English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ W ] / What is this feeling

What is this feeling tradutor Português

166 parallel translation
So... what is this feeling I have?
Então... que sensação é esta que eu tenho?
So then what is this feeling that has been awakened...?
Queria poder recordar tudo isso.
"Popular," "Defying Gravity,"
"Popular," "Defying Gravity," "What is This Feeling..."
- "What is This Feeling..." - That's Wicked.
Isso é Wicked ( perverso ).
What is this feeling of happiness?
Que sentimento de felicidade é este?
# What is this feeling #
"Que sentimento é esse"
But what is this feeling I am feeling?
Mas que sentimento é este que sinto?
♪ ♪ What is this feeling ♪ ♪ You're so sure of?
Que sentimento é esse de que estás tão seguro?
♪ ♪ What is this feeling ♪ ♪ You're so... ♪
Que sentimento é esse de que estás tão... seguro?
♪ What is this feeling you're so sure of?
* Que sentimento é esse * * de que estás tão seguro? *
♪ What is this feeling ♪ ♪ You're so... sure of?
* Que sentimento é esse * * de que estás tão... seguro?
If you check the statistics out you'll find that these people have lived, three hundred-plus thousand people have lived together peacefully, loving each other, feeling for each other, needing each other and wanting to make this the experience it is. What?
Se olhar as estatísticas... verá que... mais de 300 mil pessoas... viveram juntas pacificamente... amando-se umas as outras, importando-se com os outros... precisando dos outros e querendo fazer esta experiência valer a pena.
It is what, this feeling reluctant odor?
O que é este cheiro repugnante?
This is what i've been feeling beneath the skin.
Era isto que eu estava a sentir debaixo da pele. O que é?
michael, if you don't mind I'd Iike to know what this plan of yours is, since I have a feeling I'm going to be involved.
Michael, se não te importas, gostava de saber qual é esse teu plano, uma vez que imagino que esteja envolvido.
I don't know what it is, but I have this happy feeling... that I've known both of you for a long time.
Não sei porque será, mas tenho a agradável sensação de já os conhecer há muito tempo.
I know that's not what social work is all about but I just can't help feeling pressured by this guy.
Ai sim? Vem cá buscá-lo! Acho que está na altura de fazer a chamada.
I know that's not what social work is all about, But i just can't help feeling pressured by this guy.
Eu sei que o trabalho social não é sobre esses valores, mas não consigo evitar sentir-me pressionado por ele.
What is this feeling?
Ikari Shinji.
What... What is this I'm feeling here?
Que estou eu a sentir?
"This morning, I woke up with this feeling... I didn't know how to deal with." What is he doing?
Hoje de manhã acordei com uma sensação... não soube como a explicar e por isso tomei a decisão de a esconder de mim mesmo
I get the feeling you don't know what the hell this is.
Tenho a sensação de que não sabe o que é.
I don't know what it is, I just know that since Leslie died, I've had this feeling.
Não sei o que é, apenas sei que desde de que a Leslie morreu, eu tenho esta... sensação.
This is hard for me to say, because I'm afraid of what the answer might be but I just can't live feeling like I'm feeling and not saying it.
É-me difícil dizer isto, pois temo a resposta, mas não consigo viver com estes sentimentos e ficar calada.
All right, this is feeling like a strange plan, but just let me know what to do and when.
Está bem, é um plano estranho, mas diz-me o que fazer e quando.
Okay, okay, you're not feeling my hip-hop, but what the hell is this?
Ok, ok. Não estás a sentir o meu hip-hop. Mas que merda é esta?
Is this what humans refer to as feeling sorry for themselves?
É isto que os humanos chamam de "sentir pena de si próprio"?
The thing I've learned in my life is this : Sometimes ifyou find yourself... Feeling deep anger and frustration about where you find yourself, what has happened to you, the healthy thing to do... is to find an outlet and let it all fucking go.
Se houve coisa que aprendi na vida foi que, se por vezes sentirmos uma profunda fúria e frustração quando descobrimos o que nos aconteceu o mais saudável é arranjar um escape e deixar sair tudo.
This is about what's doing best for Benjy right now, and when I'm feeling more up to it, he's going to come back with me.
É sobre o que é melhor para o Benjy. Quando me sentir mais capaz, ele vai voltar comigo.
This is what sitcoms call "a schmaltzy ending" - - a sentimental capper to leave the audience feeling good.
VALE UM ABRAÇO É a isto que numa série se chama um final sentimental.
This is what you've been feeling your whole life.
Isto é o que tens sentido a tua vida inteira.
I don't know what it is about this guy but I got a bad feeling.
Não sei o que é que este tipo tem. Mas tenho um mau pressentimento.
Now, I imagine the thief to be feeling... pretty happy right now with his grab... because I estimate that this jewel is worth in excess of... what should we say, Mr. Hanson?
Imagino que o ladrão deva estar muito feliz com o roubo, porque estimo que esta jóia vale uns.. Quanto diríamos, Sr. Hanson?
I do want you to know that I appreciate what a tough time this is and, you know, if the loneliness ever gets too much and you start feeling sad just remember I got big shoulders to cry on.
Quero que saibas que eu sei o quanto é difícil, e se a solidão for demasiada e começares a sentir-te triste, lembra-te que tenho ombros largos onde podes chorar.
It's really important that you feel good, because this feeling good is what goes out as a signal into the Universe, and starts to attract more of itself to you.
É muito importante que se sinta bem. porque ao sentir-se bem, você está a emitir esse sinal para o universo e começará a atrair para si mais coisas semelhantes.
The reason that what you resist persists, is because if you're resisting something, you're saying, "no I don't want this thing, because it makes me feel this way, the way I'm feeling right now",
Aquilo a que você resiste, persiste porque quando resiste a algo, diz : "Não quero esta coisa, porque me faz sentir assim. Da forma como me sinto."
I have a feeling I know what this is about.
Tenho um pressentimento que sei o que isto é.
Adrian, what you're feeling here now, this remorse, this is actually healthy.
Adrian, o que está a sentir são remorsos e isso é saudável.
What you were feeling this morning is intuition.
O que tu sentiste esta manhã foi pura intuição.
Okay, in L.A., People say things, but in seattle, there's this strange culture of wordlessness wherein I am supposed to suss what one is feeling by the slight raise of an eyebrow or the beginnings of a frown.
Em Los Angeles, as pessoas dizem as coisas, mas em Seattle há a cultura peculiar do silêncio em que é suposto eu descobrir o que as pessoas estão a sentir através dum ligeiro franzir de sobrancelhas.
Now, I'm not sure what the current going rate for thug-for-hire work is but I'm feeling pretty confident that it's a lot less than this.
Não tenho bem a certeza qual é a actual remuneração para bandidos que fazem estes trabalhos mas sinto-me muito confiante que é muito menos que isto.
Chief, what you're feeling is what a man feels when this happens.
Chefe, o que estás a sentir é o mesmo que um homem sente quando isto acontece.
This is just what you're feeling now, April. That will change.
Está a sentir isso agora, April, mas mudará.
What emotion do you think this person is feeling right now?
Que sentimento acha que esta pessoa está a sentir neste momento?
More than ever in the past four years It is very common it is her voice that creates this feeling and there is a cadence in it that is terribly relaxing but I think after a while, and do not pay attention to exactly what it says but the feeling that creates a warm and serene
É muito comum que seja a própria voz que cria este sentimento e há uma cadência nela que é extremamente relaxante mas penso que algum tempo depois já não prestas atenção ao que está a dizer exactamente mas sim ao sentimento que cria, quente e confortável
You know what, I have a feeling this is going to be our year. 90210 Season 02 Episode 01
Sabem que mais, tenho a impressão que este vai ser o nosso ano. Tradução por : Zealots Até ao próximo episódio :
Who wants to tell me what emotion this person is feeling?
Quem me quer dizer que emoção está esta pessoa a sentir?
Perhaps this vertiginous feeling of all or nothing, is what kept him from marrying his mistress, Eva Braun.
Talvez este vertiginoso sentimento de tudo ou nada, é o que o impede de se casar com a sua amante, Eva Braun.
- What this is all about... is teenage girls feeling like they have no power. Right.
O verdadeiro motivo disto é que as adolescentes sentem que não têm poder.
My point is, you need to face up to what you're feeling with this breakup. It wasn't a breakup.
Não acabámos.
And I'd get this funny feeling in my stomach because you'd look at me with all this hope in your eyes instead of disappointment, which is what I see now.
E eu tinha esta sensação estranha no meu estômago porque tu olhavas para mim com aquele brilho nos olhos em vez do olhar de desapontamento, que é como olhas agora.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]