As you requested tradutor Russo
146 parallel translation
As you requested, we made a most thorough search.
Как вы просили, мы провели тщательные поиски.
On the outskirts of town, madame, as you requested.
На окраине города, сеньора, как Вы и просили.
I've assembled the general staff, as you requested.
Я созвал генеральный штаб, как вы просили.
- The check, as you requested, sir. - Ah.
Чек, как вы просили, сэр.
She's been temporarily released as you requested. But we lost her.
Судья пока выпустил ее на свободу, как вы и предполагали, а потом она исчезла,
Helicopters are en route as you requested.
Вертолеты в пути, как вы и требовали.
As you requested, Frank, we took some fibre samples from Nordberg's jacket.
Как ты и просил, Фрэнк, мы взяли несколько ниточных образцов с куртки Нордберга...
You'll even have fantasies about alien civilizations, as you requested... but in the end, back on earth you'll be lobotomized!
Как ты и просил, у тебя будут даже фантазии о неизвестных цивилизациях. Но в конце концов, по возвращении на Землю, тебе сделают лоботомию!
Ten-Forward, we are moving the ship as you requested.
"Тен-Фовард", мы перемещаем корабль в соответствии с вашим требованием.
Now that we are moving the ship as you requested I would like to know the nature of the injuries to the members of my crew.
Теперь, после того, как мы начали перемещение корабля по вашему требованию, я хочу знать состояние раненых членов моего экипажа.
It's as you requested :
Как Вы и хотели. На 2-м этаже.
Courier Tu'Pari, ambassador, as you requested.
Курьер Ту'Пари, посол, как вы и требовали.
At present, as you requested, she is walking around, as free as a daisy.
В настоящий момент, по вашему желанию, она гуляет окрест, свободная как птица.
The text of the Kosst Amojan, as you requested.
Текст Косст Амоджана, как вы и просили.
I looked at your sermon, as you requested.
Я читал вашу проповедь, как вы просили,..
I have come as you requested.
К вашим услугам, месье.
Auto-pilot has been set to the coordinates as you requested.
Авто-пилот установлен в координаты как Вы попросили.
I've completed the diagnostic as you requested.
Я закончил диагностику, как вы просили.
but i'm here. and i'm alone, as you requested.
- Но я здесь. И я один, как вы и просили
You're off the case as you requested.
По твоей просьбе забираю у тебя дело.
Are you prepared? As you requested.
Человеком, ворвавшимся внутрь, был шеф Ягами.
Then, I'll handle this as you requested.
Я сделаю всё, как вы приказали.
I was willing to meet you in a public park, as you requested, rather than my office.
Я согласился встретиться с вами в общественном парке, как вы и просили, а не у меня в офисе.
Your Highness, the soothsayer, as you requested.
Ваше высочество, вот прорицатель, как вы велели.
We're continuing the standard treatment as you requested.
Мы продолжаем обычное лечение, как вы и просили.
Just as you requested, we have joined "Millennium", along with our ship.
мы с нашим кораблём присоединились к организации "Millenium".
- Everything as you requested.
.. — Все, как вы просили.
I have also brought out the royal treasures as you requested.
По вашей просьбе я вынес королевские сокровища.
Are you certain DS Brooks did as you requested?
Вы уверены, что детектив Брукс сделал, как вы просили?
Baran's visitation footage for the last three months, as you requested.
Видеозаписи посещений Барана за последние три месяца, которые вы запрашивали.
As you requested.
Как вы просили.
Friday, as you requested.
Пятница, как вы и просили.
Sir, as you requested, I searched Bauer.
- Сэр, я обыскал Бауэра, как вы и просили.
And you've brought none of the grooming items as I requested.
И вы не принесли ни одного из предметов ухода, которые я просил.
As some of you know, the Council has requested that security oaths be obtained in writing from everyone who has knowledge of this event.
Некоторые из вас знают, что Комитет попросил получить письменную подписку о неразглашении тайны от каждого, кто знает об этом событии.
we interrupt this program to bring you a special broadcast dunwich a state of emergency, effective immediately within dunwich county all citizens are requested to return to their homes as quickly as possible in case of necessity contact this station, radio wdwc
Мы прерываем программу, спец-выпуском новостей. Полиция Данвича объявляет о чрезвычайном положении Которое распростроняется внутри графства Данвич.
I am delighted to see that... you've loosened your clothing as I requested.
Мадам, я рад, что вы расстегнули платье, как я просил.
I'm preparing Angelo to present his results to you personally, as you've requested.
Я заставлю Энджело лично доложить вам о результатах. Как вы и хотели.
Legal action is taken as you've requested
По вашей просьбе судом был принят иск.
About those atmospheric specifications you requested for the Yalosian Ambassador... 60 percent nitrogen, 10 percent benzene and the rest hydrogen fluoride, as I recall.
По поводу специальных атмосферных условий, что вы просили установить для ялозианского посла... 60 % азота, 10 % бензола, и оставшаяся часть фторид водорода, как я помню...
As requested, I'm consolidating the matrimonial assets for liquidation. That includes these antiques I bought for you.
Как было затребовано, я собираю совместно нажитое имущество для распродажи.
As of this date, you are requested and required to take command of U.S.S. Sao Paulo.
С этого дня Вам приказано взять на себя командование звездолетом U.S.S. "Сан-Пауло".
I wish I could help, but as I said, the files you requested are classified.
Хотел бы я помочь, но как я уже сказал, файлы которые вы запросили, засекречены.
We assume that your man was part of the conspiracy- - that he murdered Sung to keep him from being captured... and testifying in your courts, as you had requested.
Мы полагаем, что ваш человек работал под прикрытием, чтобы убить Санга и, тем самым, не допустить его ареста... и допроса в вашем суде.
I retransmitted it just as you had requested, Master.
Я переслал его, как вы и просили, учитель.
These men will escort you to the great ring and ensure that you leave, as requested.
Эти люди проводят вас до Великого Кольца и удостоверятся, что вы отбыли, как вас и просили.
Dear Mr Cooper, we regret to inform you in this occasion we are not... in a position to offer the loan as requested.
Уважаемый мистер Купер, мы с сожалением извещаем Вас о том, что в этом случае мы не можем предоставить вам кредит.
They've requested that you be reassigned as the copywriter on their account.
Они попросили, чтобы мы назначили тебя на должность копирайтера в их деле.
Blonde gave you the pill as requested.
Блондинка дала тебе таблетку, как ты и просил.
In view of the circumstances, some of you have requested that we retake the group photo, as a way of, let's say, capturing this great event.
Учитывая обстоятельства, некоторые из вас настаивали, чтобы мы сделали другие снимки, запечатлевшие это великое событие.
Unfortunately material that you requested was listed as missing. As is the way on southern borders.
К сожалению, интересующий тебя материал пропал без вести, как это часто бывает на южных границах.
as you wish 846
as you know 1680
as you can see 1468
as you can imagine 154
as you want 26
as you were 223
as you may know 70
as you like 91
as you say 390
as your attorney 28
as you know 1680
as you can see 1468
as you can imagine 154
as you want 26
as you were 223
as you may know 70
as you like 91
as you say 390
as your attorney 28