Были дни tradutor Espanhol
344 parallel translation
Были дни, когда рыба ускользала.
Había días en que los peces se escapaban.
Трудные были дни, да?
- ¿ Os cogieron?
Были дни - не помню,
Una vez, no puedo recordarlo,
Да, были дни.
Sí. Aquéllos sí que eran buenos tiempos.
Это были дни идеализма.
Ésos eran días idealistas.
Были особые дни, по которым она могла быть уверена, что получит письмо от него.
Habían ciertos días de la semana en los cuales ella podía... contar con recibir carta de él.
Эти дни были - понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббута и воскресенье...
Eran los lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábados y domingos...
Ах, ваши дни были чарующими, Чезареа!
Ay, tus tiempos eran glamorosos, Cesarea.
Все дни, пока шли репетиции, они постоянно были вместе.
Madame, desde hace tiempo, Mme.
Ах, да, девочка! Мужчины были разные в те дни.
Sí chica, los hombres eran otra cosa entonces.
В те дни мы были столь же молоды как и Вы. Все трое.
Éramos más jóvenes que tú en aquella época.
И это были чудесные дни.
Aquellos maravillosos días.
Это были счастливые дни?
- ¿ Fueron días felices?
Но вы были так заняты все эти дни.
Ha estado muy ocupada últimamente.
В те дни, Мэм, Вы были в Британии самой важной персоной, с которой связаны надежды и счастье её народа.
En aquella época usted era Gran Bretaña en persona, le daba esperanzas y felicidad del pueblo.
Давай вспомним те последние дни, которые мы провели вместе, Мы были у моря, не так ли?
Según recuerdo, los últimos días que pasamos juntos estuvimos cerca del mar, ¿ no es así?
Это были славные дни.
He sido muy feliz.
В мои дни, человек с университетским образованием обычно выбирал такие профессии, как юриспруденция или медицина, если у него были мозги в голове.
En mi época... los universitarios ejercían la carrera que habían estudiado.
- Вы были заняты эти дни?
- ¿ Tiene trabajo estos días?
Все-таки это единственные свободные дни, что у меня были за последние три года.
Eso que son mis únicos días libres en 3 años.
Бывают такие дни. В горах вы тоже были замкнуты.
Unos días de aire de montaña pueden hacer mal.
Это были незабываемые дни.
¿ Sí, acaso no es verdad?
Забудьте дни, когда мы были слабы.
No somos más las blandas y mansas sirvientes
- Счастливые дни были у нас с тобой, не правда ли?
Nosotros dos nos divertimos mucho, no?
В те беззаботные дни... я и мои так называемые "други"... были в жутких масках.
Pues en aquellos días preocupados yo y mis llamados droogos usábamos mascaritas, que eran un disfraz encantador.
Такие вещи были обычным делом в дни дурной славы.
Las cosas así eran frecuentes en tiempos pasados...
В те дни лодки были медленными.
Entonces las chalupas eran lentas.
Он сражался за революцию и дни испанцев были сочтены.
Peleó en la revolución y los días de los españoles eran contados.
А сконнанцы должны сражаться, завоевывать, править, как в те дни, когда были построены эти корабли!
Los Skonnanos están destinados a luchar, conquistar, gobernar,... como en los días en que estas naves fueron construidas!
Нет, первые движения жизни были намного более скромными и происходили на молекулярном уровне. В те ранние дни, молнии и ультрафиолетовое излучение солнца разрушали богатые водородом молекулы в атмосфере.
Los relámpagos y los rayos solares ultravioleta descompusieron moléculas ricas en hidrógeno en la atmósfera.
В те дни Абдеры были предметом насмешек.
En esos días, Abdera era objeto de burlas.
Но уже в первые дни, когда самая жизнь в Оксфорде и собственная квартира и собственная чековая книжка были источником радости, я в глубине души чувствовал, что этим не исчерпываются прелести оксфордской жизни.
Pero incluso en esos primeros días... cuando todo aquello de vivir en Oxford... con habitaciones propias y con mi propio talonario de cheques... era una fuente de excitación, yo notaba, en mi fuero interno que eso no era todo lo que Oxford podía ofrecer.
Были принесены бутылки из каждого ларя, и в эти безмятежные дни, проведённые в обществе Себастьяна, состоялось моё первое серьёзное знакомство с вином.
Habíamos sacado botellas de todos los estantes... y fue durante aquellas tranquilas veladas con Sebastian cuando aprendí a conocer de verdad el vino.
А так как для Себастьяна среди нарушителей его покоя были и его собственная совесть, и все человеческие привязанности, дни его в Аркадии были сочтены.
Y, puesto que contaba entre los intrusos... a su propia conciencia y a toda demanda de afecto humano sus días en la Arcadia estaban contados.
И дни какие-то длинные были.
Los días eran más largos, también.
Это были счастливые дни, дни юности, как говорится, и Эд чувствовала, что завести карапуза - следующий логичный шаг.
Esos fueron los días felices, de ingenuidad, como se suele decir y que Ed quisiera un hijo era el próximo paso lógico.
Мы трудились над этим в дни, которые должны были быть более плодотворными.
De modo que trabajamos duro en ello los días que serian fructíferos.
В наши дни, когда моральные ценности девальвируются когда дети ежедневно и повсеместно видят разводы и распад семей приятно вспомнить те времена когда были такие крепкие семьи, как семья Леноксов.
En estos tiempos en que valores... y tradiciones se van perdiendo, en que nuestros hijos estän expuestos a diario... a los peligros de divorcios, separaciones y familias destrozadas, resulta reconfortante recordar los días... en que una familia como la de los Lenox luchaba unida.
- Cчacтливыe были дни.
- Días felices.
Мы были очень близки в те дни.
En ese entonces éramos muy unidos.
На них были написаны дни недели, мне казалось, это смешно.
Tenían los días de la semana escritos, a mí me pareció que eran divertidos.
У номеров в те дни всё ещё были имена, да?
Los números aún tenían nombres, ¿ verdad?
Вы были замечательны в эти последние дни.
Usted ha sido muy útil en estos últimos días.
Замечательно, Гастингс. Я хочу сказать, что последние дни Вы были много на солнце.
Quiero decir que ha tomado mucho sol estos días y no está tan acostumbrado como yo.
Последние дни у Вас были довольно напряженные.
Has tenido un par de días muy duros.
Последние дни были на редкость тяжелыми.
Han sido unos días difíciles.
Ну... мне очень жаль, что Ваши дни в Академии не были счастливыми, энсин. Но, насколько я могу судить,
Lamento que lo pasara mal en la Academia.
Всё, что тебе нужно сделать, — это окрутить этого старого дурака... чтобы его дни были не так пусты.
Todo lo que tienes que hacer, es hechizar al viejo imbécil para llenarle sus días.
Самые счастливые дни моей жизни были в прошлом году, когда я убежал из дома.
El año pasado, al huir de casa, fui feliz como nunca antes.
Но в великие старые дни Республики были сотни слуг они бы ввернули тысячу лампочек по малейшему щелчку пальцами.
Pero en los gloriosos tiempo de la República, cientos de siervos... podían cambiar cientos de bombillas a nuestro más mínimo deseo.
У меня не было теплого приема, но я начинаю думать, что это были счастливые дни.
La recepción no fue muy calurosa, pero pensé que quizás este fuera mi día de suerte.
дни нашей жизни 17
дни рождения 66
были моменты 27
были времена 103
были и другие 56
были когда 20
были вместе 21
были проблемы 49
были причины 16
были какие 108
дни рождения 66
были моменты 27
были времена 103
были и другие 56
были когда 20
были вместе 21
были проблемы 49
были причины 16
были какие 108
были другие 23
были люди 21
были убиты 41
были кое 33
были ли какие 59
были там 20
были вы 20
были выстрелы 16
были случаи 20
были осложнения 17
были люди 21
были убиты 41
были кое 33
были ли какие 59
были там 20
были вы 20
были выстрелы 16
были случаи 20
были осложнения 17