Попыток tradutor Inglês
629 parallel translation
Она влюблена в другого, но я подумал, 10-11 лет попыток, и я железный кандидат.
She's in love with someone else, but I figure ten, 11 years of me trying, I'm a lock.
Слушайте, я не очень хорошо вас знаю, но мне кажется, что вы даже попыток решили не предпринимать.
Look, I don't know you very well, but from where I stand, it seems like you've made the choice not to try or something.
Я бы не делал больше попыток удрать, будь я на твоем месте.
I wouldn't try gettin'away again if I were you.
Наверное, мне следует отказаться от попыток стать врачом.
Perhaps I should never have tried to be a doctor.
Да, с этим у них все честно, не считая попыток продать мне их бетонный фундамент.
Oh, yes, they've been very fair about that, apart from trying to sell me their concrete foundations.
Никаких попыток спасти меня, вернуть к жизни?
No attempts to save me, to regenerate me?
Мы делали много попыток его найти, но, так как было невозможно поверить, что он умнее нас, мы решили, что его убили.
We did a lot of lookin', but since it was impossible to believe... that he was any smarter than us, we decided he'd been bumped off.
Я устала от этих попыток.
Well, I'm tired of trying.
Не хотите попробовать из трех попыток?
You would care to make it two out of three?
Откажись от попыток вернуть то чего не вернешь?
Why don't you quit trying to hang on to something you've lost?
Было несколько попыток самоубийства.
There have been some attempts at suicide.
Много попыток предпринималось переложить мои рассказы.
Many attempts have been made to depict three of my tales
Иногда человеку нужно несколько попыток, чтобы оценить...
Sometimes, it takes a few healthy shots for a person to appreciate...
Я устал от ваших попыток погубить мой труд, очернить мое имя.
I'm tired of you queering my work, calling me out of my name.
После нескольких болезненных попыток, он наконец поймал волны мира, в который надо попасть.
After more, painful tries, he eventually caught some waves of the world to come.
Их собственное отчаяние от безнадежности попыток!
Their own despair at the hopelessness of endeavour.
Не думаю, что смогу изменить тебе, потому что я не вынесу жалких попыток скрывать все и лгать.
I don't think I could ever betray you, if only because I couldn't bear the ridiculous effort of having to hide and lie.
У него нет никаких идей, он даже попыток найти выход не делает.
He has no special thoughts, not even any special intentions for some kind of solutions.
Мы, сотрудники "Трибюн", не делаем попыток повлиять на общественное мнение.
- We of the Tribune do not attempt to mold or influence public opinion.
После ряда успешных учебных попыток ракета с людьми была запущена сегодня с мыса Такони, в этот раз она не летит по заданной траектории, а контролируется дистанционно.
After a number of successful trial flights a manned rocket was launched today at Cape Tacony that is not being sent along a fixed trajectory this time but is remote-controlled.
Путешественник во времени не делает попыток взлететь.
The time traveller is making no attempt to take off.
Без попыток.
Without trying.
Не оставляй попыток, Фандо.
Try harder, Fando.
Она не делала попыток вступить в контакт разумов.
She's made no attempt to contact our minds.
Мышка, попыток больше нет.
Mousey, you just struck out.
Еще пара попыток, и все свалится.
A couple more tries and the whole lot's coming down.
После неудачных попыток превратить "Микеланджело" и "Рафаэля" - гордость нашего торгового флота в плавучие казино, клиники и отели министр принял решение перестроить их в корабли.
After failing attempt to transform... the "Michellángelo" and "Rafaello" pride of our Merchant Marine... in floating palaces, clinics and hotels,... the relevant Minister decided to transform them into ships.
Генерал Феро, предпринял много попыток, чтобы убить меня.
General Feraud has made occasional attempts to kill me. That does not give him the right to claim my acquaintance.
За семь попыток прорваться туда я уже всякое повидал.
In these four months
У тебя еще чйма попыток.
You got plenty of time, believe me.
ƒовольно любопытно, что дельфины давно знали о надвигающемс € сносе " емли и делали множество попыток предупредить человечество об опасности. Ќо все их попытки общени € были ошибочно истолкованы как забавные попытки поиграть с м € чом или посвистеть за лакомство.
'Curiously enough,'the dolphins had long known of the impending demolition of Earth,'and made many attempts to alert mankind of the danger...'but most of their communications were misinterpreted'as amusing attempts to punch footballs or whistle for titbits,
Никаких халтур, попыток закончить что-либо.
George, listen to me once, please.
Не было ли попыток связаться с тобой по почте, телефону, просто на словах от кого-то из неизвестных тебе людей?
Have you received by any means of post, telephone, word of mouth, any communication from outside persons?
Я дошёл до хорошо известного места, где Этелред, герой романа, после тщетных попыток войти в убежище пустынника с согласия хозяина, врывается туда силой.
I had arrived at that portion of the story where Ethelred, the hero of the book, having sought in vain for peaceable admissión into the dwelling of the hermit, broceeds to ma ke good a ment ra nce by force
Признан виновным в угонах машин магазинных кражах, агрессивном поведении и, несмотря на все свои обещания суду ты не сделал никаких попыток найти работу.
You have been convicted of taking and driving away shoplifting, violent behaviour and, in spite of your undertakings to the court you have made no attempts to secure yourself a job.
Когда несколько попыток оказываются безрезультатными... она сдается, впав в уныние.
When several leads prove disappointing... she gives up, discouraged.
Тогда хотя бы дай мне слово, что ты и твои люди не предпримут больше попыток бежать.
One you won't have to resort to again, if you keep your word you and your men won't try to escape.
Шесть неудачных попыток.
Six failed attempts!
Я отказался от попыток отразить в своих фильмах реальную жизнь и, в конце концов, встал на путь объективного описания и оптических аналогий как способа представить изменчивую трясину воспоминаний.
I have given up trying to recreate a real reflection of life in my films and, in the end, have trod the path of objective description and optical analogy, as a way of presenting one's mobile swamp of memories.
В этом лагере больше не будет попыток бежать Повторяю :
There will be no more escape attempts in this camp. I'll repeat that :
В этом лагере больше не будет попыток бежать!
There will be no more escape attempts in this camp!
Никаких рыданий или попыток подкупа.
No bribe attempts or blubbering.
Почему никто из членов семьи не делал попыток раньше?
Why did not some member of the family attempt this earlier?
Надеюсь, одна из ваших тоскливых попыток покончить с собой здесь ни при чём.
I hope it wasn't yet another of your dreary suicide attempts.
Конечно, после твоих попыток потрахаться с каждой женщиной, которая мне приглянулась.
Sure, after you tried poking every woman I ever looked at?
Не предпринимайте попыток добраться до Ваших близких.
Do not attempt to reach family.
Мы в военной зоне, Дейв : два офицера сильно ранены в перекрёстном огне, полиция, по всей видимости, не может спасти их, несмотря на несколько отчаянных, геройских попыток.
We're in a war zone, Dave : two motorcycle officers horribly wounded in a crossfire, the police seemingly unable to rescue them in spite of several desperate, heroic attempts.
После безуспешных попыток открыть башенный люк, студенты подожгли танк.
Failing in opening it like a tin can - it was set on fire.
Похоже, они решили не предпринимать попыток нас остановить.
They appear to be making no attempt to stop us.
А как насчет попыток сократить мою необычную жизнь?
What about trying to shorten my unnatural life?
Нет. Шесть попыток для меня - самое то.
For me, six times was a charm.