English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ A ] / At this point

At this point tradutor Português

3,732 parallel translation
- Five at this point, including me.
- Cinco, de momento, incluindo eu.
He's a pathetic creation of the system at this point. Carney : Do you see the defendant Mr. Connolly in the courtroom?
Bulger é acusado de estrangular Deborah Hussey e Debbie Davis.
They're just keeping us in here for a laugh at this point.
Estão a manter-nos aqui por divertimento.
It's an obsession for them at this point.
Tornou-se uma obsessão.
Look, I've got a marriage to keep together. At this point, my golf swing is more your problem than mine.
Tenho um casamento para manter e a minha tacada é problema vosso.
Sending in the National Guard at this point will only cause mass hysteria.
Enviar a Gurada Nacioal nesta altura só causará histeria colectiva.
Yes, but at this point, pretty much any customer does.
Sim, mas neste momento, quase todos os clientes me assustam.
The sole witness... may have given false or coerced testimony, but at this point, uh, we can't substantiate that.
A única testemunha... pode ter prestado um falso ou forçado testemunho, mas, neste momento, não o podemos provar.
What can the FBI do at this point?
Até aqui, que pode o FBI fazer?
You know what, at this point, I think they want it more than we do.
Sabes, acho que elas querem isto mais do que a gente. Deixa-as em paz.
We ain't arresting him at this point.
Não temos intenção de prendê-lo.
Now few details are known at this point, but what has been confirmed is socialite Emily Thorne has disappeared during her honeymoon cruise with publisher Daniel Grayson.
A este momento são poucos os detalhes que se conhecem,, mas foi confirmado que a socialite Emily Thorne desapareceu durante o seu cruzeiro de lua-de-mel com o editor Daniel Grayson.
At this point, all we can do is deliver the baby and the placenta... as soon as possible.
A este ponto, o que podemos fazer é tirar o bebé e a placenta o mais rápido possível.
Listen, Cole, at this point, the less I know the better.
Ouve, Cole, quanto menos eu souber melhor.
Concentrate on the fact that I have your son in the other room, and he's sure at this point that no one can help him.
Concentre-se no facto que tenho o seu filho no outro quarto e ele acha que a esta altura ninguém pode ajudá-lo.
Well, I'd say even halfway is ambitious at this point.
Diria que mesmo a meio é ambicioso, nesta fase.
I guess I could use some feedback at this point.
Seria bom ter uma opinião nesta fase.
And at this point, harming Aaron would be counter-productive.
Neste ponto, magoar o Aaron era contra produtivo.
It is now, but we're not taking any follow-on investors at this point.
Agora é, mas não estamos a aceitar mais investidores.
Honestly, at this point, I don't care if he ever knows I'm his mom.
Sinceramente, não me importo se ele vai saber algum dia que sou a mãe dele ou não.
At this point, all our conversations need to be privileged.
Agora, as nossas conversas têm de ser reservadas.
I would be lying if I said I was the strongest assessor of her motives at this point.
Eu estaria a mentir se dissesse que fui o maior motivador das acções dela nesta altura.
Yeah, I'm probably very rusty at this point.
Devo estar muito enferrujado agora.
At this point we've got two working theories about this case.
Neste momento, temos duas teorias sobre este caso.
At this point, they don't feel that it's a rescue operation anymore.
Nesta altura já não acreditam numa operação de resgate.
We really don't have the information to speculate at this point.
Não temos informações para especular a esta altura.
Well, at this point, the reds are wearing off and the bourbon's kicking in, so, uh, you can pretty much name it.
Nesta altura, os comprimidos estão a perder o efeito e o bourbon está a bater, podes pedir o que quiseres.
At this point, that door is wide open.
Nesta altura, essa porta está escancarada.
At this point, that's like seeing Sasquatch.
Neste momento, é como ver o Sasquatch.
At this point, Robin's more like the yeti- - cold and aloof.
Neste momento, a Robin é como o Yeti. Frio e distante.
You think he would've mastered the art of packing at this point.
Era de esperar que dominasse a arte de fazer a mala.
I know you think you're all head over heels in love with this guy at this point...
Sei que achas que estás perdidamente apaixonada por este tipo...
At this point, we have no way of knowing how long it will take to get the electricity back on.
Neste momento, não temos como saber quanto tempo irá levar para reestabelecer a electricidade.
At this point, I'm staying over here a few nights a week.
Nesta altura, vou ficar aqui algumas noites por semana.
I guess, at this point, it can't hurt.
Penso que, nesta fase, não fará mal.
We don't know for sure at this point.
Ainda não temos certeza.
At this point, the inside of my lungs are probably cerulean blue.
Nesta altura, o interior dos pulmões provavelmente são azuis cerúleo.
At this point, you need a divine move.
Nesta altura... precisam de uma jogada divina.
It's almost a cliché at this point- - a revered man of the cloth indulging in carnal escapades.
É quase um cliché neste ponto... um falso reverendo a entregar-se às aventuras carnais.
At this point, I think you're the only reason he's still trying to hang on.
A esta altura, és a razão da sua luta para sobreviver.
Either way is fine with me at this point.
De qualquer maneira para mim neste momento está bem.
At this point, the guy's got nothing to lose, which makes him more dangerous than ever.
Agora, ele não tem nada a perder, o que o torna mais perigoso do que nunca.
He said he wanted to stop by at some point this week.
Disse que queria cá passar esta semana.
I think at some point they get in over their heads, and their success was wrapped around Bulger, to the point where he had to be validated, he had to be made into this informant that gave them all this information.
"Agente Especial." Mas não têm nada de especial, são pessoas comuns. Podem ser corrompidos.
I can control your entire body weight from this pressure point and this knife is pointing straight at your radial artery.
Posso controlar o seu corpo todo a partir deste ponto de pressão e esta faca está apontada directamente à sua artéria radial.
Mr. Jeffreys, what evidence have you submitted at this point?
Foi um acidente.
And just at the point of death this creature forced me to suck its foul blood.
E quando estava mesmo a morrer, a criatura obrigou-me a sugar o seu sangue.
Fire department found this lighter in the kitchen at the fire's point of origin.
Os bombeiros encontraram este isqueiro na cozinha, no ponto de origem do fogo.
The Sun is at the center of this diagram, and the lines point to the 14 nearest pulsars.
O Sol está no centro deste diagrama, e as linhas apontam para os 14 pulsares mais próximos.
I mean, it's just a theory at this point. Right?
Quer dizer, é só uma teoria nesta altura, não é?
Meaning? A cell phone can travel to the same location but ping off of different towers on different days due to independent outside variables. Garcia, can you see what's at this intersection point?
- Um telemóvel pode ir para um local, e aparecer em torres diferentes, em dias distintos, devido a factores externos independentes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]