Вы согласились tradutor Espanhol
562 parallel translation
Вы согласились работать всю ночь!
¡ Acordaron trabajar toda la noche!
У меня есть хорошее местечко на примете. Может Вы согласились бы.
Tengo una casita en el campo que quizás le gustaría.
Вы согласились из-за денег?
¿ Has dicho que sí por mi dinero?
Он хочет, чтобы вы согласились изобразить тихое убийство.
Quiere asesinarle más cómodamente.
Вы согласились, но жадерит похитили с помощью Мариота.
Decidiste seguirle la corriente, pero robaron el jade con la ayuda de Marriott.
- Хорошо, что вы согласились встретиться со мной.
- ¿ Doctor Larsen? - Me alegra que me reciba.
Послушайте, мистер Мартинс, если бы вы согласились у нас выступить, мы были бы рады вас принять.
Oiga, señor Martins, si no tiene inconveniente, nos encantaría que fuese nuestro invitado.
Я не поблагодарил вас за то, что вы согласились.
No le agradecí por llevarla en este safari.
Даже подумал, что вы согласились, только чтобы отделаться от меня.
Creí que aceptó para librarse de mí.
И вы согласились?
¿ Y usted estuvo de acuerdo?
- Наоборот. Вы согласились остановиться тут, потому что это место мне очень нравится.
Le he dicho que se pare porque este sitio me gusta
Вы согласились на это?
¿ Habeís aceptado?
Я хочу, чтобы вы согласились.
Quiero que acepte.
Я была бы очень довольна, если бы вы согласились.
Me encantaría que aceptara.
Что ж, мисс, я очень рада, что вы согласились.
Señorita, me alegro mucho de que lo haya aceptado.
Вы согласились?
¿ Aceptaste?
Если бы вы согласились послушать, вы бы убедились...
Pues escuche, verá...
Вы это знали и вы согласились на этот уговор.
Lo sabía antes de aceptar esta peculiar alianza.
Весьма признателен, что вы согласились составить мне компанию.
Les agradezco infinitamente que hayan aceptado acompañarme.
- Доктор, я прошу, чтобы Вы согласились.
- Doctor... espero que lo tenga en cuenta.
Значит вы согласились на такую сделку с Таджимая?
Entonces, ¿ estás de acuerdo con Tajimaya-san?
И вы согласились пойти?
¿ Y estuvo de acuerdo en ir?
Для меня большая честь, что вы согласились поговорить со мной, мадам президент.
Me honra que usted de su consentimiento para hablar conmigo, señora Presidenta.
Вполне. По телефону вы согласились со мной.
Eso no es lo que me ha dicho por teléfono.
Это было бы великое счастье. Ни с чем не сравнимое счастье, если бы вы согласились стать моей женой. Да.
Me haría muy feliz, feliz más allá de mis expectativas si me concedes el honor de convertirte en mi esposa.
Я был рад, что вы согласились встретиться со мной сегодня.
Estoy contento de que vinieras.
- Что? Для чего он попросил об этом и почему вы согласились?
¿ Por qué se lo han pedido y por qué está de acuerdo?
Я была бы так рада, если бы вы согласились
Me aliviaría tanto si usted lo aceptara.
Адмирал Линч, почему вы согласились принять участие в этом заговоре?
Neues Sanssouci
Я повторю в десятый раз, вы почти согласились... на слияние.
Deje que diga por décima vez... que ustedes estaban listos para la fusión.
Вы не согласились бы мне аккомпанировать?
¿ Serían tan amables de acompañarme los tres?
Вы согласились на это.
Es lo que acordamos.
И если бы вы согласились помочь...
- sinos ayuda...
Вы уже наполовину согласились. Почему же?
Y ya se ha decidido.
Вы бы согласились? Конечно, это было бы интересно.
Sí, naturalmente.
Вы бы не согласились?
¿ Aceptaría usted?
Вы не согласились.
Tú te negaste.
Вы добровольно согласились выступить свидетельницей?
¿ Se presentó voluntariamente para hablar como testigo?
Согласились бы вы объехать их на экскурсионном автобусе?
¿ Qué les parecería coger un autobús turístico para ver esto?
За два миллиона вы, все вместе, открыто, согласились убить одного из своих друзей.
Por 2 millones... vosotros, juntos, abiertamente... concordaron en matar uno de sus viejos amigos.
вы, Хранитель Солнечной Системы согласились стать одним из нас.
que tú, Guardián del Sistema Solar, ha acordado convertirse en uno de nosotros.
Вы бы согласились, что это стоит того, чтобы продать душу?
¿ No dirías que valdría el alma de un hombre?
Я лягу в кровать, возьму с собой бутылочку виски. При нормальных обстоятельствах, учитывая, что вы привлекательная, я бы позвал вас в кровать, и вы, возможно, согласились бы.
Me voy a la cama, me beberé una botella de whisky y, en circunstancias normales, dado que la considero atractiva, la habría invitado a compartir mi cama, y hasta puede que hubiera gozado.
Вы все равно не согласились бы стать номером 1669 в её списке. - Не так ли?
Matamos para comer, ¿ Por qué no por el respeto?
Вы должны точно так же по своей воле согласиться на развод, как согласились выйти за мужа.
Debes aceptar el divorcio con la misma libre voluntad como la tenías al casarte con tu marido.
Видите ли, тогда у вас в кабинете мне показалось, что вы ничего не боитесь, что вы уже согласились, и что вы хотите.
El día que hablamos en su despacho... me pareció que usted no tenía nada en contra de mi trabajo.
Вы ведь согласились с одним.
Pero no le importó el primero.
Вы бы согласились жить в этом отрезке времени только ради того, чтобы остаться в живых?
¿ Llegarías a esos extremos sólo para mantenerte con vida?
И если бы вы были здесь, то согласились бы со мной.
Pensarías igual si estuvieras aquí.
Вы очень добры, что согласились провести этот день с одинокой старой женщиной
- Es verdad, Ralph. Feliz Navidad.
Вы пришли сюда, потому что согласились заключить перемирие. И оно заключено.
Estáis aquí porque los dos aceptasteis un alto al fuego.
согласились 18
вы согласны с этим 27
вы согласны со мной 22
вы со мной согласны 18
вы совершенно правы 155
вы совершили ошибку 42
вы согласны 425
вы созданы друг для друга 25
вы собираетесь пожениться 18
вы совершенно уверены 20
вы согласны с этим 27
вы согласны со мной 22
вы со мной согласны 18
вы совершенно правы 155
вы совершили ошибку 42
вы согласны 425
вы созданы друг для друга 25
вы собираетесь пожениться 18
вы совершенно уверены 20