Я подозревала tradutor Turco
226 parallel translation
Вышло так, что я подозревала г-на Хауса... Я осмотрелась и вдруг - рука на полу...
Ben Bay House'dan şüphelenmiştim etrafa bakıyordum, birden yerde bir el gördüm.
Я подозревала, что это как-то связано с майором Кирой.
Binbaşı Kira'yla ilgili olduğundan şüphelenmiştim.
Я подозревала тебя с самого начала.
Başından beri senden şüpheleniyordum.
Поначалу я подозревала Линн, его редактора.
Önce Lynn'den şüphelendim, editöründen.
Я просто пытаюсь спасти отношения которые для меня важнее, чем я подозревала.
Tahmin ettiğimden çok daha önemli olduğunu fark ettiğim bir arkadaşlığı kurtarmaya...
Я подозревала, что у него роман.
Biriyle ilişkisi olduğundan şüpheleniyordum.
Я подозревала, что тут что-то не то. Но не знала, что у вас такая любовь.
Öylesine takıldığınızı sanıyordum.
Однако, ты знаешь кого я подозревала, не так ли?
Yine de neyi kastettiğimi biliyordun, değil mi?
Я подозревала его, потому что он немного странный... Но у него совершенно другой голос.
Ondan şüpheleniyorum çünkü belalı biri gibiydi ama telefondaki ses, onunkinden tamamen farklı ; yani o değildir.
Я подозревала ее сына, по-твоему, я не должна извиниться?
Sence dilememem mi gerekirdi, hele oğlu hakkında dediğim onca şeyden sonra?
Так вот, я хочу, чтобы вы знали : на самом деле я никогда не подозревала вас.
Korktum, ama biliyorum ki senden asla şüphelenmediğimi biliyorsun.
Я не подозревала, что он такой меркантильный!
Bu kadar maddiyatçı olduğunu bilmiyordum.
Сегодня я для себя открыла целый мир, о котором не подозревала... не знала, что он существует. Джордж!
George!
Твои дела, казалось, шли великолепно. Я и не подозревала, что ты узнала жизнь с такой стороны.
İşlerin yolunda gittiği için dünya görüşünün biraz iyimser olduğunu düşünmüştüm.
Я всегда это подозревала.
Başından beri tahmin ediyordum.
– Я не подозревала...
- Hiç bilemezdim...
Я и не подозревала, что акулы так...
Köpekbalıklarının bu kadar şey olduklarynı da bilmezdim.
Коммандер, я и не подозревала, что вы с лейтенантом Дакс так близки.
Komutan, Yüzbaşı Dax'le bu kadar yakın olduğunuzu fark etmemiştim.
Я и не подозревала, что вы в курсе политической ситуации на Бэйджоре.
Bajor'un politik durumunu böyle yakından takip ettiğini bilmiyordum.
- Я не хочу больше, чтобы ты меня в чем-то подозревала.
- Senin kuskularından bıktım artık.
Было бы ложью сказать, что я этого не подозревала.
- Emin değildim. Ama şüphelenmediğimi söylersem yalan olur.
До недавних пор я о них даже не подозревала.
Ben de yakın zamanda öğrendim.
Мэм, я и не подозревала, что вы двое т а к близки.
İkinizin bu kadar iyi arkadaş olduğunu fark etmemiştim madam.
Я когда-нибудь говорила тебе это? Ну, я это подозревала.
Sana bunu hiç söylemiş miydim?
Я и не подозревала, что вы так много знаете о моей родине.
Benim dünyam hakkında bu kadar biligili olduğundan haberim yoktu.
Я что-то в этом роде подозревала.
- Bundan şüphelenmiştim.
Дядя, я тоже подозревала вас.
.. ben, ben de senden şüpheleniyordum amca.
Я и не подозревала.
Bunu anlamamıştım.
Я и не подозревала, какая ты маленькая изворотливая крыса, Мне кажется у тебя опухоль мозга.
Kapana kısılmış bir fare gibi çırpındığını bilmesem, beyinde tümör olduğunu düşünürdüm.
Но я удивлю и сведу тебя с ума миллионом разных способов, о которых ты даже не подозревала.
Ama hayal bile edemediğin milyonlarca şekilde aklını başından alacağım.
А я даже и не подозревала, что ты так хорошо знаком с произведениями Джекки.
Jackie'nin eserlerini bu kadar yakından tanıdığını bilmiyordum.
Ты и не подозревала, что я окажусь у твоей двери 3 месяца спустя.
Sanki bir daha asla birbirimizi görmeyecekmişiz gibi geliyordu. Üç ay sonra kapında belireceğimi hiç bilmiyordun.
Я такое подозревала.
- Bundan şüphe ediyorum.
Я даже не подозревала, что с той стороны вашего дома тоже есть окна.
Bunların ardında pencere olduğunu fark etmemiştim daha önce.
Я давно подозревала, дорогая, что ты сошла с ума.
Buraya ben yerleşeceğim. Tam düşündüğüm gibi hayatım, sen delisin.
Я ничего не подозревала.
Hiçbir şeyden kuşkulanmamıştım.
Я всегда подозревала, что что-то здесь не так. Знаешь, что Барри ведёт маму на фестиваль? - На свидание?
Mürettebata haber versem iyi olacak.
- Я и не подозревала, как уже поздно.
Ne kadar geç olduğunu fark etmemişim.
Я понятия не имела, какие отношения у моих родителей, и, разумеется, не подозревала, что мама Николь отправила мою на...
Ailemin evlilik problemleri hakkında hiç bir şey bilmiyorum. ve tabi Nicole'ün annesinin benimkine yolladığı özel tedavinin ne olduğunu da bilmiyorum...
Я тогда не подозревала, что по дороге в Лос-Анджелес меня уже засекли.
Yolculuk sırasında bir yerlerde tanındığımdan haberim yoktu.
Я так и подозревала.
Bende öyle düşünmüştüm. Göreceksin,
Я всегда подозревала, что он был в тебя тайно влюблён.
Hep, gizliden gizliye sana aşık olduğundan şüphelendim.
- Что? Когда вы сказали, что у вас больной ребёнок, я и не подозревала.
Hasta bir çocuğun olduğunda, hiçbir fikrim yoktu.
Думаю, машина что-то уловила. Что-то, о чем я не подозревала.
Sanırım cihaz benim farkında olmadığım bir şeyi yakaladı.
Я уверен, что она даже и не подозревала, что они были опасны.
- Tehlikeli olduklarını bile bilmiyordur.
— лушай, € даже... я и не подозревала, что превращаюсь в зависимого, назойливого человека, готового задушить своей любовью.
Bak... ben şey demedim ki... Boğucu, muhtaç ve bağımlı biri haline dönüştüğümü bilmiyordum.
- Думаю, я всегда подозревала исчезаешь в момент, чудом выздоравливаешь неуверенные отговорки...
Sanırım herzaman şüpheleniyordum. kısaca, Mucizevi kurtarışlar, inanılması zor özürler.
Спорим, ты и не подозревала, что я могу ездить на гусях, да?
Eminim kaza binebildiğimi bilmiyordun, değil mi?
Сколько раз ты был рядом, спасая меня, когда я и не подозревала об этом?
Kaç kere beni kurtardın, ben bunu bilmediğim halde?
А я познакомилась с сестрой, о существовании которой не подозревала
Hiç tanımadığım kız kardeşimle tanıştım.
Неужели ты не подозревала... То есть... Я же веду себя...
Nerden geldiğini, kim olduğunu ne istediğini neler yapabileceğini kimse bilmiyor.
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я подумала 3782
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я подумала 3782
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я под кайфом 36
я подумал об этом 28
я подойду 128
я подумала о том 34
я подумал о том же 17
я подумал о тебе 20
я подниму 98
я поддерживаю 34
я поддержу тебя 56
я под кайфом 36
я подумал об этом 28
я подойду 128
я подумала о том 34
я подумал о том же 17
я подумал о тебе 20
я подниму 98
я поддерживаю 34
я подумал о том 50
я поднимаюсь 65
я подозреваю 359
я подожду снаружи 106
я подожду в машине 69
я подожду здесь 148
я подразумеваю 181
я поднимусь 38
я подсчитал 42
я подержу 62
я поднимаюсь 65
я подозреваю 359
я подожду снаружи 106
я подожду в машине 69
я подожду здесь 148
я подразумеваю 181
я поднимусь 38
я подсчитал 42
я подержу 62