То не такой tradutor Inglês
1,049 parallel translation
Ради всего святого, Фернан, ты с самого утра какой-то не такой!
For heaven's sake, what's gotten into you this morning?
Туман и правда какой-то не такой.
It do seem unnatural.
- Когда ты беспомощный, то не такой уж несносный.
You're not as obnoxious when you are helpless.
Тут люди такие какие-то... Как кто-то не такой, то сразу высмеивают.
People here are... if somebody is different, they mock him immediately.
Если вы не хотите, чтобы такой эпизод, как сейчас, не попал в его фильм, то предлагаю вам немедленно вернуть машину.
Unless you wish to see this episode portrayed in his film, I suggest you locate the car immediately.
Наверняка не находил себе места Мартин. И днём, и ночью ему не было покоя. Я-то его знаю - он был такой.
He'd probably been brooding over it day and night - he was that sort.
Но бесконечная вселенная, в которой мы живем, никогда не перестанет быть такой, в то время как наши знания никогда не перестанут быть конечными, ограниченными, несмотря на все те новые знания, которые мы приобретаем.
But the infinite universe we live in will never cease to be infinite, while our knowledge will never cease to be finite, limited, in spite of all the new things we learn.
Не гримасничай, а то такой и останешься.
Next time you do that, the wind will change and you stay like it.
Если он не может найти меня, то он не стоит такой чести?
If he can't find me, then he ain't even worth racing, right?
Если вы такой глупый, что не можете спасти меня,.. ... то нет смысла тащить ее за собой.
If you're too dumb to save yourself... there's no sense dragging her down with ya.
Если б мы владели грамотой, то не горбатились на такой работе.
If we were literate, we wouldn't be in this job
Поэтому такой директор ничего не знает, до него всё это вообще не доходит, потому что идет по каким-то каналам, где-то в этом канале исчезает и всё.
There are things a director doesn't know, information that doesn't reach him. It gets lost on the way.
Такой случай выпадает раз в жизни, и то не каждому.
You won't get something like this dumped into your lap the rest of your days.
Я так и знал, что что-то плохое, но не до такой же степени.
Oh, I had a hunch it would be bad but nothing like this.
Откуда нам знать, что в Хельсинки Вы не совершили убийство? При такой-то куче денег.
How could we know if in Helsinki, you haven't done - a murder robbery, when you've got this much money?
Кроме того, на той фабрике, где я работала, был такой Крыстю Тошев, человек с высшим образованием, если я не путаю... большая шишка.
In the factory I worked there was a guy - a graduate.
А то, что после такой гонки по этим ухабам, она больше не может ехать.
- It's got dirt inside, it won't run
Так... а теперь представьте, что рядом с вами кто-то спит, и что вы не можете говорить на такой громкости. Стоп! Быстро!
Now imagine there's someone sleeping beside you so you can't talk at that volume
Кто-то необыкновенный. Не такой, как другие.
Someone who looks like no one else.
Ц — той, что ты имеешь в виду? " то така € как она не может быть ѕодругой такой, как €?
Does she think the same as you do? Wait, what are you trying to say? That a girl like her couldn't be a friend of mine?
Вот не помешало бы, в такой-то ситуации.
You should in such cases.
Ну, если не хотите эту, можете посмотреть что-то другое по такой цене.
If you don't want this one, there's plenty more you can look at just the same price.
Был такой грязнуля, просто шпана какая-то, не так ли, Джордж?
You were grubby. He did look a ruffian, didn't he, George?
Я имею в виду не практику, а то, что такой хороший человек, как Биллингс, потеряет веру в нас.
I don't mean the business, but I should hate a really good fella like billings to lose faith in us.
Но тогда и ты ччти на бчдчщее, что если ты еще позволишь себе такой тон, то я здесь больше не появлюсь.
But I want you to respect my wishes as well. If you talk to me in that manner once more, I will never set foot in this house again.
Если я не воспользуюсь такой возможностью раскаяться, то боюсь уже никогда не смогу отделаться от них.
If I don't avail such an opportunity to repent I'm afraid that I'll never be able to get away from them
... то будет взрыв, такой большой, что ты его даже не услышишь.
... there'll be a bang so big you won't even hear it.
На такой изолированной примитивной планете это не так-то легко.
On an isolated primitive planet like this, it isn't easy.
Никто не живет в доме с такой-то дверью, таким-то садом и зеленым балконом.
One doesn't live in a house with a door like this, a garden like that, a green balcony.
Такой тощий и хмурый. Совсем не похож на того милого мальчика, которого Себастьян привёз с собой когда-то.
So lean and grim not at all the pretty boy Sebastian brought home with him.
Я не расслышала, что она говорила, тут был такой шум, что-то насчёт платья.
I couldn't quite hear what she said, there was so much noise going on. Something about a dress.
Если он такой же, как и другие евнухи то не будет никакого вреда от маленького опыта.
If he is truly a eunuch like the others, there would be no harm to take the test.
В то время он был не такой как сейчас.
- Well, we didn't get that far back then.
Я и не намеревался долго маскироваться, хотя даже в глазах англичан в моем лице нет ничего особенно преступного по сравнению с той личиной, которую вы с такой легкостью носите.
I did not think to hide my identity for long... which even in the eyes of the English is no especial crime... compared with the identity you care to assume with such ease.
То есть такой роман, где бы герой не давил ни отца, ни матери и где бы не было утопленных тел.
That is, a novel, in which the hero strangles neither his father nor his mother, and in which there are no drowned bodies.
Вообще-то он совсем не такой, верите?
That's not the way he really is, you know?
На такой тачке в городе не очень-то покатаешься.
This baby doesn't handle so good in town.
Если это такой пустяк, то почему ты не даешь мне посмотреть?
But if it's nothing, why won't you let me see it?
Он не такой, как все эти сложные молодые люди,... которые всегда будут хотеть чего-то больше, чем меня.
Truly, he does. £ 14,000?
Мы чувствовали что-то странное, но не до такой же степени.
We felt something had changed but shit, not to this point.
Я возможно не самый быстрый парень на свете даже когда у меня нет похмелья но я хорошо помню такой процесс когда вы задаёте вопросы и я отвечаю, а когда я спрашиваю то вы отвечаете и таким образом мы что то выясняем.
Well, I may not be the swiftest guy in the world even when I'm not hungover but I do seem to remember a process where you ask me questions and I give answers, and I ask questions and you give answers and that's the way we find out things.
Не то, чтобы я была от него без ума, но тут у него такой счастливый вид!
I didn't really like him much. He seems happy.
Если ты такой умный, то почему не предупредил меня?
If you're so smart, why didn't you warn me?
конечно, для кого-то это может быть сложно... не влюбиться в тебя при такой влажности.
of course, it would be difficult for anybody not to fall in love with you in that humidity.
Мир противоречий, и такой взгляд позволял сюрреалистам представить например, что сны и реальность не являются чем-то взаимоисключающим, а, напротив, проникают друг в друга.
Erm... and of contradiction and it enabled the Surrealists to... imagine, for instance, that the dream and the reality weren't mutually exclusive, but interpenetrated each other.
А вот если б я сломал ему ногу, то о такой милости и не мечтал бы.
Imagine if you had broken him a leg! Among the disasters, it has been better this way.
Я хочу чего-то добиться, Боб. Но не до такой степени.
I am hungry, Bob, but I am not that hungry.
Всех вас к такой-то матери! На крышу залез, другого места не нашел, чтобы поссать!
You are an idiot, idiot.
Проблема в том, что Джейк не такой человек, который поддержит чью-то надежду, кроме своей.
Trouble is, Jake ain't a man to support nobody's hopes but his own.
Из той особы, которая осталась у меня в памяти, не могло выйти такой женщины, как вы!
The woman I remember couldn't have changed into a person like you
Наверное он не стал бы прятать его в такой глуши, если бы он хотел, чтобы кто-то его выкопал.
He wouldn't have hidden it in the middle of nowhere if he wanted people to dig it up.
то не так 7220
то нет 1378
то неправильно 224
то неладное 79
то не сходится 172
то нехорошо 73
то не похоже 125
то не устраивает 81
то не по себе 115
то не верится 87
то нет 1378
то неправильно 224
то неладное 79
то не сходится 172
то нехорошо 73
то не похоже 125
то не устраивает 81
то не по себе 115
то не верится 87
то неправильное 73
то не так сказал 29
то не так понял 16
то не нравится 200
то не договариваешь 102
то не хватает 348
то не очень 153
то не понимаю 159
то недоразумение 141
то не хочется 112
то не так сказал 29
то не так понял 16
то не нравится 200
то не договариваешь 102
то не хватает 348
то не очень 153
то не понимаю 159
то недоразумение 141
то не хочется 112
то не то 443
то невероятное 132
то нечисто 72
то не припомню 62
то не в порядке 143
то не знаю 130
то неловко 92
то нервный 24
то неприятности 108
то нехорошее 63
то невероятное 132
то нечисто 72
то не припомню 62
то не в порядке 143
то не знаю 130
то неловко 92
то нервный 24
то неприятности 108
то нехорошее 63