After everything that's happened tradutor Turco
204 parallel translation
After everything that's happened... you wouldn't feel right here in Turin.
Bütün bu olanlardan sonra... Torino'da kafan rahat olmaz.
After everything that's happened with us, you had to give the kid the name Jimmy.
Aramızda yaşanan onca şeyden sonra çocuğa Jimmy adını vermek zorundaydın zaten.
Something like that? After everything that's Happened.
Tüm bu olanlardan sonra... açıkça yüzleşmek gerektiğini... düşünüyorum.
After everything that's happened... I don't know what the hell to believe.
Tüm bu olanlardan sonra... neye inanacağımı bilemiyorum.
Yeah. But after everything that's happened in the last few days I think I feel differently about a few things.
Ama son bir kaç gündür olup biten onca şeyden sonra, sanırım bazı şeyler hakkındaki hislerim değişti.
- How can I possibly let you take that exam after everything that's happened?
Charles, tüm bu olanlardan sonra sınava girmene nasıl izin verebilirim?
When I thought I was gonna die, even after everything that's happened I realized I didn't want to let go.
Öleceğimi düşünürken, olan bunca şeyden sonra bile kendimi bırakmak istemediğimi fark ettim.
After everything that's happened I have to decide if I want this job anymore.
Olanlardan sonra işimi eskisi kadar sevmiyorum.
I should be used to surprises after everything that's happened to me.
Başımdan geçen olaylardan sonra sürprizlere alışmış olmam gerekirdi.
After everything that's happened?
Onca yaşanandan sonra bunu bana nasıl sorabiliyorsun?
After everything that's happened, how could I possibly climb that ladder and watch a movie?
- Olanlardan sonra nasıl yatak odana çıkan merdivenden tırmanıp film izleyebilirim?
After everything that's happened, this is what you rented?
Tüm bu olanlardan sonra, onu mu kiraladın?
I don't know how you've kept such a good sense of humor after everything that's happened to you, Captain Hunt.
Başınıza gelen onca şeyden sonra hala iyi bir espri anlayışına sahip olmanız çok ilginç Kaptan Hunt.
Cos even after everything that's happened, I wouldn't give up one minute of the time that we spent together.
Buna rağmen tüm bu olanlardan sonra, onunla harcadığım bir dakikayı bile geri vermek istemiyorum.
is it still okay, after everything that's happened to believe that something perfect is possible?
Bütün olanlardan sonra mükemmel bir şeyin mümkün olduğuna inanmanın sakıncası var mı?
Some people might think I'm odd after everything that's happened.
Olanlardan sonra bazıları biraz garip olduğumu düşünebilir.
After everything that's happened...
Bu olanlardan sonra...
Not after everything that's happened!
Aynı şeyler bundan sonra olmayacak!
But after everything that's happened I honestly don't know if I could ever completely trust her again.
Ama olanlardan sonra tekrar ona tamamen güvenebilir miyim cidden bilmiyorum.
I didn't know Julia wanted me back in the family after everything that's happened.
Tüm bu olan bitenden sonra Julia'nın beni ailede isteyeceğini sanmıyorum.
But after everything that's happened, all his health problems, the only time I'm not worried about losing him is when I'm here working.
Ama tüm olaylardan, tüm o sağlık sorunlarından sonra bir tek burada calısırken onu kaybetme endişesi duymuyorum.
Still, after everything that's happened?
Hala mı, bunca şeyden sonra?
Is it not sinister that she's been weaving this tissue of lies to the police, after everything that's happened?
Onun Pip olduğunu ne zaman anladın?
Not after everything that's happened.
Hele bütün bu olanlardan sonra...
Honestly Cassie, after everything that's happened!
"Sevecen" anlamındaydı.
After everything that's happened... I thought I knew what my life would be like now.
Olanlardan sonra, hayatımın nasıl olacağını bildiğimi sanıyordum.
After everything that's happened, you can't imagine sleeping with me anymore.
Bu kadar olan bitenden sonra artık benimle yatmayı bile hayal edemiyorsun.
After everything that's happened to us, Lee.
- Olan bunca şeyden sonra, Lee.
After everything that we've been through... after everything that's happened to us, you're still holding out on me?
- Ne? Bu kadar şeyi bildikten sonra, başımızdan bu kadar şey geçtikten sonra bile hala benden bir şeyler saklıyor musun?
IT'S JUST WEIRD BEING OUT AFTER EVERYTHING THAT HAPPENED, THAT'S ALL.
Bunca şey olduktan sonra dışarı çıkmak biraz garip, hepsi bu.
Come on. After everything that's happened?
- Yapma olanlardan sonra...
After everything that happened with the baby- - it's not about that.I am relieved that I'm not having a baby now.
Bebekle olan tüm şeylerden sonra - Onunla ilgili değil. Şu anda bebeğimiz olmayacağımız için rahatladım.
After everything that's happened, how could I not be?
Bunca olanlardan sonra nasıl çıldırmayayım?
And after everything that's happened with her, I'm not so psyched about her standing that close to him.
Evet. Ona bu kadar yakın olmasının sonuçlarını tahmin etmek için medyum olmaya gerek yok.
I just figured that after everything that's happened, or hasn't happened,
Anladım ki, - -. Bütün bu olanlardan sonra, - -.
A-Are You Sure Abo This, After Everything That's Happened?
Bundan emin misin onca olan şeyden sonra?
After everything that's happened, don't think I could do the job anymore.
Olanlardan sonra, artık bu işi yapabileceğimi sanmıyorum.
But he, after everything that happened to him when he was a kid he was trying to help.
Çocukken başına gelenlerden sonra bile yardım etmeye çalışıyordu.
After everything that's happened with my family and to you...
Benim ve senin ailenin başına gelen onca şeyden sonra...
Even after everything that's happened...
Bunca seyden sonra bile...
After everything that happened, I would have thought you'd want to be as far away as possible.
Olan tüm şeylerden sonra olabildiğince uzak olmak istemiş olmalısın.
I mean, after everything that's happened, we need it.
Olan onca şeyden sonra buna ihtiyacımız var.
After everything that's happened, who isn't?
Bütün bu olanlardan sonra kim gergin olmazdı ki?
But after everything that's happened, and he and Daddy getting into it and...
Ama olan onca şeyden sonra... Bir de babamla olan kavga...
All I know is after everything that's happened I would never talk to her without talking to you first. - You wouldn't?
Tek bildiğim, bütün bu olanlardan sonra sen onunla konuşmadan, asla ilk ben konuşmazdım.
I just figured that, you know, after everything that happened with madison, you could use a little RR, that's all.
Madison'la olanlardan sonra belki biraz tatil yapmak istersin diye düşünmüştüm.
- No... I'm amazed that you would even care what my sister has to say, after everything that's happened with you two.
- Hayır... Ablamın söylediklerine kulak asmana şaştım, hele aranızda geçenlerden sonra.
And now after everything that's happened, it's pretty much the only thing that makes sense to me.
Olan biten tüm bu şeylerden sonra, benim için anlamı olan tek şey onlar.
After everything that's happened, I don't want to remember him like that.
Tüm olanlardan sonra onu öyle hatırlamak istemiyorum.
After everything that's happened, that is the least I could do.
Tüm olanlardan sonra, en azından bunu yapabilirim.
You walked through that door after everything that happened as though... it was nothing.
Sanki olup biten onca şey olmamış gibi şu kapıdan giriyorsun.
after everything 69
after everything that happened 17
after everything you've done 18
after everything i've done for you 27
everything that's happened 22
after 1506
afternoon 648
afterwards 380
afternoon delight 17
after all this time 215
after everything that happened 17
after everything you've done 18
after everything i've done for you 27
everything that's happened 22
after 1506
afternoon 648
afterwards 380
afternoon delight 17
after all this time 215
after all 3969
after last night 70
after work 78
after school 124
after you 1009
after lunch 72
after today 124
after the wedding 37
after all these years 325
after him 115
after last night 70
after work 78
after school 124
after you 1009
after lunch 72
after today 124
after the wedding 37
after all these years 325
after him 115