Вы согласились tradutor Turco
436 parallel translation
Мне так приятно, Мэделин, что вы согласились навестить такого одинокого человека как я.
Bu yalnız adamın kaprislerine boyun eğmekle ne iyi ettiniz.
Вы согласились из-за денег?
Para yüzünden mi evet dedin?
Он хочет, чтобы вы согласились изобразить тихое убийство.
Kendini kolayca öldürtebilmen için seni kandırmaya çalışıyor.
Вы согласились, но жадерит похитили с помощью Мариота.
Sen isteneni kabul ettin, ama yeşim çalındı. Mariott'un yardımıyla.
Послушайте, мистер Мартинс, если бы вы согласились у нас выступить, мы были бы рады вас принять.
Bakın Bay Martins, misafirimiz olmayı kabul ederseniz... sizi ağırlamaktan zevk duyarız.
Даже подумал, что вы согласились, только чтобы отделаться от меня.
Belki de benden kurtulmak için evet dedin sandım.
Неужели действительно Вы согласились выйти за меня замуж.
Beni kabul etmeniz gerçekten mümkün mü?
Я была бы очень довольна, если бы вы согласились.
Gelseydiniz çok sevinirdim.
Что ж, мисс, я очень рада, что вы согласились.
Anladım hanımım, geldiğiniz için şahsen çok memnun kaldım.
Вы согласились?
Kabul ettin mi?
Вполне. По телефону вы согласились со мной.
Bana telefonda böyle dememiştin.
Моя дорогая Адель. Это было бы великое счастье. Ни с чем не сравнимое счастье, если бы вы согласились стать моей женой.
Sevgili Adele eğer eşim olmayı kabul edersen beni beklentilerimden öte mutlu, çok mutlu yapacaksın.
Я был рад, что вы согласились встретиться со мной сегодня.
Bu akşam çıkabilmene çok sevindim.
Я была бы так рада, если бы вы согласились
Siz bakarsanız hem, içim rahat olur.
Да, ведь Вы согласились!
Evet! Çünkü bunu kabul ettin.
Если же вы не захотите оказать мне эту услугу, то инспектор Джепп послушает ваш рассказ, как вы согласились выступить посредником в деле между Ван Браксом и Рольфом.
İşbirliğinde bulunmazsanız, Londra Emniyet Müdürlüğü'nün Baş Müfettişi Japp Mösyö Van Branks ile Mösyö Rolf arasında yasadışı aracılık yaptığınızı öğrenir.
ѕомните, на прошлой неделе вы согласились... встретить новую учительницу школы на станции.
Hatırlıyor musun, geçen hafta yeni öğretmeni istasyonda karşılamaya gönüllü olmuştun.
- Вы согласились?
- Kabul ettiniz mi?
Я рад, что вы согласились встретиться с нами, мистер Киви.
Bizimle görüşmeyi kabul ettiğiniz için memnun oldum, Bay Keeve.
Я рад, что вы согласились.
Tabii işi hala istiyorsan.
И вы согласились?
Ve siz de kabul ettiniz?
Вы согласились.
Kabul ettin.
- И вы согласились?
- Siz de bunu kabul mu ettiniz?
Теперь когда вы согласились получить выгоду от моей смерти
Artık, hepiniz ölümümden para kazanmayı kabul ettiniz.
Почему Вы согласились использовать камеру Люмьер?
Lumière kamerasını kullanmayı neden kabul ettin?
Почему Вы согласились снимать камерой Люмьер?
Neden Lumière Kamerası ile film çekmeyi kabul ettiniz?
Почему Вы согласились снимать камерой Люмьер?
Niçin Lumière Kamerası ile film çekmeyi kabul ettiniz?
Почему Вы согласились снимать камерой Люмьер?
Niçin Lumière Kamerası ile çekim yapmayı kabul ettiniz?
Почему Вы согласились снимать камерой Люмьер?
Neden Lumière Kamerası ile çekim yapmayı kabul ettiniz?
И вы согласились?
Siz de evet mi dediniz?
И насколько я припоминаю, вы согласились, что оставить его в живых - хорошая идея.
Hatırladığım kadarıyla sen de onu öldürmemenin iyi bir fikir olduğunu düşünüyordun.
Вчера же вы согласились.
Gecen gece olur demistiniz.
Я повторю в десятый раз, вы почти согласились... на слияние.
On kere söyledim, yine söyleyeyim... siz birleşmeye çoktan hazırdınız.
Вы не согласились бы мне аккомпанировать?
Üçünüz birden bana refakat etseniz?
Вы бы согласились?
- Kabul eder miydiniz?
Вы не согласились. Тогда я сказал, что могу нести вас на руках весь обратный путь.
Sana başka bir ayakkabı getirmeme izin vermemiştin.
Вы добровольно согласились выступить свидетельницей?
Kendi isteğinizle mi şahit olarak dinlenmek istediniz?
мысль, что Вы бы согласились сделать мое счастье если бы... молчите
Eğer benimle olmayı kabul edersen...
Вы бы согласились, что это стоит того, чтобы продать душу?
Bir insanın ruhu için değmez mi?
При нормальных обстоятельствах, учитывая, что вы привлекательная, я бы позвал вас в кровать, и вы, возможно, согласились бы.
Normal koşullarda senin, çekici olduğun söylenebilir. Seni, küçük yatağımı paylaşmaya davet edebilirdim ve belki de gelebilirdin.
Видите ли, тогда у вас в кабинете мне показалось, что вы ничего не боитесь, что вы уже согласились, и что вы хотите.
Yardım edeyim mi? - Şunu tut yeter.
Вы ведь согласились с одним.
Ama birinciye aldırmadın.
И если бы вы были здесь, то согласились бы со мной.
Yerimde olsan, sen de olurdun.
Вы будете обрадованы тем, что по нашему персональному запросу, Советские согласились прислать своего известного тенора, Владимира Билетникова.
Sovyetlerin ünlü tenorları Vladimir Biletnikov'u göndermeyi kabul etmeleri sizi şahsen çok sevindirecektir.
Адмирал Линч, почему вы согласились принять участие в этом заговоре? Вам обещали пост адмирала в армии Рейха?
000 gemi bile değil.
Как по-вашему, это хороший совет? Вы бы согласились? "
"Sizce bu iyi bir öğüt mü ve bunu kabul etmeli miyim?"
Вы бы когда-нибудь согласились жить на корабле в бутылке, капитан?
Siz şişedeki bir gemide yaşamayı seçer miydiniz Kaptan?
Вы бы не согласились пообедать со мной?
Yemekte bana eşlik eder misiniz diye soracaktım.
- Вы с ней полностью не согласились.
- Fikirlerime katılmamıştınız.
Вы бы не согласились считать это уликами, так-что - нет.
- Pek somut değil. - Aslında oldukça gevşek, efendim.
Вы хотите мне сказать, что баджорцы согласились?
- Bajorlular bunu kabul etti mi, peki?
согласились 18
вы согласны с этим 27
вы со мной согласны 18
вы согласны со мной 22
вы совершенно правы 155
вы совершили ошибку 42
вы согласны 425
вы созданы друг для друга 25
вы собираетесь пожениться 18
вы сошли с ума 206
вы согласны с этим 27
вы со мной согласны 18
вы согласны со мной 22
вы совершенно правы 155
вы совершили ошибку 42
вы согласны 425
вы созданы друг для друга 25
вы собираетесь пожениться 18
вы сошли с ума 206