English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ W ] / We had a moment

We had a moment tradutor Português

174 parallel translation
I thought we had a moment back there.
Achei que nos tínhamos entendido ali.
- Yeah, we had a moment a little while ago.
- Tivemos algo há uns tempos.
I thought we had a moment.
Eu pensei que nós nos conectámos.
We had a moment.
Tivemos um momento.
"Hey, Ross, you know, I think we had a moment before."
"Sabes, Ross, acho que tivemos um momento especial."
We were talking, and at the end of the evening, when we were saying our goodbyes... we had a moment.
Estávamos a conversar e, no fim da noite, quando nos despedíamos, tivemos um momento.
- We haven't had a dull moment.
- Tudo bem. Nos divertimos.
We're not taking a plane. We're taking a train. We had train tickets for a room with two comfortable beds where at this moment, two blonde...
Nao vamos de aviao, mas de comboio, no qual tinhamos bilhetes para uma cabina com duas camas confortaveis e macias, onde, neste mesmo momento, duas louras...
We haven't had a moment's peace.
Não temos um momento de paz.
We were looking carefully for the moment when we had abandoned the fictional character to return to the real one, if it ever existed.
cabia-lhe a si decidir em que momento deixaria o personagem fictício para voltar à realidade... se ao menos existisse.
If only we could catch up with it, and we had the moment we need.
Se o alcançarmos, teremos a oportunidade de que necessitamos.
But if we'd had a government with some other tendencies then at this moment, several comrades, several of us would be dead.
Se fosse um governo de outra tendência, vários companheiros já estariam mortos.
By then all we knew was that it was only a way of beginning and, if we had in any moment the sensation of euphoria of the revolution that began, it was false, it was tragic, but it was a great moment.
Minha ação não tem um caráter particular. Gostaria fazer parte de uma ação mais geral. No momento não estou ativo, assim a pergunta não tem sentido.
Just one moment. - We had a call, you see.
- Tivemos um telefonema.
The moment may seem inappropriate, but I beg to remind you, Cedric, that the last time we parted you offered to grant me a favour for the service I had rendered you.
O momento pode parecer pouco oportuno, mas recordo-o, Cedric, que a última vez que nos vimos, ofereceu-se para me conceder um favor pelo serviço que lhe prestei.
We are not here to pay our respects to just a man... but to spend one last moment with a friend... a friend who... who had something special.
Não estamos aqui para homenagear apenas um homem, mas para passar um último momento com um amigo, um amigo que tinha algo de especial.
[Man] We are not here to pay our respects to just a man... but to spend one last moment with a friend... a friend who... who had something special.
Não estamos aqui para homenagear apenas um homem, mas para passar um último momento com um amigo, um amigo que tinha algo de especial.
On the contrary, one month later her image stayed so clear, so precise as if we had just split up a moment before.
Pelo contrário, um mês mais tarde... a imagem dela continuava tão clara, tão intensa... como se... nos tivéssemos separado apenas alguns instantes antes.
If we had another moment alone...
" Se estivéssemos de novo a sós,
[Rocky] From this moment on, my brothers and I... knew that we had truly become ninjas.
A partir deste momento, os meus irmãos e eu... sabiamos que nos tínhamos tornado verdadeiros ninjas.
We could've had two more drinks "in a moment."
"Num instante" podemos beber dois copos.
Not for a moment. The idea never would have entered my mind had we not a witness who says he saw your husband creeping out of the house and making off in haste about an after the compline bell that night.
A ideia nunca me teria surgido se não fosse o testemunho de uma pessoa que diz ter visto o seu marido a esgueirar-se de casa e a ir-se embora cerca de uma hora depois do sino das Completas nessa noite.
It's like you vanished off the face of the earth. Well, we had our moment.
Tivemos o nosso momento, mas sabia que voltarias para a Amanda.
Yes, but it's the first time we've had clear readings from a moment of contact.
Sim, mas é a primeira vez que temos leituras do momento de contacto
No, no, we paid the price by forcing you to stop, but for a moment there, you really had our attention... my attention.
Não, não, nós pagamos o preço por forçá-lo a parar, mas por um momento lá, você realmente teve a nossa atenção... minha atenção.
It's funny... if we'd had the ability to separate Tuvok and Neelix the moment Tuvix came aboard... I wouldn't have hesitated.
É engraçado... se tivéssemos a habilidade de separar Tuvok e Neelix no momento em que Tuvix veio à bordo... eu não teria hesitado.
But from that moment on, we never had a problem getting a table at Balzac again.
Mas desse momento em diante, nunca mais tivemos problemas em arranjar uma mesa no Balzac.
If I had been in your position, we would most likely be engaged in a battle with 8472 at this moment.
Se eu estivesse em sua posição, é mais provável que estivéssemos em batalha com a 8472 neste momento.
We were both startled for a moment and after I apologized for the accident, she asked if I had a dermal regenerator, which I did, and I used it on her arm- - the one with the mechanical implants.
Ficamos os dois asustados por um instante e depois que eu me desculpei pelo acidente, ela me perguntou se eu tinha um regenerador dermal, no qual fiz, e usei no braço dela... no que está com implantes mecânicos.
Thought we kind of had a moment there.
Pensei termos ali um momento.
It was time we had a quiet moment together.
Já era tempo de passarmos juntos um momento sossegado.
'Cause what we had was real... if only for a moment.
Porque o que tivemos foi verdadeiro... embora efêmero.
We had waited our whole career for this magic moment, when we would actually test for life on Mars.
Esperáramos toda a nossa carreira por aquele momento, quando averiguaríamos se havia vida em Marte.
That was a pretty Freaky Friday moment we had back there.
Foi como uma cena de Freaky Friday, lá em baixo.
Remember the last time we... had a quiet moment together like this?
Lambra-se da ultima vez... que tivemos um momento quieto assim?
But then, suddenly, while staring up at the moon I had this strange feeling that exact moment Brandy was staring at that same moon. And we were together.
Mas, subitamente, enquanto olhava para a Lua tive a estranha sensação de que, naquele exacto momento a Brandy estava a olhar para a mesma Lua e que estávamos juntos.
And then we began to kind of just get all done and it was as usual a rough ride... and we had TV spots... and the visual effects weren't ready yet. you know tension-filled moment when you prepare to release a movie.
Nessa altura começamos a preparar tudo... e isso, como sempre, foi difícil... porque havia efeitos especiais que atrasavam... nós precisávamos deles para anúncios televisivos, trailers... e não ficavam prontos, é todo um... é sempre um... momento de tensão, a preparação do lançamento de um filme.
And somehow in this moment I had this really strong, really upsetting feeling, that this was the last time we'd all be standing together.
E de alguma forma neste momento eu tive este forte e perturbador sentimento, de que esta seria a última vez que estaríamos ali todos juntos.
That was a pretty Freaky Friday moment we had back there,
Hoje foi uma sexta e peras...
It's just something we've done since childhood. Whenever one of us has had a victory, king of the moment.
É algo que fazemos desde a infância sempre que um de nós alcançava uma vitória.
Still, i can live with this, Knowing for one brief shining moment We had the commonwealth's hero, dylan hunt,
Mesmo assim, posso suportar a culpa pois por um momento conseguimos culpar o herói da Comunidade
So you shot him in the heat of the moment but we had agreed for me to shoot you so we could take your share.
Mataste-o num momento de aflição, mas o combinado era eu acabar contigo para ficarmos com a tua parte.
It's no use pretending that anything we say will make this anything other than the most awkward moment we've ever had.
Não vale a pena fingir que qualquer coisa que digamos vá tornar isto noutra coisa senão o momento mais embaraçoso que já tivemos.
Whether his friend's death had persuaded him to leave Borger's service we just don't know but it must have seemed a good moment to leave
Se a morte do seu amigo o persuadiu a abandonar o serviço de Borger Nós pura e simplesmente não sabemos mas deve ter parecido um bom momento para abandonar
What you are failing to see, my friend is that we had to be ever-vigilant ready for action at a moment's notice.
O que estás a falhar em ver, meu amigo... é que tinhamos de estar sempre vigilantes, prontos para a acção a qualquer momento.
- Before we begin tonight I'd like to take a moment to reflect on the victims in our community, including myself, who have had their cars broken into at the mall and had Christmas gifts stolen.
Haxixe do bom. Antes de começarmos, gostaria de tomar uns instantes para refletir sobre as vítimas na nossa comunidade, inclusive eu, cujos carros foram arrombados no shopping e cujas prendas de Natal foram roubadas.
We just had a moment.
... Tivemos um momento.
We just had a very "All the President's Men" moment.
Acabámos de ter um momento Homens do Presidente.
The first moment I saw her I knew we had a certain, you know, je ne sais quoi.
A primeira vez que a vi, eu soube que tínhamos um certo, não sei o quê.
I was hoping to be able to use the time machine again and programme it to arrive at the moment we came through the Stargate, and if you had a ZPM I could take back with me, that would help us considerably.
Estava com esperança de usar outra vez a máquina do tempo, programada de modo a chegar no instante da nossa vinda através do Stargate. E se tivessem um MPZ que pudesse levar comigo, isso seria uma ajuda considerável.
But putting aside for the moment our loveless marriage and messy divorce we always had a certain camaraderie, am I right?
Mas deixando de parte o nosso casamento infeliz e divórcio confuso, sempre tivemos um certo nível de camaradagem, não é?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]