English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ I ] / In a sense

In a sense tradutor Português

2,285 parallel translation
In a sense.
Em um sentido.
A nuclear weapon in a sense is the most simple configuration of nuclear material that you can imagine You just bring together certain quantity of fissile material highly enriched uranium or plutonium and if you do it right it will explode.
De certo forma, uma arma nuclear é a configuração mais simples de material nuclear que se possa imaginar. Basta unir... certa quantidade de material físsil, urânio altamente enriquecido ou plutónio, se fizer da forma correcta, ela explodirá.
In fact, in a sense, very appreciative of what you have done for her.
Na verdade, ela tem muito apreço... pelo que fez para ela.
Well, I'm talking about tradition in the purest sense.
Estou a falar da tradição no seu sentido mais puro.
Ok, most would'make sense if we were in a reality show.
Está bem, faria mais sentido se fosse um reality show.
It makes perfect sense do it before he becomes be nomine, all a secret service details no find any state troops in Louisiana.
Faz todo o sentido Depois que foi nomeado, tudo é um segredo acerca do governador da Louisiana.
Is that the sense in the room then?
É essa a opinião aqui?
If they get a sense that we're moving in on them, President Hassan is dead.
Se eles sentem que estamos a avançar, o Presidente Hassan está morto.
He was going to invest in Ambrosine, which it badly needs, because her head for business is as about sound as her dress sense.
Ele ia investir na Ambrosine, que precisa muito de investimentos, porque a cabeça para negócios dela é tão boa como o seu gosto em vestir.
ON A PILGRIMAGE I HAVE NO BELIEF IN? WHERE'S THE SENSE IN THAT?
Onde está o sentido nisto?
Some of the more earnest Sherlocks over the years missed the point in that sense, they treat it like Holy Writ, which is exactly the opposite of how Doyle treated his own creation.
É rápido, rápido, rápido, devagar. Mas ainda é bem rápido. Há uma montagem brilhante, quando o Sherlock começa a descrever uma investigação de homicídio.
If you have such a great sense of direction, how did we get lost in the first place?
Se tens assim tanto sentido de orientação, como é que nos perdemos?
Mo-Money, a-a sense of charity for those in need.
Dinheiro, uma sensação de caridade para os necessitados?
I told him what I knew... no sense in lying.
Eu disse a ele que eu sabia não havia sentido em mentir.
I woke up the next day in a hospital bed with eight stitches, short term memory loss and no sixth sense.
Acordei no outro dia no hospital com 8 pontos, perda de memória e sem 6º sentido.
The old woman in the inn had better sense.
A mulher do albergue tinha mais juízo.
I was just another expendable clone waiting for my turn to be slaughtered in a war that made no sense to me.
Eu era só mais um clone à espera da sua vez de ser massacrado numa guerra que não me faz sentido.
Amadala's actually making sense for once in her life.
A Amidala está a fazer sentido pela primeira vez na sua vida.
I was just another expendable clone waiting for my turn to be slaughtered in a war that made no sense to me.
Era apenas mais um clone dispensável, à espera da minha vez de ser chacinado numa guerra que não fazia sentido para mim.
My attempt is not to seduce, but to disarm, - in the physics sense. - Oh.
A minha tentativa não é de seduzir, mas de desarmar, no sentido físico.
Beyond the blind sense of entitlement and complete lack of human empathy, there's the empty-headed concentration, the unjustifiable arrogance and the sheer willingness to stand in one place and wet yourself like a zoo elephant.
Para além da falta de sentido de autoridade e de empatia humana, tem a concentração oca, a arrogância injustificada e a total complacência de ficar num sítio e urinar-se como um elefante do zoológico.
And since, according to you, we're not real friends, which makes perfect sense, as your only real friends are a bottle of discount gin and the metal handrail in your shower, I'm gonna go ahead and say no.
E como, segundo o Bob, não somos verdadeiros amigos, o que faz todo o sentido, porque os seus amigos são uma garrafa de gin barato e o corrimão metálico do banho, vou prosseguir e recusar.
With Cindy at the finish line... in every sense of the word.
Com a Cindy na linha da meta, em todos os sentidos da palavra.
What's awful is this is the first thing I've heard in weeks that actually makes sense.
O pior de tudo é que é a primeira coisa que tem lógica em semanas.
In this sense, Meg Griffin is not the typical American girl.
E, por isso, a Meg Griffin não é a típica rapariga americana.
I thought somewhere in the back of my mind... and I will admit that it made no sense... Carolyn might be still alive.
Eu pensava, algures na minha mente, e admito que não fazia sentido, que a Carolyn podia estar viva.
The youngest in a large family, his mother's illness had been kept from Thierry, and after her death, the sense that he had missed such an important event stayed with him.
Sendo o mais novo de uma família numerosa, Thierry nunca soube da doença da mãe. Depois da sua morte, o sentimento de ter perdido esse acontecimento, permaneceu com ele.
- Well, it's not unusual for children in a family business to have a sense of entitlement.
- Bem, não é incomum que os filhos num negócio familiar tenham um sentido de pertença.
Hopefully, there's no nerve damage, but we'll have a better sense in a day or two.
Por sorte, não há nenhum nervo danificado, mas vamos ter uma melhor previsão dentro de um ou dois dias.
He had a stronger sense of right and wrong And a growing understanding of his place in the world.
Ele tinha um forte sentido do certo e do errado e uma crescente compreensão do seu lugar no mundo.
Why is there a voice in my head that doesn't even make sense?
Porque ouço uma voz na minha cabeça que nem sequer faz sentido? Porque estás tão nervoso?
The fundamental principle of self-defense is the ability to strike your opponent in a vulnerable spot as soon as you sense an opening.
O princípio fundamental de autodefesa, é a destreza para atacar o adversário num ponto vulnerável, assim que se pressente uma aberta.
I have tried to make sense of it myself, tried to figure out how in the worlds I got to this place.
Tentado perceber como raios cheguei a este lugar.
Look, I had a sense there was a woman in the room, but I swear to God, I had no idea it was Olivia.
Ouça, eu percebi que havia uma mulher no quarto, mas juro por Deus que não fazia ideia que era a Olivia.
I have never felt such a sense of purpose in my entire life.
Em toda a minha vida nunca me senti tão importante.
Rock'n'roll in its basic sense is a mixure.
O Rock'n'roll tem por base uma mistura.
No, no, I was in the bathroom, and dad came in, and, okay, he didn't exactly make that much sense, but he told me we have a brother.
Não. Estava no quarto de banho e ele entrou. Não fez muito sentido, mas disse-me que temos um irmão.
If I made any sense today, it's because all the stuff you've told me all these years has finally seeped in.
Bem, se alguma coisa que hoje fiz fez sentido, deve-se que a tudo o que me vens dizendo ao longo destes anos finalmente fez efeito.
To progress in your chosen career, William, you must remember that a good servant, at all times, retains a sense of pride and dignity that reflects the pride and dignity of the family he serves.
Carson. Para progredires na carreira que escolheste, William, deves ter presente que um bom criado mantém sempre um sentido de orgulho e de dignidade, que reflete o orgulho e a dignidade da família que serve.
Separate the cook from the store cupboard? Where's the sense in that?
Que sentido faz separar a cozinheira da despensa?
Rather he wanted a visual sense of what was going on in the mathematics.
Pelo contrário, ele queria uma noção visual do que ocorria na matemática.
After an unprecedented six fatalities in less than 24 hours, there is a sense on the streets of London that the police presence is being greatly reduced in response to these killings.
Após seis mortes sem precedentes nas últimas 24 horas sente-se que o policiamento nas ruas de Londres foi bastante reduzido, em resposta a estes homicídios.
In the classic sense, a hunter.
Numa forma clássica, um caçador.
Now, he shows up dead in a flight attendant's condo, And suddenly it all makes sense.
Agora, aparece morto no apartamento de uma comissária, e, de repente, tudo faz sentido.
Chief, you get the sense There's a hole in this story?
Chefe, está sentindo que tem um buraco nesta história?
Just before you, uh, ganked that shifter in the motel, he mentioned a father, which makes sense now,'cause he meant the Alpha.
Antes de tu... dares cabo daquele metamorfo no motel, ele falou num pai, o que agora faz sentido porque ele quis dizer o Alpha.
When one gets beaten up every other day in school one, of necessity, develops a keen sense of hearing.
Quando uma pessoa é espancada dia-sim, dia-não, na escola, desenvolve uma audição apurada, por necessidade.
I sense a mess in our future.
Pressinto confusão no nosso futuro.
Even the stuff I'm making up in my head doesn't make sense. the credit card companies.
Nem as coisas que eu invento estão a fazer sentido.
We agree there's no sense in having a baby until we've seen all five doppelgangers, right?
Nós concordamos que não tem sentido nenhum ter um bebé até termos visto todos os cinco sósias, certo?
Through this holy anointing, in his most tender mercy may the Lord forgive you for whatever sins you have committed through your sense of sight.
Por esta santa unção e por sua puríssima misericórdia, o Senhor venha em teu auxílio com a graça do Espírito Santo, para que liberte de teus pecados.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]