English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ Н ] / Не останавливается

Не останавливается tradutor Inglês

284 parallel translation
Никто не останавливается здесь, если только не заблудится.
Nobody ever stops here any more unless they've done that.
Машина не останавливается.
We can't stop threshing.
Это дипломатический экспресс, он здесь больше не останавливается.
It's the Diplomat Express. it doesn't stop here anymore.
Поезд в Виде не останавливается.
The train doesn't stop at Vida.
И так он говорит, что настоящего не существует, потому что время никогда не останавливается.
So he says that there is nothing like the present because time does not stop.
А поезд не останавливается?
Don't the train stop?
10 часов, или, возможно, 11, уже поздно, ещё рано, восходит солнце, опускается ночь, но тишина никогда не бывает абсолютной, время никогда не останавливается полностью, пусть даже сейчас оно сжалось и совершенно незаметно - тоненькая трещинка в стене молчания,
It is ten o'clock, or perhaps eleven, it's late, it's early, the sun rises, night falls, the sounds never quite cease altogether, time never stops completely, even if it is now reduced to the merely imperceptible : a hairline crack in the wall of silence,
Не останавливается!
- It won't stop!
Никто не останавливается.
No one stops.
За то, что никогда не останавливается?
For that never stops?
А когда ты имеешь дело с любовью,... она никогда не останавливается.
With love... they never stop.
Боже, она не перед чем не останавливается?
- My God. She'll stop at nothing.
- Черт, он не останавливается.
It's not stopping!
Она не останавливается на полпути.
She can't do anything halfway.
Он не останавливается.
He's not stopping.
Никогда не останавливается.
Never a letup.
Окисление не останавливается.
Otherwise you cannot keep yourself?
А в Париже - это литературный спектакль, все пишут с утра до вечера, и никто не останавливается.
And then the show of literature in Paris, where everybody writes from morning to evening without stopping.
Он не останавливается.
[Groaning ] [ Grunting] lt won't stop.
O, да там где музыка никогда не останавливается
Oh, yeah Where the music never stops
Что, никто больше не останавливается в этой стране для того чтобы просто посмотреть не вещи?
Doesn't anyone in this country just stop and look at things anymore?
Она не останавливается.
Boy, she doesn't stop.
Это никогда не останавливается перед вами!
That never stopped you before!
Кровь не останавливается.
Do not stop.
Кровь никак не останавливается.
My skin's starting to hemorrhage.
Автобус здесь не останавливается
Your bus doesn't stop here
Кровь не останавливается!
It won't stop!
Он не останавливается!
It's not gonna stop!
- Он не останавливается.
- He's not stopping.
Воздушное сообщение не останавливается ради Рождества.
Air traffic doesn't stop for Christmas.
Но она не останавливается.
But she don't stop.
Бандит не останавливается, бандит выжидает.
Hoods don't stop, they take a break.
Но вы же знаете, бандит не останавливается. Бандит выжидает.
But a hood doesn't stop, a hood takes a break.
Поезд останавливается по требованию, но ждать не любит.
The train stops at the junction on signal, but they don't like to wait.
Когда приходит известный возраст, ничто в жизни не меняется... Жизнь останавливается... Нет, она скользит назад...
After a certain age nothing changes... everything comes to a standstill but life slides along like a sled down a slope.
Джонни иногда останавливается здесь, сэр, когда слишком напьется, и мать велит ему уехать из Вашингтона, чтобы не попасться кому-нибудь на глаза.
Johnny stays there sometimes, sir, when he gets too drunk for Mother to allow him to be seen in Washington.
Человек в бегах никогда не останавливается.
- A fugitive never stays in one place...
Придётся выскочить, я не знаю, как это останавливается.
You're going to have to jump. I don't know how to make them stop.
Поезд не останавливается.
How can I get off? The train doesn't stop.
- Он трогается и останавливается, но не тогда, когда надо.
It stops and starts but never quite when you want it to.
Кровь останавливается, мозгу не хватает кислорода жертва умирает, а вы просто отпускаете артерию.
The blood stops, the brain starves the target dies and then you just let go.
Из колокольни в церковной башне, которая открывает и защищает левую сторону улицы, взор падает на внутренний двор дома Чорана, а вдали, за окраиной села, останавливается на пологом склоне, покрытом пастбищами и кое-где лесами, любимое место игр, воспоминание о котором не оставляло его на протяжении всей жизни,
From the belfry located in the church's tower, which opens and guards the left side of the alleyway, the view falls down in the courtyard of Cioran's house, and in the distance, beyond the boundaries of the village, the view stops in the acclivous field, covered by meadows and wooded here and there, the craved playground, evoked without stopping throughout his life, the famous "Coasta Boacii" ( Boaca's slope ).
Поезд не останавливается.
The train doesn't stop.
Ты никогда не думала, что мир это как игра в стулья, когда музыка останавливается, остается только один, у кого нет стула?
Ever think the world's like musical chairs and we're the only ones who don't have a chair?
Это не просто очередное сентиментальное письмо, описывающее... как мое сердце останавливается каждый раз, когда я вижу её.
It's not just some sappy love letter telling her... how my heart stops every time that I see her.
Я не думаю, что время останавливается.
I don't think time has stopped.
Почему он не останавливается?
Why isn't he stopping?
Ведь не бывает такого, чтобы мы сели за стол и чтобы вы не поднимали шума. Ваш хлеб останавливается у нас поперек горла.
There's nothing more offensive, more humiliating than begrudging a crust of bread.
Вдруг она останавливается и такая : "А тебе не пора не самолёт?"
She says, "Don't you have to catch a plane?"
Я не контролирую, на чем останавливается мой взгляд.
I cannot control where my glance goes.
Я смотрю на полночное солнце, которое доходит до горизонта и останавливается, не исчезая в море
I see the midnight sun fall to the horizon, but then it stops and never reaches the sea.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]