English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ В ] / Веселым

Веселым tradutor Espanhol

388 parallel translation
Мне не кажется это веселым.
Esto no me parece divertido.
Возможно, красный. Пламенный ярко - красный.Сделайте его веселым.
O rojo, chillón como el fuego.
Я знаю, Ричмонд целит в дочь Эдварда, Елизавету. Через этот брак уверенней глядит он на корону ; но женихом её веселым буду я.
Ahora, sabiendo que Tudor Richmond pretende a la joven Isabel, la hija de mi hermano, y que, con ese enlace, ambiciona la corona, le haré la corte... como un galante enamorado.
Будь веселым, экстравагантным, вызывающим.
Diviértete despilfarra y crea escándalos.
Ты была грустным или веселым ребенком?
Mis padres nunca estaban.
Этот период в жизни не был веселым.
Lo echaban de un bar, borracho.
Я собираюсь встретиться с нашим веселым м-ром Треланом.
Visitaré al juguetón Sr. Trelane.
Действительно, у него не было повода быть веселым.
La verdad que no tenía motivo para estar alegre.
Я хотела бы видеть тебя веселым.
Si. Me gustaria verte mas contento.
Когда мама говорила со мной натужно веселым, нетерпеливым голосом,.. ... я с трудом понимала, что она хотела сказать.
Mamá procuraba tranquilizarme con su habitual delicadeza.
- Все еще встречаетесь с веселым парнем?
- Seguís con don Risueño, ¿ no?
Я думаю, если ты мне позволишь, я могу помочь тебе стать веселым.
Creo que si me dejaras podría ayudarte a que te divirtieras más.
Вы не будете таким веселым после того как вами займется Графф, друг мой.
No estarás tan alegre cuando el Graff haya acabado contigo, amigo.
Веселым человеком с чувством юмора.
Una persona ingeniosa y con humor.
Это письмо не найдет тебя здоровым и веселым, - Что я знаю. - Период.
esta letra no te encontrará sana y alegre,... que yo sepa.
Жаль, что праздник у нас выйдет не таким веселым, как я надеялся.
Qué pena que nuestra celebración será más mundana de lo que pensaba.
Барри был груб, но вместе с тем он был очень веселым парнем.
Barry era rudo, pero también gracioso.
Никогда и ни за что! Кое-кто из вас - на самом деле, большинство! - считают грибок... чем-то... веселым, забавным.
Obviamente, algunos de ustedes un buen número, de hecho, parece encontrar los hongos genitales, bueno, divertidos en cierto sentido.
- Прекрасно. Надеюсь, скоро встретить вас бодрым и веселым.
Espero verle andando por ahí en plena forma muy pronto.
Каким веселым!
Qué alegre.
О. Каким веселым будет наше Рождество.
Qué alegre va a ser nuestra Navidad.
Ты не поверишь, каким веселым и добрым был мой отец.
No imaginas lo divertido que era mi padre entonces. Era maravilloso.
Как хорошо быть с парнем умным, веселым и с эмоциями не на уровне восьмилетнего.
Es fantástico conocer a un hombre con madurez que pase de los 8 años.
- Я тебя сделал бы веселым. - Заткнись.
Crúzate ese río, amigo.
Делает тебя веселым и послушным.
Te mantiene apacible y dócil.
Весь год будет очень веселым!
Estoy segura de que... todo este año será superdivertido.
Разве Рождество не должно быть веселым, Рене?
¿ No debería ser divertida la navidad, Renee?
Казался очень веселым, очень энергичным, очень оптимистичным насчет сегодняшнего дня.
Se veía entusiasmado, con energía, muy optimista.
Он не тратил наши деньги. Он был великодушным и веселым, и люди любили его!
No perdió todo el dinero. ¡ Era generoso, gracioso y todos lo querían!
Что остаётся нам, как не предаться весёлым зрелищам и торжествам, какие подобают при дворе?
Y ahora no resta más que pasar el tiempo con las ceremonias de triunfo, alegres espectáculos cómicos, según plazca al gusto de la Corte.
Во всяком случае, ни один ресторан не кажется мне теперь ни хорошим, ни весёлым.
En fin, ningún restaurante ha sido tan bueno o divertido.
Извините, я был не слишком весёлым.
Siento no haber estado más alegre.
Он был самым весёлым из троих.
Era el más feliz de los tres.
Тогда переведи то, что я собираюсь сказать этим весёлым ребятам
Pues traduce lo que voy a decir yo para que lo entiendan esos tipos.
"С весёлым мотивом"
Lentamente entonando Un estribillo que vuelve
Но сердце радуется видеть его снова весёлым, он столько дней лежал в печали.
Aunque vale la pena verle tan feliz. Estaba muy triste.
Мсье Брессон, мне Ваш фильм показался не слишком весёлым, но интересным. Считается, Ваш очень своеобразный стиль сужает зрительскую аудиторию.
Sus películas me parecen... más interesantes que agradables.
Он был весёлым, нервным и странным.
Fue divertido, nervioso y extraño.
- Это может быть веселым занятием.
Lamer sobres puede ser divertido.
Я полагаю, что девятичасовой перелёт не был весёлым.
Supongo que un vuelo de 9 horas no ha sido un picnic.
Столь чистый, но заводной, как у монашки с весёлым прошлым.
Es pura, sin embargo latente, como una monja con un pasado.
И пусть мастер Шекспир к "Двенадцатой ночи" потешит нас... чем-то весёлым...
Que Shakespeare haga algo un poco más alegre para la Noche de Epifanía.
Я больше не хочу, чтобы ты был весёлым.
No quiero que seas gracioso.
Рэйчел хочет, чтобы я был весёлым, ты не хочешь, чтобы я был весёлым.
Rachel quiere que sea gracioso y tú no lo quieres.
Отныне я иногда буду весёлым, а иногда - нет.
Desde ahora seré gracioso sólo unas veces y otras, no.
Роз. Хочешь вечером прошвырнуться по весёлым местам?
¿ Tienes ganas de pasar una noche en la ciudad?
Но он не всегда был таким. Когда-то он был добрым и весёлым.
Pero no siempre fue así, antes era cariñoso y divertido.
Просто ты не хочешь заниматься ничем весёлым.
Tú no quieres hacer nada divertido.
Я могу быть весёлым.
Puedo ser divertido.
Милая, утро было весёлым, правда?
Cielo, cómo nos divertimos.
Вечерок будет весёлым.
Va a ser una noche bastante movida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]