Я подозревала tradutor Inglês
320 parallel translation
Теперь мне неудобно, что я подозревала невинных людей.
I'm sorry I suspected innocent people.
Я подозревала что-то в этом роде.
I feared this might happen.
Я подозревала это.
I suspected it.
Уже год как я подозревала это.
For the last year I've had these doubts.
Я подозревала Пола.
About Paul and Sarah.
Ты же не хочешь, чтобы я подозревала отца Криштована или доктора Фабрисиу?
Or should I suspect Father Cristovao and Dr Fabricio?
Вышло так, что я подозревала г-на Хауса...
What happened was I suspected Mr. House...
Я подозревала, что это как-то связано с майором Кирой.
I suspected it had something to do with Major Kira.
Я подозревала тебя с самого начала.
I was suspicious of you from the start.
Поначалу я подозревала Линн, его редактора.
First suspected Lynn, his editor.
Они доказывают то, что я подозревала.
This proves what I suspected.
Я просто пытаюсь спасти отношения которые для меня важнее, чем я подозревала.
I'm trying to salvage a relationship that's more important to me than I knew.
Я подозревала, что у него роман.
I suspected he was having an affair.
Я подозревала, что тут что-то не то. Но не знала, что у вас такая любовь.
I thought you guys were doing it, I didn't know you were in love.
Да, удивительно. Так вот, я хочу, чтобы вы знали : на самом деле я никогда не подозревала вас.
- Yes-- I was afraid, but I knew that in your heart you knew... that I never suspected you.
Я не подозревала, что он такой меркантильный!
I had no idea he was materialistic like this.
Сегодня я для себя открыла целый мир, о котором не подозревала... не знала, что он существует.
George, I've discovered a world I had no idea existed.
И я не подозревала, что это все одевали.
I never would have suspected it in those things you've been wearing.
Я обо всем этом и не подозревала, когда Гилен меня пригласила.
I didn't know it would be like that when Ghislaine invited me.
Я и не подозревала, что ты узнала жизнь с такой стороны.
Everything seemed to be going fine for you.
- Я всегда подозревала, что его смерть не была случайной.
I had always suspected that his death was not accidental.
- Я всегда подозревала их.
I always suspected it.
Я ничего не подозревала. Он же не говорит по-английски.
But no doubt, she doesn't speak English.
Я только подозревала, но не знала, что тут все в промышленных масштабах Правда, никому не скажу
I had no idea it was a large scale production.
Я это подозревала.
I suspected it.
Я что-то подозревала, беспокоилась
I suspected something, and I was worried
Я и не подозревала о его популярности.
I didn't realize he was so big.
Я всегда это подозревала.
I have suspected this all along.
Я не подозревала, что Мармадюк способен на такое.
I didn't know Marmaduke had it in him.
– Я не подозревала...
- I had no idea...
Я и не подозревала.
Yeah, I didn't think so.
Я и не подозревала, что акулы так...
I hadn't realised sharks were so...
Коммандер, я и не подозревала, что вы с лейтенантом Дакс так близки.
I didn't realise you and Lieutenant Dax were that close.
Я и не подозревала, что вы в курсе политической ситуации на Бэйджоре.
I wasn't aware that you kept such close watch on the Bajoran political situation.
- Я не хочу больше, чтобы ты меня в чем-то подозревала.
- I'll not have your suspicion anymore.
Я не подозревала, что ему удастся пересечь Северную Францию, избежав все ловушки на пути.
I was far from suspecting that he'd succeed in crossing all the north of France, and thwart so many traps.
Было бы ложью сказать, что я этого не подозревала.
It would be a lie to say I didn't suspect.
До недавних пор я о них даже не подозревала.
I didn't even find out about them until recently.
Мэм, я и не подозревала, что вы двое т а к близки.
I had no idea you two were so friendly, ma'am.
Ну, я это подозревала.
Well, I suspected.
Я и не подозревала, что вы так много знаете о моей родине.
I had no idea you knew so much about my homeworld.
Я не подозревала, что так хотела ребёнка от Давида.
Without knowing it, I must have wanted David's child.
Правда? Я что-то в этом роде подозревала.
really?
Дядя, я тоже подозревала вас.
I, too, suspected you, uncle.
Я и не подозревала.
I-I had no idea.
Я и не подозревала, какая ты маленькая изворотливая крыса,
if I didn't know what a squirming little trapped rat you were,
А я ни о чем не подозревала!
I'm going crazy!
Слушайте, я никогда не подозревала Дэвида Сайдема
Look, I never had David Sydeham marked for it.
Но я удивлю и сведу тебя с ума миллионом разных способов, о которых ты даже не подозревала.
But I'm gonna blow your mind in a million different ways that you've never even imagined.
А я даже и не подозревала, что ты так хорошо знаком с произведениями Джекки.
I didn't realize you were so familiar with Jackie's work.
Ты и не подозревала, что я окажусь у твоей двери 3 месяца спустя.
Little did you know, I'd be showing up at your door three months later.
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я подумала 3782
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я подумала 3782
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я подумал об этом 28
я под кайфом 36
я подойду 128
я подумал о том же 17
я подумала о том 34
я подумал о тебе 20
я подниму 98
я поддерживаю 34
я поддержу тебя 56
я подумал об этом 28
я под кайфом 36
я подойду 128
я подумал о том же 17
я подумала о том 34
я подумал о тебе 20
я подниму 98
я поддерживаю 34
я подумал о том 50
я поднимаюсь 65
я подожду снаружи 106
я подозреваю 359
я подожду в машине 69
я подожду здесь 148
я подразумеваю 181
я поднимусь 38
я подсчитал 42
я подержу 62
я поднимаюсь 65
я подожду снаружи 106
я подозреваю 359
я подожду в машине 69
я подожду здесь 148
я подразумеваю 181
я поднимусь 38
я подсчитал 42
я подержу 62