And at this point tradutor Português
657 parallel translation
Just seemed to me that I'm not as interested and at this point...
Parece para mim que não interessa tanto e neste ponto...
Tell them, uh, that you weighed the pros and cons, and at this point in your life, you don't feel like marriage is the right thing for you.
Diz-lhes que pensaste nos prós e contras e nesta altura da tua vida, tu não te sentes que o casamento seja a coisa certa para ti.
Something unusual is affecting her, and at this point we can't afford to rule anything out.
Algo de invulgar está a afetá-la. Neste momento, não podemos excluir nada.
Why don't we wait and discuss this point at the proper time?
Porque não discutimos esta questão num momento adequado?
First, this phenomenon seemed to have no particular focal point, appeared at random here and there about the world.
A princípio este fenómeno parecia não ter ponto de origem. Aparecia ao acaso aqui e ali ao redor do mundo.
The senators, already raised the net, elected the moor to the commander of their troops. And officers were searching the town to apprise othello of this honor when lo, desdemona's old father himself brings the moor at sword's point to the council chamber upon a charge of working from desdemona with unlawful enchant.
Os senadores já convocados e reunidos, escolheram o Mouro... para comandar suas tropas, e oficiais o estavam buscando... para dar a ele a notícia dessa nova honra... quando o próprio pai de Desdêmona, trouxe-o a força... à Câmara do Conselho, sob a acusação de influenciar...
I find that it is now 4 : 30, and I would like to call a recess at this point.
Já que são agora 4 e meia, gostaria de interromper, neste momento.
Only this morning, at the staff meeting, Jim made the point that... although we have to keep The Chronicle vital and exciting and commercial... perhaps we ought to do a little more interpretation of the news... give our readers a little more to think about.
Esta manhã mesmo, na reunião, o Jim salientou que, embora se tenha de manter o Chronicle vigoroso, entusiasmante e comercial, talvez devêssemos fazer mais interpretação das notícias, dar aos leitores um pouco mais para reflectir.
It was at this point that Mr. Thornhill succeeded in escaping from his would-be assassins, and when they gave chase he, naturally, had to drive as best he could under the circumstances.
Foi nessa altural que Mr. Thornhill conseguiu escapar dos seus presumiveis assassinos, e quando eles fizeram a caça ele, naturalmente, teve de conduzir da melhor forma que podia dadas as circunstancias.
The prosecution feels that at this point it has presented a prima facie case and I therefore move that this defendant be bound over for trial in Superior Court on a charge of first degree murder.
A acusação considera que, neste momento, apresentou um caso "prima facie". ... e, portanto, proponho que este réu seja obrigado a julgamento em Tribunal Superior numa acusação de assassínio em primeiro grau.
"I... I'm required assurance from you at this point" "that you will stand aside and not defy this court order."
Eu preciso ter sua garantia neste momento... de que você vai se afastar e não vai desafiar a ordem judicial.
Dr Van Gelder was down on his hands and knees sobbing at this point.
Sabe que o Dr. Van Gelder já estava a soluçar, de gatas, nesta altura?
So, at this point there is no really authentic way for us to say who or what to look for and guard yourself against.
Neste momento, ainda não podemos dizer de quem ou de quê nos devemos defender, em relação a estes monstros.
Can I butt in at this point and say this is in fact the very first time I've appeared on television.
Posso dizer que é a primeira vez que apareço na televisão?
I'd hate to lead them into a real brannigan at this point. But they're better than I expected and, well, we'll play it by ear.
Não é que me agrade mandá-Ios já para o ataque, mas eles são melhores do que eu esperava e vão improvisar.
It's not doing the same act or the same type of act... but playing that number and at that point in the number doing this. If you don't do it or if you don't smash your amp up at the end... people get disappointed. I know how that feels.
Mas, quando se chega a esse ponto, tem de se fazer o que esperam, senão as pessoas ficam desiludidas.
An immediate identity check and medical examination are a standard requirement at this point.
O exame médico e uma imediata identificaçao... sao uma exigencia padrao neste momento.
At one point, I suddenly wondered how high up this thing goes... and her paranoia finally got to me.
Ao perceber até onde a coisa chega, também entrei em paranóia.
I've sown my wild oats, and statistically speaking... I'm less likely to cheat on you... or have a mid-life crisis at this point.
Já semeei a minha aveia selvagem, e estatisticamente falando... Tenho menos probabilidades de te enganar... ou ter uma crise de meia-idade neste ponto.
The leading teams at this point in the race are the Cutters, the Sigma Tau Omega team, the Phi Psi's, the Delta Chi's and the Acacia team.
Os equipes Phi Psi, Delta Xi e Acacia.
You and this broad were practically engaged at one point.
Tu e esta gaja estiveram praticamente noivos.
But at this point, both Sears and K-Mart stores won't handle the album.
As lojas Sears e K-Mart negam-se a vender o disco.
Are you up here to involve yourself in this convention... or are you one of those folks that's come up here to point and snicker at us?
Você está em cima para se involver nesta convenção... ou és um daqueles que vem até aqui atirar e rir silenciosamente de nós?
And you know, at this point... I don't know if I don't agree with her.
E sabes, a este ponto... eu não sei, se não concordo com ela.
Gentlemen the brothers and I can't make any promises at this point.
Cavalheiros... Os irmãos e eu não podemos fazer promessas.
I sent two rookies down here on a case like this and at some point, they both went to the.... - They went to the bathroom.
Mandei dois recrutas para um caso desses e... e em determinado momento, ambos foram á... foram á casa de banho.
At this point, the man has locked himself in a café and he's asking for his freedom in exchange for the young girl's life.
O homem fechou-se num bar e pede a sua libertação em troca da vida da menina.
Corrado's attempt to give up on a losing battle and to live only for himself and for Giulia's love is impossible at this point.
Corrado tenta renunciar à luta vivendo para si e pelo amor a Giulia mas é impossível.
The point is that now the Russians have made peace with the Kaiser, at this very moment, over three quarters of a million Germans are leaving the Russian front and coming over here with the express purpose of using my nipples for target practice.
A questão é que agora os russos fizeram as pazes com o Kaiser, e neste preciso momento, mais de três quartos de milhão de alemães estão a abandonar a frente russa e a vir para aqui com o propósito de usarem os meus mamilos para tiro ao alvo.
Now... did i come from a happy childhood, or... and why am i on the phone at this point in my life?
Agora... Tive uma infância feliz ou e porque é que agora estou ao telefone?
But at some point, you have to let this love shit go, and you have to think about respect.
Mas algum momento você precisa deixar essa besteira de amor pra lá. E você precisa pensar em respeito.
Why, we grow rusty and you catch us at the very point of decadence... this time tomorrow we might have forgotten everything we ever knew.
Estamos enferrujados... e apanharam-nos no momento exato da decadência. Talvez amanhã esqueçamos tudo que sabemos.
Look, Al, we all appreciate the fact that you're insane and that you need a relaxing hobby, but maybe this gardening thing is just a little too challenging at this point in your life.
Olha, Al, todos apreciamos o facto de estares louco e que precisas de um hobby relaxante, mas talvez esta cena de jardinagem seja um pouco difícil para esta fase da tua vida.
In fact, at that point in time, we had escalated our lifestyle. We had this big 22-room Victorian house, you know, a staff and a screening room.
o nosso estilo de vida tinha subido em flecha. empregados e uma sala de projecção.
When the safety's off, point this at the target... pull the trigger and they'll fall down.
Quando estiver destravada, aponta para o alvo, e carrega no gatilho, que aquele cai.
About the best we can hope for at this point, is to somehow diminish... Charles'homicidal and... cannibalistic impulses.
O máximo que podemos fazer à esta altura é diminuir o... impulso homicida e canibal de Charles.
It is at this point that climbing plant outside almost it reaches the seal and Monsieur Hardman is, I think, a little overconfident about the latches.
É neste local que a trepadeira lá de fora quase chega ao parapeito e o Monsieur Hardman está, parece-me, demasiado confiante nos trincos.
This, uh, is, uh... well, at one point, the casino ran out of money... and they started giving out luggage.
O casino ficou sem dinheiro e começaram a dar bagagem.
I believe that a mental and cultural migration back to Africa,..... not necessarily a physical migration,..... not at this point, but a mental and cultural migration back to Africa..... which only means that we reaffirm our bond with our brothers over there,...
I creia que um mental e cultural migração atrás para a África,..... não necessariamente uma migração física,..... não neste momento, mas um mental e migração cultural atrás para a África..... que só signifique que nós reafirmamos nosso laço com nossos irmãos ali
And that procedure, at this point in time, is to have an arraignment.
E esse procedimento, nesta altura, é de chegar a um consenso.
At this point we don't know what's real and what's not.
Nesta altura, não sabemos o que é verdade ou não.
Don't know how to say this, but, uh, I can only imagine what you're going through and everything at this point.
Não sei como dizer isto mas eu só consigo imaginar o que estás a passar e isso tudo até esta altura.
At this point, I'd like to turn you over to two of my staff Dr. Elizabeth Bowen and Dr. Patrick Shea.
Agora, vou deixá-los com dois assistentes meus... a Dra. Elizabeth Bowen e o Dr. Patrick Shea.
Why is life, at this point in time, so focused upon the very beginning of life and the very end of life?
Por que ê que a vida está tão centrada no princípio e no fim?
- The crucial point, as I suspected from the start, is the dinner that came down from the kitchens above and was served at this table on the evening of the 6th of May.
O ponto crucial, tal como suspeitei desde o início, é o jantar que veio lá de cima, da cozinha, e foi servido a esta mesa na noite de 6 de Maio.
I believe it's necessary at this point to restrict access to the security files to four people - myself, Lieutenant Primmin, Major Kira and Commander Sisko.
Creio ser necessário nesta altura, restringir o acesso aos ficheiros de segurança a quatro pessoas ; Eu, o Tenente Primmin, a Major Kira e o Comandante Sisko.
And they've been together, like, 26 years... and they're like brother and sister at this point.
E eles estiveram juntos, cerca de 26 anos... e eles são como irmão e irmã até esta altura.
Kay, at this point, my grandmother's a suspect, and she's been dead for 12 years.
O cancro põe-me doente, mas não tanto como só de olhar para vocês. Saiam daqui.
It's hard to justify, at this point in history the existence of men and their handkerchiefs.
Nesta altura da História humana, parece difícil justificar a existência dos homens e dos seus lenços.
[Sighs] Even though reopening a trial at this point... is illegal and grossly unconstitutional... I just can't say no to kids.
Apesar de reabrir um julgamento a esta altura ser ilegal e altamente inconstitucional, não consigo dizer que não a crianças.
and that's about the only thing that has been going wrong at this point.
E isso é a única coisa que saiu mal até agora.
and at the end of the day 45
and at the end 28
and at the time 25
and at the same time 75
and at night 55
and at that point 38
and at first 41
and at some point 42
and at one point 16
and at the moment 21
and at the end 28
and at the time 25
and at the same time 75
and at night 55
and at that point 38
and at first 41
and at some point 42
and at one point 16
and at the moment 21
and at that time 20
and at 97
and at that moment 25
and at last 16
at this point 786
and a half 160
and as far as i'm concerned 49
and apparently 261
and again 457
and all the time 27
and at 97
and at that moment 25
and at last 16
at this point 786
and a half 160
and as far as i'm concerned 49
and apparently 261
and again 457
and all the time 27