Family law tradutor Português
206 parallel translation
A law scholarship was wangled for me, I was accepted into the family law firm.
Arranjaram-me uma bolsa, fui admitido na firma de advocacia da família.
Family law is my specialty.
Leis da família é a minha especialidade.
- I didn't practice family law.
- Não pratico advocacia de família.
Jimmy, I don't know. I don't know anything about family law, okay?
Não sei nada sobre Direito de Família.
I specialize in family law.
Não há problema.
Alf on radio : i specialize in family law.
Eu sou especialista em Leis familiares.
I just talked to a friend of mine who does family law.
Falei agora com um amigo especialista em Direito da Família.
Natasha is a top attorney and specializes in family law.
A Natasha é uma grande advogada especializada em direito de família.
Mr. Doyle, family law in this jurisdiction... is a cozy conspiracy between the Catholic Church and the Irish State.
Sr. Doyle, o direito da família neste lugar... é uma cômoda conspiração entre a Igreja Católica e o Estado Irlandês.
You'll lose, because if you were to win this case... the whole basis of family law would be undermined.
Vai perder, porque se chegar a ganhar este caso... destruiria todos os fundamentos do direito da família.
What we really need is an expert in family law to keep us right.
O que precisamos é de alguém expert em direito da família que possa nos guiar.
I haven't done family law in 20 years.
Faz 20 anos que trabalhei com direito de família.
What was the name of that guy that lectured us about family law?
Como se chamava o tipo que nos ensinou direito de família?
My family law is so rusty.
Não tenho muita experiência com direito de família.
I'm familiar with family law.
Conheço o Direito da Família.
I mean, I'm a criminal attorney. I don't have any expertise in family law.
Sou um advogado penal, não tenho experiência em direito de família.
By accepting a girl from an ordinary family as my daughter-in-law,... I cannot disgrace my family!
Ao aceitar uma rapariga de uma família comum como minha nora vou desgraçar a minha família!
The law to create the ministry of the family is rejected.
A lei que criaria o Ministério da Família é rejeitada.
And passing a law didn't change the family ways.
E não foi uma lei que mudou as tradições de família.
My family's been involved with the law.
A minha família teve problemas com a justiça.
Remember that your brother-in-law is married to a Southern girl and that she is a part of this family.
Lembra-te que o teu cunhado é casado com uma sulista... -... e que ela faz parte da família.
When the law comes, it'll be you and your family.
Quando a Polícia vier, vais ser tu e tua a família.
I've always known that if Beatrice died, the estate would revert to my brother-in-law's family.
Eu sempre soube que, se Beatrice morresse, a propriedade reverteria a favor da família do meu cunhado.
Uncle Mok, we are like family-in-law now!
- Tio Mok, somos quase família agora!
Your law firm is the sole legal representative of the Morolto crime family in Chicago.
A sua firma de advogados é a única representante legal da família criminosa Morolto em Chicago.
I think there's some law that says your family's...
Acho que há uma lei que diz que a nossa familia...
My family converted a long time ago. That changed nothing. The law forbids us to marry Catholics.
A minha família converteu-se há muito, mas isso não mudou nada, porque a lei nos impede de casar com católicos.
I won't let them use the law to kill me and my family, John.
Não os vou deixar usar a lei para me matarem e à minha família.
But I do know that there's no kind of family without the law.
Mas sei que não há nenhuma família sem a lei.
Because the law that governs the society is the same law that holds the family together.
A lei que governa a sociedade é a mesma lei que une as famílias.
So even though my family was predisposed to law I was the black sheep and decided to go into medicine.
A minha família é toda de Direito, mas eu fui a ovelha negra e segui Medicina.
Some of my classmates knew they'd be going from school to top law firms, thanks mostly to family connections.
- Alguns dos meus colegas sabiam que mal acabassem iam para bons empregos graças aos bons conhecimentos dos pais.
Malik, can you tell the Law family that there's still no word?
Malik, pode dizer à família Law que ainda não se sabe nada?
No, it's against the law... to prematurely place a child without the signature of a biological family member.
É ilegal entregar uma criança sem uma assinatura de um familiares biológicos.
Then I have to please our family... and the memory of our rabbi grandfather and his blessed Torah. There's the Emperor, liberal spirit, Roman law.
Tenho de agradar á nossa família, á memória do nosso avô Rabi e ao seu abençoado Tora ao Imperador, ao espírito liberal, ao Direito Romano.
He's from an old family... and it's important to them to have a Catholic daughter-in-law.
Ele é de uma família antiga e é importante para eles terem uma nora católica.
My family should starve because of some law?
A minha família tem de passar fome por causa de meras das leis?
I thought daughters-in-law lived with their husband's family?
Pensava que as noras iam sempre morar com as famílias dos maridos.
She's kind of Sheryl Crow-ish, crossed with a, um... post-Partridge Family, pre-L.A. Law Susan Dey kind of thing.
Eu curto-a. Ela é a atirar para a Sheryl Crow, arraçada com a Susan Dey do período entre a Partridge Family e As Teias da Lei.
Look at this girl closely, and for once do not look at her as the youngest daughter-in-law of your family, but instead, look at her as the young girl, whom you had brought into this... house with promises and dreams of a happy life.
Olhe com atenção para ela, e não a olhe como a nora mais nova... da sua famíla, mas sim, olhe-a como uma rapariga nova, que você tinha trazido para sua... casa, com promessas e sonhos de uma vida feliz.
Let Bhabhi feel at least once that she is the daughter-in-law of this family.
Deixe a cunhada sentir pelo menos uma vez que ela é a nora da nossa casa
All right, we got lucky that time, but I want everyone in this family to raise your hand and promise not to break the law for one full year.
Certo. Desta vez tivemos sorte. Mas quero que todos os membros desta família ergam a mão e prometam não transgredir a lei durante um ano.
You know, law enforcement... it's been my family's business... since Los Angeles was a frontier township.
O corpo de policiais esteve em minha família... desde que Los Angeles era um povo fronteiriço.
You know... Family, small Buissness, i'm Wedding... I always made sure not to have Problems with the Law.
Ouve... a família, pequenos negócios, o meu casamento... sempre me assegurei que não teria problemas com a Lei.
Does my government really believe that the law can create a family?
O meu governo acredita mesmo que a lei pode criar uma família?
- Because I'm the daughter-in-law... of the Singhaniya family. I shall not bring them to disrepute.
- Porque eu sou a nora... da família Singhaniya, e não vou levá-los ao descrédito.
Law's my snitch in the Ngai Family
Law é o meu infiltrado na família Ngai.
Dear Lord. please keep this in-law family the hell away from me!
Senhor Deus, por favor mantém esta família longe de mim como o Inferno!
The law firm of Bush family confidant, James A. Baker.
A firma de advogados preferida da família Bush, a James A Baker.
I just want you to know that Todd and his family... are all law-abiding citizens... and I hope this doesn't affect your decision... on giving Todd the campaign.
Quero que saiba que o Todd e a família são cidadãos cumpridores. E espero que isto não afecte a decisão de dar a campanha ao Todd.
Okay, Charles Manson a.k.a. Jesus Christ, prisoner and the family of the infinite soul are filing this motion on behalf of Manson Christ charging that the sheriff is depriving me of my every last spiritual, mental, physical and molecular liberty in an inconstitutional manner, not in harmony with man, s or God, s law asking that I be released as of now.
Charles Manson também Jesus Cristo, prisioneiro, e a familia da alma infinita preenchem esta moção em nome de Manson Cristo acusando o xerife de me privar de toda a minha liberdade espiritual, mental, fisica e molecular de forma inconstitucional, fora da lei do Homem ou de Deus pedindo para ser libertado desde já.
laws 206
lawyer 304
lawrence 600
lawson 129
lawyers 132
lawton 36
lawman 25
lawsuit 22
law enforcement 35
law's 37
lawyer 304
lawrence 600
lawson 129
lawyers 132
lawton 36
lawman 25
lawsuit 22
law enforcement 35
law's 37
lawkeeper 21
law and order 22
law school 55
law order 38
law kwon 16
family 1231
familiar 66
family is everything 18
family first 36
families 111
law and order 22
law school 55
law order 38
law kwon 16
family 1231
familiar 66
family is everything 18
family first 36
families 111