English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ T ] / The usual way

The usual way tradutor Francês

150 parallel translation
Simply because I don't say it the usual way and say the usual things doesn't mean that I mean it any the less.
Je n'emploie peut être pas la formule consacrée, mais je n'en pense pas moins.
You'll get your report in the usual way.
Vous obtiendrez notre rapport de la manière habituelle.
Then you'll work on the case, sir? In the usual way?
Vous travaillerez sur l'affaire, à la façon habituelle?
In the usual way, inspector.
À la façon habituelle.
For that reason we did not wish to transport it to Washington in the usual way.
C'est pour cette raison que nous n'avons pas voulu l'acheminer par le biais habituel.
I shall operate in the usual way.
- Préparez le patient. - Bien, professeur.
If I could, I would have presented in the usual way.
Si j'avais pu, je me serais présenté de la façon habituelle.
It'd take months to polish this off the usual way.
La procédure habituelle prendrait des mois.
That was the usual way then.
C'était la direction générale à l'époque.
- ln the usual way. - Don't be funny.
- La méthode habituelle.
Well, Mr. Richards, your deposit... Will be returned in the usual way, as soon as the gold enters the bank.
M. Richards, votre dépôt vous sera crédité comme à l'accoutumée.
Ah, Mr. Richards. Your deposit will be returned in the usual way... As soon as the gold enters the bank.
M. Richards, votre dépôt vous sera crédité comme d'habitude quand l'or sera en banque.
The usual way, insufficient poison.
Comme à son habitude. Pas assez de poison.
Are big guns the usual way of welcoming visitors?
On reçoit des visiteurs à coups de canon?
If anyone tries to contact you, leave us a message in the usual way.
Combien en avez-vous?
However, the next time I serve tea to Mrs. Magruder, I'm going to do it in the usual way.
Mais la prochaine fois que je servirai le thé à Mlle Magruder, je le ferai de la manière habituelle.
The usual way, I assure you.
- Rassure-toi, comme tout le monde.
We'll draw lots in the usual way to find out who will assassinate Prince Otto of Bavaria in Nice.
Maintenant, nous allons tirer au sort pour savoir qui assassinera le prince Otto de Bavière vendredi à Nice.
Payment will be made in the usual way.
Merci, je me sens très bien.
It's the usual way.
Cela se passe toujours comme ça.
Line up in the usual way for medical inspection!
En rang, pour la visite médicale!
Tell him he did okay and he'll be paid in the usual way.
Dis-lui qu'il sera payé de la façon habituelle.
Lucky for me and the boys in the usual way.
Les gars et moi aussi, comme d'habitude.
Does this potion work in the usual way?
Ce philtre marche normalement?
The usual way, the proper way, is for the leader to make the split.
L'usage est que le chef fasse le partage.
You will then walk to the front door of your bank... ring the bell in the usual way... go into the bank and tell your people what's going on.
Ensuite vous irez jusqu'à la porte d'entrée de votre banque... Vous sonnerez comme vous le faites d'habitude... Vous entrerez dans la banque et vous direz à vos employés ce qui se passe.
We'll have to move him if he comes up, or be ready to dispose of him the usual way.
Il faudra le conduire ailleurs, s'il reprend bien conscience. Sinon, il faudra s'en débarrasser comme d'habitude.
I'll have my boy fly it in the usual way.
Mon gars arrivera par avion de la façon habituelle.
If my heart won't behave in the usual way
Si mon cœur ne se comporte pas comme d'habitude
Buy the silver, the usual way.
Versement par la voie habituelle.
The usual way - in and out.
La façon habituelle - dedans, dehors.
So why don't you remind what's left of your crew, that unless they're counting on making a visit to the great unknown, the spare parts to "Ruth" will be delivered in the usual way.
Dites à votre équipage : s'ils ne veulent pas mourir prématurément, ils livreront la marchandise à Ruth comme d'habitude.
- Anchor in the usual place and unload in the usual way.
- Jeter l'ancre et décharger comme d'habitude.
- I will signal in the usual way.
- Je garde le signal habituel.
Yes, he did, and I'm not marrying anybody except in the usual way, where the groom isn't a total stranger.
II l'a fait, oui, mais je n'épouserai personne, sauf si mon futur époux est quelqu'un que je connais.
Only in the usual way.
- Pas mieux que d'habitude.
Just hoping this isn't the usual way our missions will go.
J'espère que nos missions futures ne ressembleront pas à celles-ci.
Could you show me how you lift up the hood? The usual way.
Pourriez-vous me dire comment on soulève le capot?
Well, people know already they're not the usual thing by the way they're hit.
Les gens savent que c'est plus grave que d'habitude.
You were a way off the usual air routes.
Vous étiez loin des routes aériennes habituelles.
I'll drop in on the way home. The usual place, right?
Je passerai en rentrant chez moi.
If this is the usual way...
Si c'est comme ça que vous faites votre boulot...
Just shuffle them, you know, the usual. Any way you like.
Bats les cartes à ta manière.
By the way, Sara, I expect the meal at the usual time.
Sara, n'oublie pas de préparer le dîner.
Just go down your usual way from the balcony.
Descends l'escalier comme d'habitude,
I'm for the usual way.
Faisons comme d'habitude.
I was on my way to the Liquor Locker as usual, and, all of a sudden I got an overwhelming desire to eat. To eat real food.
J'allais acheter de l'alcool, comme d'habitude, et soudain, j'ai eu une envie irrésistible de vraie nourriture.
I truly believe that there would be another way out of this than the usual violent approach...
Je suis sûr qu'il doit y avoir une autre façon de s'arranger que l'approche violente habituelle...
And by the way, my friends I wasn't my usual honest self with you.
À propos, mes amis, je n'ai pas toujours été très honnête avec vous.
The usual, boring way you get in.
Je suis rentré normalement, comme on fait d'habitude pour y entrer :
As usual, a knife-wielding maniac has shown us the way.
Comme d'habitude, un maniaque du couteau nous a montré le chemin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]