Было бы жаль tradutor Espanhol
164 parallel translation
Было бы жаль прервать её.
Sería una lastima interrumpirla.
Было бы жаль, если бы эти двое не поздоровались.
Sería una lástima que no se saludaran.
Мне было бы жаль вас потерять.
No me gustaría tener que perderte.
Но работает так хорошо, что было бы жаль отвлекать его.
Está trabajando tan bien que sería una lástima... molestarlo ahora.
Я начинаю думать, что мне было бы жаль убивать тебя.
Estoy empezando a pensar que me pesaría algo matarte.
Было бы жаль, не так ли?
Sería una pena. ¿ No le parece?
- Было бы жаль расставаться... с таким замечательным цветком.
- Sería una pena perder una flor tan bella.
Было бы жаль, если бы мне пришлось оставить здесь гарнизон.
No quisiera tener que dejar una guarnición aquí.
О, было бы жаль уничтожать их.
Será una lástima destruirlos.
Если бы ты вышла замуж и оставила нас, мне было бы жаль наших предках.
Si dejas a tu familia, ¿ qué le diremos a los antepasados?
Было бы жаль, если бы нечто столь красивое пропадало даром.
Sería una pena hacerse con algo tan precioso para nada.
Было бы жаль, если бы приехал кто-то один.
Gracias a Dios que ni yo ni tú. Si uno de los dos hubiera ido solo...
Было бы жаль уродовать такую красотку.
Sería una vergüenza marcar a una belleza como ella.
Было бы жаль - увидеть ее смерть.
Va a ser una deshonra verla morir.
Было бы жаль.
Sería una lástima.
Было бы очень жаль.
- Serìa una vergûenza
Жаль, у нас карманы не резиновые, а то можно было бы взять его с собой, в Лондон.
Si tuviéramos bolsillos de goma, podríamos pasarla de contrabando.
А жаль, электроника, прогрессивная техника, прогрессивная зарплата, и вдвоем веселее было бы.
Es una pena, después de todo es electrónica, tecnología progresiva, salario progresivo, y sería más divertido trabajar juntos.
Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.
- ¡ Un honor! De no haber sido tu única nodriza, diría que has mamado sabiduría del pecho.
Жаль что у меня не было камеры. Я бы смогла заснять это.
Eso habría asegurado la victoria en lo que el Ministerio se refiere, señor.
Да, было бы очень жаль сдаться теперь, после всего, через что вы прошли.
Bueno, parece una lástima darse por vencidos después de todo lo que han pasado.
С одной стороны, мне было жаль его, потому что у него не было никого, за кого он бы мог держаться, кто бы был рядом с ним, держал бы его за руку, когда он нуждается во внимании.
En cierta forma me dio pena, porque no tenía a nadie que le diera moral, que estuviera a su lado cuando necesitase algo.
Я как раз собирался сказать, мадам, что несмотря на удовольствие продолжать работу в таких замечательных условиях, самое большое счастье доставляют мне минуты, когда мы бываем вместе, и мне было бы очень жаль лишиться их.
Iba a deciros que a pesar de mi satisfacción por trabajar en unas circunstancias tan gratas, el colmo de mi placer lo he obtenido en los breves momentos en que hemos estado juntos. Lamentaría perderlos.
Мне очень жаль, Ваше Величество. Если бы у меня было еще несколько месяцев...
Majestad, necesitaría algunos meses más para...
Мне было бы очень жаль тебя выгонять, ведь ты так сладенький!
Me sería muy desagradable despedirte, que eres tán lindiño.
Жаль, его можно было бы изучить.
Es una pena que no pueda ser estudiado.
Как бы то ни было, мне жаль, что это произойдет здесь.
Si vale para algo, lamento que esto tenga que ocurrir aquí.
Знаете, было бы очень жаль, если бы что-нибудь случилось с этим креслом.
Sabe, seria una pena si algo... le pasara al sillón.
А жаль, это было бы отлично.
Siento que no vayamos a trabajar juntos, Benjamin.
Как бы там не было я хочу сказать, что мне жаль.
Bien sólo quería decirte que lo siento.
Ничто, жаль у него не было АК-47, а то бы он позаботиться...
Nada que una azotea y una AK-47 no puedan arreglar.
Жаль, мне было бы приятно.
Me hubiera gustado.
Жаль, что он не может к нам присоединиться. Это было бы честью.
Lamento que no haya podido estar con nosotros, hubiera sido un honor.
Что бы это ни было - жаль, что я все пропустила.
Siento habérmelo perdido.
Если бы тебе было жаль, ты бы не стал этого делать.
- Perdón. - Si estuvieras arrepentido, no lo harías.
Было бы жаль, если бы всё лето это место пустовало.
Sería un desperdicio.
- Как жаль, было бы действительно неплохо
Qué pena.
Тогда я и подумал - жаль было бы оставить здесь мои часы,... но если придется - то обязательно оставлю.
Y luego he pensado que sería una pena dejar el reloj... pero que lo haría, si fuera necesario.
Признайся, для любой девушки было бы трудно взглянуть на эти очень твердые мышцы и сказать : "Чарли, мне очень жаль. Tы мог бы просто уехать нахрен из города и никогда больше не звонить мне до конца моей жизни?"
Es duro para cualquiera mirar esos abdominales y decir que lo sientes, que se Vaya y que no te llame más.
Жаль, что мы никогда не были вместе там. Это было бы классно.
Lástima que no lo hicimos ahí, hubiera sido divertido.
Мне очень жаль. Хотел бы я, чтобы этого не было.
Lo lamento, no quería que sufrieras.
Жаль, что меня там не было. Я бы лежал вместе с ними на пляже и балдел, глядя на девчонок в неглиже. И потягивая из трубочки "Маргариту".
Y aunque desconocido para su madre, sus empleadores, su iglesia y sus amigos el Sr. Weese es HIV positivo.
Было бы жаль тебя.
Sería una lástima que murieras.
и вы знаете, я просто... если вдруг вам, ребятам, захочется позвонить мне как-нибудь, ну вы знаете, просто, чтобы поздороваться, это было бы здорово. Потому что я люблю вас, ребята, я скучала, и мне правда очень-очень жаль.
Si algún día quieren llamarme aunque sea sólo para saludar me alegraría mucho, porque los quiero y los extraño.
Было бы жаль.
Esto, es un culo.
Черт, жаль, что рядом не было человека, который мог бы сосчитать до десяти.
Vaya, quizás alguien debería contar hasta 10.
Как жаль, что нет машины времени. Мы бы нажали на кнопку и вернулись в детство моего отца и увидели его, было бы славно, правда?
Me gustaría que hubiera una máquina del tiempo, y pulsando un botón viajar a la infancia de mis padres, sería fabuloso ¿ verdad?
Как бы там ни было, я только хочу, чтобы ты знал, мне... жаль, что я не стану твоей тёщей.
Para ser justa, quiero que sepas que siento que no vaya a ser tu suegra
Жаль, что у меня нет менструаций! Если бы у меня это было!
Ojalá yo menstruara.
Жаль в прошлое не вернуться, было бы здорово.
Es una pena que no puedas volver. Estaría bien.
- Жаль было бы его потерять.
- No querrá perderlo.
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы супер 17
было бы лучше 333
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы супер 17
было бы круто 116
было бы легче 51
было бы замечательно 177
было бы мило 29
было бы классно 47
было бы проще 64
было бы намного лучше 21
было бы весело 38
было бы достаточно 39
было бы намного проще 40
было бы легче 51
было бы замечательно 177
было бы мило 29
было бы классно 47
было бы проще 64
было бы намного лучше 21
было бы весело 38
было бы достаточно 39
было бы намного проще 40