English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ T ] / That moment

That moment tradutor Português

7,086 parallel translation
And at that moment, I realized my father is a fool for believing there was a difference.
Naquele momento, apercebi-me que o meu pai estava louco por acreditar que havia uma diferença.
In that moment with the bullets flying and the glass...
Naquele momento, com as balas a voar e o vidro...
And I have blessed that day, that moment in her honor ever since.
Consegui contactar o Sr. e as Sra. Martin Sinatra. - Estou, Sra. Sinatra? - Estou?
From that moment, I couldn't beat these guys. They went to press every day.
Gostavas de sair comigo em Acapulco? "
I tell you it was that moment.
Eu digo-lhe que ele foi naquele momento.
Wondering what they were doing right at that moment.
Perguntava-me a mim mesma o que estariam a fazer naquele momento.
'People say that the perfect story is that you meet this one person'and fall completely in love, and then from that moment,'you don't need anything else.
Dizem que a história perfeita é conhecer uma pessoa e apaixonarmo-nos e a partir desse instante... Não precisamos de mais ninguém.
And I knew from that moment that they were both condemned.
E, nesse momento, soube que estavam ambos condenados.
AND WHEN THAT MOMENT ARRIVES AND THE MUSIC PLAYS AND THE LIGHTS BLAZE AND I'M STANDING BACKSTAGE
E quando esse momento chegar, a música tocar, as luzes brilharem e eu estiver nos bastidores, com o meu estomago a dar saltos mortais...
In that moment, all my guilt, all my shame, my self-hatred, it just exploded into a rage.
Naquele momento, toda a minha culpa, toda a minha vergonha, o ódio a mim mesmo, tudo explodiu numa raiva.
There's a door and you want to go through it to get away from it, so you do and it leads you right back to that moment.
Há uma porta e queres atravessá-la, fugir de tudo, e, quando o fazes, isso conduz-te àquele momento.
From that moment in the chapel, when you touched my wound my dearest Love, I have been drawn to you.
Desde o momento na capela, quando tocaste a minha ferida minha adorada Love, tenho sido atraido por ti.
You made the only choice you could have in that moment.
Tomaste a única decisão que podias nesse momento.
That moment you got scared... - ♪ And there's a light left on inside ♪ -... and didn't pull the trigger.
Esse momento em que vos assustais... e não apertam o gatilho.
That moment you pull the trigger and wish you hadn't.
Esse momento em que apertam o gatilho e desejam não o ter feito.
In that moment, I saw the higher purpose for all the tragedy that has settled on us.
Nesse momento, vi um propósito mais elevado para toda a tragédia que se abateu sobre nós.
Not because I was scared or outnumbered, because in that moment, I hated him.
Não por estar assustado ou em desvantagem, mas porque, naquele momento, o odiava.
Until that moment, actually.
Logo naquela altura, na verdade.
But at that moment I immediately recognized him.
Mas naquela altura, imediatamente, eu reconheci-o.
I try everyday to erase that moment.
'Tento esquecer aquele momento todos os dias'.
My only advice to you is find that moment... Understand it.
O meu único conselho é que encontres aquele momento, entende-o.
In that moment, it's just you and absolute power.
Naquele momento és só tu e o poder absoluto.
You were so enthusiastic, I thought for a moment that you actually believed what you were saying.
Estavas tão entusiasmado, que pensei por um momento que realmente acreditavas no que estavas a dizer.
But killing Pelham, it'll feel good for a moment, but that's it.
mas, matar o Pelham, irá fazê-lo sentir-se bem por um momento, mas, é só isso.
Look, say for a moment that Hamilton is your mole.
Ouve, digamos, por um momento que o Hamilton é o teu espião.
It was always for the moment. Larry King : How about when gossip columnists say that- - they write that your marriage is in trouble, these kind of things.
Muito natural, e de todas as estrelas daquela altura, ela tinha menos maneirismos de estrelas do que todos que eu alguma vez conheci.
But the moment Liv stops running, the moment she stops hiding and steps back in that spotlight...
Mas de momento a Liv parou de fugir... O momento em que parou de esconder-se... E passou a ser o foco...
- Did she happen to tell you why she decided to go at that very moment, leaving behind $ 2,000 in a savings account, all her clothes and other belongings, the new friends she'd made, the Narcotics Anonymous group
- Por acaso ela disse-lhe porque decidiu ir naquele momento, deixando para trás dois mil dólares de saldo na conta bancária, todas as roupas e outros pertences dela, os novos amigos que fez, o grupo dos Narcóticos Anónimos
You'll see the moment that you decided to lure Sheik Nasser Al-Fayed to the United States.
Vai ver o momento em que decidiu atrair o Sheik Nasser Al-Fayed aos EUA.
Well, the progression from sponsorship is going quite nicely, but my only quibble is that, for the moment,
A progressão de padrinho está a ir bem.
I thought that if this was a good time, I might take a moment to explain how this all works.
Pensei que se este for um bom momento, eu posso explicar como isto funciona.
That's a lie Becky and I are going to tell your dad, because I just can't deal with everything at the moment so I need to go away for a couple of days.
É uma mentira. que eu e a Becky vamos contar ao pai.
Every moment that we spent together was false, because he was never
Todos os momentos que passámos juntos foram uma mentira,
WE ARE ALL HERE IN THIS ROOM RIGHT NOW BECAUSE WE ALL KNOW THAT AT ANY GIVEN MOMENT, SOMETHING SPECIAL CAN HAPPEN,
Estamos todos aqui nesta sala, neste momento, porque todos sabemos que, a qualquer momento, algo especial pode acontecer, algo inesquecível, algo épico.
SOMETHING UNFORGETTABLE, SOMETHING EPIC. A MOMENT THAT ALL OF YOU WILL TAKE HOME WITH YOU.
Um momento que todos vós levarão como recordação.
Oh, I don't for a moment presume that you do.
Nem por um momento presumi que o fizesses.
I came in through this door, very small, and my father was standing here shaving and he saw me and gave a little bit of his shaving foam onto my nose and that was the only gentle moment between him and me which I remember.
Entrei por esta porta, muito pequeno, e o meu pai estava aqui a fazer a barba, e viu-me, e pôs-me um pouco de espuma de barbear no nariz. E foi o único momento de carinho entre nós, que me lembro.
At this certain moment I said to my friend, that I want to serve somebody, I want to...
Uma vez, disse a um amigo que queria servir alguém. Quero...
I imagine the moment in July, 1941, that the Germans came into the town, and like you, I imagine the fear, the mayhem and the certainty that they knew what was coming because they had contacts with Vienna
Imagino o momento em Julho de 1941 quando os alemães chegaram à cidade. Como você, imagino o medo, o pânico e a certeza de que eles sabiam o que ia acontecer. Porque eles tinham contactos em Viena e na Alemanha.
My father expressly wrote that he wants to continue what my grandfather did there and he chose at the moment he...
O meu pai escreveu explicitamente que quer continuar o trabalho do meu avô. E ele escolheu na altura, sabia que ia para a Galícia.
Only through love and friendship can we create the illusion for the moment, that we are not alone.
Só através do amor e da amizade podemos criar a ilusão para os momentos em que não estamos sós. "
So you step through that door and you're right back in that horrible moment every time.
Atravessas a porta e estás de volta a esse momento horrível, sempre.
The moment that left my mouth, I regretted it.
Assim que me saíram da boca, Arrependi-me.
I regretted it the moment that it happened.
Arrependi-me assim que isso aconteceu.
But I've had that bag on me since the moment we left Quantico.
Mas eu andei com esta mala desde que saímos de Quantico.
Do you remember a specific moment when that happened?
Lembras-te do momento específico em que isso aconteceu?
You have been hiding since the moment that we met.
Tens andado a esconder-te desde que nos conhecemos.
That was the moment you were supposed to open the trunk, wasn't it?
Esse era o momento em que tinha de abrir a arca, não era?
I've been waiting for this moment for a long time, yes, but I'd hoped that I'd find someone to seize it with me.
Espero por este momento há muito tempo, sim, mas esperava encontrar alguém para desfrutar dele comigo.
You forfeit all that the moment he takes your hand and presents you to the world.
Perderás tudo... No momento em que ele dê-te a mão... E apresentar-te ao mundo.
The kind of TV moment that could go down in American political history.
O tipo de momento que na tv pode... Marcar a história política Americana.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]