est l'alouette qui jette ces sons stridents! Et qui pousse des cris aigus et discordants!
Cautiously, I stepped forward... my eyes straining from their sockets... in hope of catching some faint ray of light.
Je m'avançai avec précaution, dardant mes yeux hors de leurs orbites, dans l'espérance de surprendre quelque faible rayon de lumière.
I threw my straining eyes below.
Je tendis mes regards vers le fond.
You're straining your eyes.
Tu t'abîmes les yeux.
[Straining] They brought him in with the Russos.
Ils l'ont amené avec les Russes.
So the hat is used for things... other than straining our poor Mexican gasoline.
Ainsi, votre chapeau sert... à autre chose qu'á filtrer notre pauvre essence mexicaine.
Do ya think you could hand me that carton without straining yourself... or are ya just tuckered out from sticking'your nose in my affairs?
Oui, je vais traverser les États-Unis. Même les chariots qui traversaient le Missouri n'emportaient pas autant de provisions que vous.
I'm wearing that horse's head myself... all reined up in old language and old assumptions... straining to jump clean-hoofed onto a new track of being I only suspect is there.
Mes rênes sont le langage et les principes usés. J'essaie d'emprunter une autre voie, dont je ne fais que deviner l'existence.
You're straining your prostrate glands.
Ça congestionne ta prostate.
You are straining our friendship.
Tu mets notre amitié en danger.
About 550 million years ago filter feeders evolved gill slits which were more efficient at straining food particles.
Il y a 550 millions d'années... les filtres sont devenus des branchies... qui ont permis de mieux filtrer la nourriture.
Look, you can see. She's straining too.
Elle réprime son envie, elle aussi.
Don't act like you're straining to carry me.
Arrêtez d'avoir l'air fatigué.
I don't want you straining your back.
Ne fatigue pas ton dos.
[Straining] Get your — Get your dirty hands off me.
Fous... Fous pas tes sales pattes sur moi...
I could see his head for quite some time straining out of the bog hole, but it sucked him down at last.
Après les pluies de cet automne, il faut mieux éviter cet endroit. Et pourtant...
I see you stand like greyhounds in the slips, straining upon the start.
Je vous vois là, comme des lévriers en laisse, tendus vers le départ.
You have to get up over all of that to be heard in the back of the room where I'm sitting, listening, straining to hear you. Okay?
Il faut qu'on vous enten ^ de au fon ^ d où je suis.
Couldn't all this come from straining'his eyes?
Tout ça ne pourrait pas venir du fait de plisser les yeux?
[Straining]
Pourquoi ça me surprend pas?
And how I suffered then straining to recall the color that in my youth I took for granted.
Comme j'ai souffert alors, à essayer de me rappeler cette couleur jadis évidente.
The energy build-up is straining the containment chamber.
L'énergie accumulée sature la chambre d'isolement.
Must be straining for him.
Votre mari ne savait plus où donner de la tête.
( STRAINING ) Let go! Let go!
Lâche-moi!
Straining too forcefully is very common causation for bursting a brain aneurysm.
Un effort trop violent est une cause courante d'anévrisme.
I see you stand like greyhounds in the slips, straining upon the start.
Je le sais car il n'est pas un de vous qui n'ait dans les yeux un éclat de noblesse.
Yet fear, not like an aged florin Can so disseminate men's eyes That fortune, straining at a kissing touch
Craignez, donc, car si un ancien florin peut abuser les yeux d'un homme, et si fortune, forçant par un long baiser, peut arrêter la recherche d'un jeu au beau milieu du temps qui passe,
STRAINING :
Ah ça?
Come on! ( grunts ) ( Railsback straining )
Allez! Ton vieux te manque?
[Straining] - Got it, Barn?
- Tu l'as, Barney?