English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ В ] / Вроде этой

Вроде этой tradutor Espanhol

4,017 parallel translation
Это как... вроде как джаз, а?
Es como... como jazz, ¿ cierto?
Мы с Джеем вроде как погружены в это сейчас
Jay y yo estamos adelantando trabajo ahora mismo.
Это странно, но... Мне вроде как нравится.
Es extraño, pero... de alguna manera me gusta.
Это... вроде...
Bueno, es como...
Это было что-то вроде этого?
¿ Era algo como esto?
Я вижу, что вы призываете к спокойствию, но это все, что вы делаете, как мы видим. И мы чувствуем не спокойствие, а злость и гнев, потому что это правительство превратило пригороды вроде Кабраматы или Лакембы в небеса обетованные для юных последователей Талибана.
Veo que llama a la calma, pero es todo lo que vemos que hace, y no estamos en calma, estamos enojados, porque este gobierno ha convertido los suburbios de Cabramatta y Lakemba en refugios seguros para futuros Talibanes.
А люди, которые могут это остановить, люди, которые должны следить за соблюдением законов, люди, облеченные властью, вроде Джо Сэндилендса, с огромной скоростью несутся в противоположном направлении, потому что они для этого слишком политкорректны,
Y la gente que puede detenerlo, la gente que podría hacer cumplir las leyes, hombres en el poder, como Joe Sandilands, van en dirección contraria porque son políticamente correctos para ofender y están en deuda con sus charlatanes del Partido
Ну вроде это легкое задание.
Quiero decir...
Тогда это что-то вроде "жесткой любви"?
Entonces, ¿ qué es esto, amor firme?
Но это была, вроде как, не моя вина.
Pero eso no fue culpa mía, de todas maneras.
Это вроде как моя обязанность, как старшего брата.
Es mi trabajo como hermano mayor.
Я вроде как должна, потому как моя мама за все это отвечает.
Tengo que hacerlo ya que mi madre es la encargada de todo.
Знаешь, на самом деле вроде бы это ты била головой по моим ногам.
Yo te recuerdo a ti dando cabezazos contra mis pies, en realidad.
Это вроде медового месяца, только вместо поездки после бракосочетания вы уезжаете, когда забеременеете.
Es como una luna de miel pero en vez de irte después de haberte casado, te vas después de haberte quedado embarazada.
Как бы там ни было... Она, вроде как, взяла на себя ответственность за все это.
Bueno... ella ha aceptado la responsabilidad por todo eso.
Я вроде как давно ждал, что бы сделать это.
Sí. He estado esperando este momento desde hace mucho.
Это проблема с такими шедеврами вроде "Что если бы я был готов?"
Hay un problema con tener una gran canción como "¿ Y si estuviera dispuesto?"
Для выпускников, это занятие хора одно из последних. Это вроде как важная вещь.
Para nosotros los mayores, ésta es una de nuestras últimas reuniones con el club Glee.
Это багажник, наверное старый кадиллак или что-то вроде.
Es la parte de atrás, alguna clase de viejo Cadillac o algo así.
- Ну это вроде, как обман, да?
- Es decir, es como mentir, ¿ no?
Это вроде как сложно.
Bueno, es un poco complicado.
Это вроде как очень длинная история.
Es una larga historia.
— Это вроде сайта знакомств?
- ¿ Es un sitio de citas?
А это вроде похож на кузена Троя или на Марвина Гэя.
y este se parece tanto a mi primo Troy como a Marvin Gayne.
Это, вроде, комплимент.
Dios, había comenzado como un cumplido.
Последний раз, когда я здесь был, это место вроде называлось "Головоломка".
La ultima vez que estuve aquí, yo pensaba que este lugar se llamaba Rompecabezas.
Это вроде облегчение, да?
Es un alivio, ¿ no?
Я вроде бы это и делал.
Pensaba que eso era lo que estaba haciendo.
Это что-то вроде сумки-трансформера, не знаю.
Es una bolsa cruzada reversible, no sé.
Это вроде все шляпы.
Creo que son todos los sombreros.
- Это студенческая лига, вроде? - Да.
- Ese es el balón de la universidad, ¿ verdad?
Это вроде как приятно.
Esto es un poco agradable.
Знаешь, вроде я чувствую себя хорошо с одной стороны, но с другой стороны чувствую, что так виноват потому что, эм, я чувствую, что все это моя вина
Sabes, me siento bien por una parte, y por la otra me siento culpable porque... siento que todo esto es culpa mía.
Это что-то вроде предложения руки и сердца, мистер Хаскел?
¿ Esto es alguna forma de proposición, Mr.
Я, я, я не знаю, что это было, но у первого вроде бы свиток от семьи Чармингов.
Pues, yo no, y no se que era eso pero el primero tiene un pergamino de los Encantadores.
Знаете, мы, вроде бы, это уже проходили.
Sabes, ya hemos hablado de esto.
Это уже вроде как на домысел похоже.
Sigue siendo precipitado.
Это просто что-то вроде предупреждения.
Es solo una circular de advertencia.
Сейчас это, вроде как, модно.
Me han dicho que los Ducks están buscando.
Я думала, "Секс должен быть охрененным". А потом я узнала, что ты мой отец, и это было, вроде... пристрелки.
Pensé : "el sexo va a ser increíble", y entonces descubrí que eras mi padre, así que fue como... un cambio.
То есть мы будем говорить о работе только, когда мы в ратуше, это будет что-то вроде защитной системы.
Solo hablaremos de trabajo en el Ayuntamiento. Como un sistema de cortafuegos. Sí.
Слушай, это странное дело, но пока мы не начали заниматься, мне вроде как надо кое-что тебе сказать.
Oye... esto es extraño, pero antes de que estudiemos, como que tengo algo que decirte.
Я всегда думала, что сидеть вот так под замком - что-то вроде приключения, но вообще, это довольно ужасно.
Siempre he pensado que estar encerrado... tendría un poco de una aventura, pero en realidad es bastante horrible.
Это вроде как не твой формат, а, док?
Eso es bajar unos escalones para usted, ¿ no, Doc?
Это вроде как единственное, что имеет значение, - что ты рядом.
Es la única cosa que importa. Que hayas venido.
Думаешь, это было ограбление или маньяк, вроде Чарльза Мэнсона?
¿ Crees que ha sido un ladrón o algo como lo de Charles Manson?
Это как вроде, бога, знаете, за исключением... большой бороды и мягкой, белой одежды.
Es algo así como... Dios, ya sabe, solo que sin la gran barba y la túnica blanca.
Да, я вроде тоже это чувствую
Sí, también tengo el mismo sentimiento.
Вроде того. Ты видишь это?
Algo así. ¿ Ves esto?
- Но тебе это вроде не мешало.
- Nunca te había molestado.
Я знаю, это наверное так сложно для тебя предоставить ее тело суду словно она была кем то вроде преступницы
Sé que debe haber sido muy duro para ti presentar su cuerpo a la Corte como si fuera una especie de criminal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]