Understanding tradutor Russo
3,573 parallel translation
In search of perfect understanding, agent beeman, or are you hungry?
В поисках совершенного понимания, агент Биман, или вы голодны?
Lance said you'd be more understanding.
Лэнс сказал, что Вы будете более понимающей.
But then we came to an understanding.
Но потом мы пришли к взаимопониманию.
Dr. Webber, I think a surgeon should be able to demonstrate a complete understanding of the part of the body before he operates on it.
Доктор Вебер, я думаю хирург должны быть в состоянии продемонстрировать полное понимание анатомии тела, прежде, чем оперировть его.
- Thank you for understanding.
- Спасибо за понимание.
So, the only one of us who has any understanding of how this thing works is grounded.
Значит, единственный из нас, кто понимает о том как работает эта вещь, отстранен от полетов.
Loving me and... Understanding me.
любишь меня и... понимаешь меня.
We're far from understanding exactly what did happen, But we need to shut down this airport so it doesn't spread.
Мы пока далеки от понимания, что именно случилось, но мы должны закрыть аэропорт, чтобы не позволить заразе распространиться.
And understanding.
И понимание.
My understanding is that the relationship between
- А в моем понимании, отношения между
Is there something you're not understanding?
Ты что, что-то недопонял?
Ow! That is for never understanding anything.
Это за то, что ты чурбан-безмозглый.
Like, he's being sent to the library for the duration of history class, and I'm just not understanding it.
Учитель просто отправляет его в библиотеку на время всего урока истории, и я просто не понимаю этого.
Gabe is very understanding. Mm.
Гейб очень понимающий.
What we have here is a failure to reach an understanding.
Смотрю мы никак не можем понять друг друга.
Our understanding is the shooter has now barricaded himself inside an interrogation room and is holding hostages.
Как я понимаю, стрелок сейчас забаррикадировался в комнате для допросов и удерживает заложников.
That's incredibly understanding of you.
Невероятно, что вы с таким пониманием к нему относитесь.
Thank you so much for understanding, Sean.
Спасибо за понимание, Шон.
You know, we're trying to gain a comprehensive understanding of the most complex object in the world... our brain.
Мы пытаемся полностью изучить и понять самую сложную вещь в мире - наш мозг.
We have an understanding.
Мы поняли друг друга.
Well, I'm counting on you to approve them, with our special understanding based on a certain slip of your tongue in the break room.
Что ж, я надеюсь, что ты их одобришь, учитывая наше особое взаимопонимание, основанное на том, что ты сказал в комнате отдыха.
I'm not sure that special understanding still applies.
Не думаю, что особое взаимопонимание всё ещё присутствует.
Dr. James, it's my understanding you've taken my mother-in-law off of her Namenda.
Доктор Джеймс, насколько я понимаю, вы больше не даёте моей свекрови "Наменду".
An anonymous complaint, which you file because you're afraid if people find out it was you, they'd treat you like crap instead of understanding or even trying to understand that it wasn't some frivolous thing you did
Анонимная жалоба, которую ты написала, потому что ты боялась, что если люди узнают, что это была ты, они станут обращаться с тобой, как с дерьмом, вместо того, чтобы понять или хотя бы попытаться понять,
It's just--it's like another realm of understanding.
Это другая область понимания.
Speaking of other realms of understanding...
Кстати, о других областях понимания...
Mr. Acocella, I made plans based on that understanding.
Мистер Акоселла, я построила планы на нашей договоренности.
I'm not understanding your problem.
Не понимаю, в чем проблема.
I'm not understanding.
Я не понимаю.
Juliette, she just needs a warm bed, a roof, and a little understanding.
Джульетта, ей всего-то нужна тёплая постель, крыша над головой и немного понимания.
And Karev will be... understanding about it.
И Карев... он поймет.
Like I was drowning in this never-ending whirlpool of niceness and understanding and routine.
Будто тонула в этом нескончаемом водовороте вежливости, всепонимания и обыденности.
You said you were drowning in a never-ending whirlpool of niceness, understanding and routine.
Ты сказала, что тонула в этом нескончаемом водовороте вежливости, всепонимания и обыденности.
My understanding, Inspector Drake, is that this man has a case to answer at Leman Street for the murder of a suspect and therefore has no business stampeding through my house.
Adj. Дрейк, этот человек должен быть на них приходится случае полиции за убийство подозреваемого, поэтому не может вторгнуться в мой дом...
It was my understanding that my brother and his men found you in some apparent distress.
Как я понял, мой брат и его люди нашли вас во время очевидной беды.
They have to have some basic understanding that if the partner is not there and the partner is not pulling, the table doesn't work.
У них должно быть базовое понимание того, что если партнера нет рядом, и он не тянет за другой конец, стол не сдвинется.
It's difficult to interpret that, but, again, because of how social they are, I certainly think that they have some understanding of loss.
Сложно рассуждать по этому поводу, но, опять же, слоны - социальное животное, я уверен, что у них есть некое понимание потери.
There will be no more gaps to fill in our understanding and no more room for God.
Больше не нужно будет заполнять пробелы в наших знаниях, и для Бога не будет места.
We would have to leave our entire cosmos in order to have a hope of understanding everything in it.
Нам придется выйти за пределы ее, чтобы иметь шанс понять все, что внутри нее.
The mayor and I have an understanding.
– У нас с мэром было взаимопонимание.
We're not entirely exclusive, but we do have an understanding.
Мы не прям уж только друг для друга, но у нас есть понимание.
It will revolutionize our understanding of what it means to be human.
Это коренным образом изменит представление о том, что значит "быть человеком".
Thanks for understanding.
Спасибо, что понимаешь.
You know, a real, true, understanding of one another and a willingness...
Знаете, настоящее, истинное понимание друг друга и готовность...
It demonstrates a deep understanding of matters of the heart.
Она демонстрирует глубокое понимание сердечных вопросов.
He's so understanding.
Такой понимающий.
Yd get lots of sympathy and understanding.
Мне будут симпатизировать и сочувствовать.
And again, on behalf of myself and the harbor inn and everybody at Pacific Coast Properties LLC, thank you so much for your understanding.
И ещё раз, от себя лично и от имени "Харбор Инн", и всех из компании "Пасифик Кост Пропертиз", большое спасибо за ваше понимание.
Every book I read, every class I took, was for the purpose of understanding him and protecting him.
Все книги что я читал, все занятия, которые посещал, было сделано с целью понимания его и ради его защиты
It's my understanding he'd taken to bedding your partner.
Как я понимаю, он положил глаз на вашего партнёра.
I'm grateful for your understanding.
Благодарен за ваше понимание.
under 290
understand 2529
underground 88
underwear 81
undercover 116
underwater 36
underneath 75
understood 2547
underpants 29
underwood 165
understand 2529
underground 88
underwear 81
undercover 116
underwater 36
underneath 75
understood 2547
underpants 29
underwood 165