Отдельный tradutor Inglês
347 parallel translation
Отдельный вход.
Separate entrance.
У них должен быть отдельный кабинет.
They may have a private room there.
мне обещали предоставить отдельный дом.
I was promised a house of my own would be provided on my arrival.
Хочу напомнить вам, что вы обещали мне отдельный дом.
If Your Majesty remembers, you promised me a house.
Два прибора, отдельный кабинет.
Call that a business lunch?
Я знаю одно место, где для женщин отдельный вход.
- Well, yeah. I know a nice little dump down here... that has a special entrance for ladies, all like that.
- У меня отдельный номер.
- I'm down the other end.
И ты будешь писать отдельный листик для меня?
And will you put in a special page just for me?
Отдельный листик, а на ней много-много поцелуев.
A special page with lots of X's.
Имейте ввиду, что за шпоры и пятна крови будет отдельный счет.
Keep in mind that I will take care of tears and bloodstains.
А здесь мы наблюдаем водействие радиации на отдельный организм.
We can observe the effects of the radiation on a single organism in here.
А ещё, небольшую прибавку к зарплате, и отдельный туалет...
You also get a nice little expense account, use of the executive washroom...
Мы подготовили лагерь, Камаль, и поместили девушку в отдельный шатёр.
We have prepared the camp, Kamal, and placed the girl in her tent.
Далеки провели отдельный консилиум, в то же время.
The Daleks held a separate council at the same time.
Прошу вас вместе с другом перейти в отдельный кабинет.
I ask that you and your friend move to a private booth. - Thanks, no need.
Будто отдельный мир, сам по себе. Я буду по нем скучать.
A beautiful place, isn't it?
Будто отдельный мир, сам по себе.
Almost like a world on its own.
Я хотел составить на них отдельный список - "посмертно".
I wanted to draw up a separate posthumous list for them.
¬ ы будете свободно трудитьс € и у каждой будет отдельный супруг.
You will work freely now, and each of you will have a separate husband.
- Ну как это где, ну... Есть кран на кухне, а кроме того есть отдельный туалет
There's a sink in the kitchen.
Мы называем бюрократическую собственность концентрированной в том смысле, что каждый отдельный бюрократ связан экономической властью лишь посредством бюрократического сообщества и только как член этого сообщества.
Bureaucratic ownership, in fact, is itself concentrated in the sense that... the individual bureaucrat has a relation to the possession... of the global economy... only through the intermediary of bureaucratic community, and only as a member of this community.
Значит, договорились : сегодня в девять часов, у пристани, ресторан, нас там ждет отдельный кабинет.
So listen. Tonight at the port. The Esquinade 9 o'clock.
Итак, моя крошка, сегодня вечером, в девять, ресторан, отдельный кабинет, и не забудьте надеть вечернее платье.
OK tonight, 9 o'clock, The Esquinade, table for two Put on something nice.
По-моему, виноват не тот или иной отдельный человек.
For me the fault was not of this or that individual.
Что, если бы мы погрузили их в отдельный контейнер, пустили бы его плыть, а затем затопили бы, когда он окажется непосредственно над существом?
What if we packed them into a separate tank, floated it over and then sank it when it was directly above the creature?
У них отдельный выход.
They've got a separate way out.
Это возможно просто отдельный биологический феномен...
It is probably just an isolated, biological phenome...
Господин министр заказал отдельный кабинет в "Хаус Сиро Хамсе".
He's waiting for you in his private suite in the Ciro hotel.
- Отдельный кабинет?
A private suite?
Каждая маленькая часть - это отдельный зверь, со своим собственным инстинктом самосохранения.
Every little piece was an individual animal... with a built-in desire to protect its own life.
Я слышал, вы получили отдельный ящик.
You were issued your own drawer. A drawer?
Эти чокнутые отдельный разговор.
Those were very specific cases of crackheads.
Это был отдельный случай!
This was an isolated incident!
Отдельный звуконепроницаемый купол для детей?
A separate soundproof dome for the kids?
Все это здорово, Дядя Лу, Но можно нам в отдельный домик?
Unca Lou, that all sounds great, but can't we have our own cabins, please?
Ваше правительство может выставить это, как отдельный инцидент.
Your government can dismiss this as an isolated incident.
У нас отдельный телефон.
We have our own phone.
— Ўј должно уйти оттуда. " х отдельные безвредные функции, как например обмен валют, могут быть вынесены в отдельный орган, который будет иметь ответственность только за это.
Their harmless functions such as currency exchange can be accomplished either nationally, or in new organizations limited to those functions.
- У вас есть отдельный телефон?
- There a phone with privacy?
Бегу, бегу. Вам общий или отдельный счёт, леди?
Will that be the same or separate checks, lady?
Каждый знал лишь свой отдельный кусочек всей мозаики.
It was all a riverboat pilot could do was to know his little piece of the puzzle.
Одежда - отдельный разговор.
It was better. I mean, the clothes alone.
Простите, сэр, но ведь там стоит отдельный мусорный контейнер для банок.
Excuse me, sir, there's a place to recycle those cans right over there.
Поэтому ты станешь моей женой и получишь отдельный этаж между седьмым и восьмым в моем здании, чтобы в божьем мире было для тебя место и для твоего проклятого племени.
Therefore, I shall make ye... me wife. And... And I shall build a floor for ye between the seventh and the eighth in me own building so at least there'll be one place on God's green earth where ye and your accursed kind can live in peace.
Пускай у Дарлин будет отдельный суд.
- Darlene needs her own trial.
Скоро у нас будут деньги на новые ботинки и пальто, ветчину, капусту, картошку на ужин. На электричество и, может, даже на отдельный унитаз, как в Америке.
Soon we'd have enough money for new boots and coats, ham, cabbage and potatoes for dinner, electric light and maybe even a lavatory like they have in America.
Когда этот надменный парень увидит наш танцевальный номер он захочет выстроить для нас отдельный подиум.
When the snippy guy sees the routine... he'll want to build us our own platform.
" Настоящим согласились муж и жена, что жена будет жить у мужа, пока не получит отдельный дом со всей своей обстановкой, а также о том, что матери мужа запрещается вход в их дом, если это не разрешено женой.
"It is hereby agreed " by husband and wife " that the wife shall dwell with the husband,
Ведь у некоторых даже отдельный ящик был.
Some even had their own drawers.
Можно нам отдельный домик?
Can't we have our own cabins?
Для тебя я испекла отдельный торт, чтобы ты его портил. Перестань!
[Chewing Loudly]