Even if tradutor Português
26,519 parallel translation
So, even if it were Iran's intention all along to break the deal, why not wait until they had real money in the bank?
Então, mesmo que fosse intenção do Irão quebrar mesmo este acordo, porque é que eles não esperam até terem o dinheiro no banco?
Even if what you are saying about Abedini is true, it is now immaterial.
Mesmo que o que esteja a dizer sobre o Abedini seja verdade, agora é imaterial.
Even if a hatchling escapes, they're still in peril.
Mesmo se a cria escapar, ainda estará em perigo.
Even if I'm not that upset, I gotta fucking fight him.
Mesmo se não ficar muito chateado, tem de ser.
And even if I had seen her, I'd never rat out my girl.
E mesmo que a tivesse visto, nunca trairia a minha miúda.
Even if we managed to keep her out of prison...
Mesmo se arranjássemos maneira de evitar que vá presa...
Even if I have to lie for a living, I need to know that I can come home to the truth.
Se o meu trabalho for mentir, preciso de ter a verdade em casa.
"Even if my business hasn't been strictly legal, " don't hurt anything to tell you what a fine car you got in the V8.
"Apesar de tê-lo obtido de forma ilegal, tenho de dizer-lhe que o V8 é um excelente carro."
So, even if the gods don't exist, it's still necessary to have them.
Por isso, mesmo que os Deuses não existam, ainda é necessário tê-los.
My kid's not gonna drink and even if she does, she'll go to the best rehabs.
A minha filha não irá beber, e mesmo que beba, ela irá para a melhor reabilitação.
Even if he's doing it for the wrong reasons, that doesn't mean it's not the truth.
Mesmo que o esteja a fazer pelas razões erradas, não quer dizer que não seja verdade.
Breathe in the fresh air, even if it's filled with deadly fumes.
Respirar ar puro, mesmo se for perigoso.
Even if it's another culture and it shocks you at the beginning. Forgive me.
Mesmo que seja de outra cultura e nos choque, no início.
But I'm not interested in your pity, even if I am on my way out.
Mas não me interessa a sua pena, mesmo que vá morrer.
Even if the rumors are unconfirmed, if there's the smallest risk that an innocent man is gonna be exe...
Mesmo que os rumores não se confirmem, se houver o mínimo risco de que um inocente vá ser...
And even if it weren't impossible, there's a good reason why, for centuries, it's been called the Devil's Triangle!
E mesmo se fosse possível, há uma razão pela qual, durante séculos, foi chamado de Triângulo do Diabo!
Even if you're tired, don't rest and keep going.
Mesmo cansados, continuem a andar.
Even if it's unfair and it's sad, there's no other way. We have to go.
Sei que é injusto e um disparate, mas temos de fazer isto.
Even if I can't see you, you can see me clearly, right?
Não te vejo. Mas tu vês-me, não é?
It was totally unstable, you couldn't steer it, and even if it did make it to the target, it would've left a hole in the sand rather than blowing up the wall.
Era muito instável, não dava para guiar... TEVE SUCESSO? 2 / 10... e mesmo que atingisse o alvo, teria feito um buraco na areia e não na muralha.
But in baccarat, even if you could count 416 cards, you'd still have to know the exact order they'd come out in.
Mas, no bacará, mesmo que se conseguisse contar 416 cartas, ainda se teria de saber a ordem em que sairiam.
And take on that 1902 world record even if it kills me.
E bater o recorde mundial de 1902, nem que me mate.
God is good even if it doesn't go well with us.
Deus é bom mesmo quando não corre tudo bem.
So even if it's about courage, it's about white courage.
Mesmo que seja sobre a coragem, é sobre a coragem branca.
Even if she is a little older, so what?
Mesmo que ela seja um pouco mais velha, que importa?
Even if it's something very private?
Mesmo que seja uma coisa muito pessoal?
So even if they are not looking for you... They are looking for me.
Se não andam atrás de ti, andam atrás de mim.
And even if there was, that's not our job.
E ainda que se passasse, esse não é o nosso trabalho.
Look, even if you were police, which you're not, and even if this was your jurisdiction, which it isn't, and even if you had probable cause to pursue, which you definitely don't, what you did would still be totally illegal.
Olhem, ainda que fossem da Polícia, que não são, ainda que isto fosse da vossa jurisdição, que não é, e ainda que tivessem uma causa provável para perseguirem, que decididamente não têm, o que fizeram ainda seria totalmente ilegal.
Because if Abedini is leading the charge on Iran's nuclear ramp-up, then the supreme leader might not even be on board.
Porque se o Abedini está a liderar a acusação sobre a expansão nuclear do Irão, então, o supremo líder pode nem sequer estar a bordo.
If you can't even give a reason...
Se não consegues dar sequer uma razão...
I couldn't even describe it if I wanted to.
Nem sequer conseguia descrevê-lo se quisesse.
Only 2 % of the sun's rays reach the ground so even the plants must battle for the light they need if they're to grow.
Apenas 2 % dos raios do sol chegam ao chão..... por isso até as plantas lutam pela luz necessária se quiserem crescer.
If the housemates are hostile, the hitchhikers are even worse.
Se a turma de casa é hostil, os caroneiros são piores.
I don't even have any kids because I'm mad pro-choice, but if I did and...
Nem sequer tenho filhos, porque sou a favor da escolha... Mas se tivesse.
I don't even know if white women know that shit.
As mulheres brancas nem se apercebem.
The best part, if we do it right, terrorists won't even know their weapon is fried till they try to use it.
O melhor é que, com sorte, os terroristas só perceberão que a arma não funciona quando a tentarem usar.
It falls apart if even one of them calls the new firm.
Não se aguenta, se algum ligar para a nova firma.
I don't even know if he's alive.
Nem sequer sei se está vivo.
No, of course not, but if there is even a 1 % chance that he really knows who Jessica's killer is?
Claro que não, mas se houver um por centro de hipóteses de ele saber quem matou a Jessica...
If this is true, Rittenhouse has their fingerprints all over... the Trail of Tears, Jonestown Massacre, the Waco Siege, but it's all still history, which is what we're supposed to protect, even the bad stuff.
Se isto for verdade, a Rittenhouse interferiu no Caminho das Lágrimas, no Massacre de Jonestown, no Cerco de Waco... é tudo História, aquilo que devemos proteger, mesmo as coisas más.
Well, if Bernadette wants her ankles to swell up even more, she can have that.
Tudo bem. Se a Bernadette quiser que os tornozelos inchem mais, ela pode comer isso.
I mean, you couldn't even talk if one was in the room.
Nem se estivesse apenas uma na sala.
I know that if I made even one mistake, missed a deadline by even an hour, then the entire month of prep stops and starts all over again.
Sabe que se eu cometer um único erro, se eu falhar um prazo nem que seja por uma hora, o mês inteiro de preparação pára e recomeça de novo.
But you and I both know if I take that money from you, I'm gonna get a call from you at some stage in the future... Might be months, might even be years from now...
Mas, ambos sabemos que se eu aceitar esse seu dinheiro, irei receber uma chamada sua em algum momento no futuro, podem ser meses, pode até ser daqui a alguns anos, e irá pedir-me algo que não lhe poderei dar.
I have skills. If I get into the engine room, I can even earn more.
Posso trabalhar na sala das máquinas.
If there is even one more problem with a nuclear power plant right now, the entire country will lose hope.
Se acontecer mais um acidente nuclear, não haverá esperança para este país.
And if they sense weakness, if they even think that you're afraid of them... then they'll act on that weakness.
E se eles pressentem fraqueza, se pensam que temos medo deles aproveitam-se dessa fraqueza.
Now, I'm gonna take that drive and see if it's even possible.
Vou fazer esse percurso para ver se é possível.
If you even go...
Se fores...
If you even go through with the pregnancy.
Se continuares com essa gravidez.