English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ Ч ] / Что изменился

Что изменился tradutor Inglês

577 parallel translation
А я не чувствую, что изменился.
I mean it.
Я не в восторге от того, что Кэм остался, но знаете, я надеялся что он изменился.
COOPER : I wasn't happy about Cam staying, but, you know, I was hopeful he'd changed.
Вы заметили, господа, что я изменился.
You have noticed gentlemen, that I have changed.
Правда в том, что наш курс изменился, и мы падаем на Венеру.
The truth is that our course was diverted and that we're now falling towards Venus.
Что ж, никто из нас не изменился.
Well, neither of us did change.
Не знаю, что тебя гложет несколько дней, но ты так изменился.
You've changed lately.
Я заметила, что он изменился, когда мы вернулись после смерти матери.
But I noticed he seemed different after we came back, after mother had died.
Ты воспринимаешь его как прежнего молодого офицера, не замечая что он изменился.
You saw him first in uniform, an officer, not here. I'm not sure it makes any difference where I saw him.
И я тоже, но мне показалось, что он изменился.
AND SO DID I, BUT HE SEEMS TO BELIEVE WHOM GOD JOINED...
Разве вы не видите, что я изменился?
Don't you see I've changed?
Должна сказать, что ты изменился, с тех пор как друзья надавали тебе по морде.
All I've got to say is, you've changed your tune since he and his friends slapped you around.
Вы хотите сказать, что я не изменился?
Oh, you mean i haven't changed?
Иногда я думаю, что весь мир изменился.
Sometimes I think the whole world's changed.
- Только не говори мне, что я изменился.
Don ´ t tell me that you think I ´ ve changed..
Поговори с ней! Скажи ей, что я изменился.
Talk to her and tell her that I have changed.
Боюсь, что мир не сильно изменился.
I'm afraid the world hasn't changed all that much.
Я думаю, что он сильно изменился.
He's changed somehow.
Что такое сказал Teханa что Meссер Марко так резко изменился?
What did Tegana say to make Messr Marco change so much?
Я просто не знаю, что ему сказать, чтобьI он изменился... Я люблю Джэка.
I've known for a long time, and I've said nothing hoping it would change.
Но самое странное то, что у погребального костра, пока разгорался огонь, я изменился.
But the strange thing is that, at the burning ghat, while the pyre was burning, a change came over me.
У тебя веские аргументы. Скажи ей, что я тоже изменился. Больше не буду с ней груб.
Tell her I've changed... that I'll be kind.
И видел это... каждый вечер. Следил за вами... и однажды... почувствовал, что, глядя на это, я изменился.
I did that night after night watching, and eventually one day, my feelings began to change.
И ничуть не изменился. что нас достал его скарб.
And he hasn't changed. We used to say he was like a young schoolboy... a bit taken with his own learning.
О том, что Сикоморовое имение передавалось из поколения в поколение его внешний вид не поменялся за 3 века и его интерьер изменился совсем немного.
That The Sycamores has passed from generation to generation, its exterior hasn't changed in 3 centuries, and its interior has changed very little.
За 35 лет он, конечно, изменился, но, я надеюсь, что Вы его узнаете.
but I hope you will recognize him.
Эти формальности от меня ускользают. Дело в том, что я изменился.
The point is, I've changed... and it's largely you I have to thank for it.
Или Токио так бесповоротно изменился за 20 лет, которые прошли со дня смерти Одзу, что искать там уже нечего.
Or whether so much would have changed in Tokyo in the 20 years since Ozu's death, that nothing would be left to find.
Забавно, но едва я ухожу от кого-то, отсутствую пару недель, и потом вижу, что он изменился.
I don't see someone for a week or two, and I think he's changed.
Они изменились и считают, что я тоже изменился, будто я обязан.
They have changed, and they believe I've changed too... as if it was required.
Потому что ты изменился. И даже не заметил. Ты же влюблён.
Look, you've changed, and you do not even have noticed.
Но я изменился. Я не могу скрыть, что люблю вас нежно, страстно. И что превыше всего, почтительно.
I can't conceal from you that I love you tenderly, passionately and above all, respectfully.
Ты очень изменился, словно вас что-то связывает.
When you look at him, I don't know you anymore. As if there were something else between you.
Я раньше думал, что мир изменится... но он не изменился.
I used to think the world would change but it hasn't.
Помните того старика, художника, которого мы видели на ужине? Молли ещё говорила, что он резко изменился.
Remember that old fellow we saw at Bishop's the other night, the one that Molly remarked on, about how he'd changed his diet?
Он узнал, что Хаузер изменился и превратил его в кого-то. В меня.
He found out that Hauser switched sides, so he turned him into somebody else : me.
Теперь, я изменился, и уже не тот человек что раньше.
I knew not of the ugliness of mankind. Now all is changed, I'm not the same person any more.
А ещё, что мир изменился, а ты к этому не готов.
They said it's a different world out there.
Неужели я так сильно изменился, что ты меня не узнаёшь?
A few hairs and you don't know me!
... что я изменился.
That I'm changing.
Я бы посоветовал вам отправить Его Светлости телеграмму прямо на корабль... и сообщить, что у вас изменился адрес.
I would advocate the dispatching of a wireless message to His Grace, notifying him of your change of address.
Как ни странно, есть все шансы, что этот здоровяк, которого я отправила в больницу, это - кузен Юбер. Он очень сильно изменился, но он вернулся.
As wacky as it sounds, today's Tarzan... is probably Hubert.
Когда Понс посмотрел в зеркало и увидел, что он не изменился и слеза потекла по его щеке, я заплакал.
When Ponce looked in that mirror and saw that he hadn't changed and that tear started to roll down his cheek, I lost it.
Могу честно сказать, что я изменился.
I can honestly say that I'm a changed man.
Он может убедить кого угодно в том, что он изменился, но только не себя.
He can convince anyone he's someone else, but never himself.
Ваш рацион изменился, ваш сон прерывается вы сталкиваетесь лицом к лицу с кризисными ситуациями каждый день вы не уверенны, что можете доверять людям, которые назначили вас сюда.
Your diet changes, your sleep is interrupted you face a major crisis every other day. To top it off you're not sure you can trust the very people who put you here.
Из-за того, что я стал начальником, я не изменился.
I'm in charge, but I'm not a different person.
Получается что только я изменился и стал немного старше...
It's almost like I'm the only one who got any older...
Единственное, что я вижу, - изменился вес груза.
I do see that the cargo weight changed. They reduced the poundage, I see, but that is all.
Не знаю, что с ним случилось, но теперь он изменился.
But I don't know. Something happened to him along the way.
Ты кладёшь эту кроху в крошечную кроватку смотришь вокруг и осознаёшь, что весь дом как будто изменился.
You put this tiny thing into a tiny little bed, and you look around and you realise that the entire house has changed.
Я действительно верила, что мой отец изменился.
I really believed my father had changed.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]