Глядя на тебя tradutor Espanhol
142 parallel translation
Часто, глядя на тебя, никак не пойму : Всё, что создал - сам испортил, но почему?
Cada vez que te miro no logro comprender cómo permitiste que las cosas que hiciste se nos fueran de las manos
М-м, Часто, глядя на тебя, никак не пойму : Всё, что создал - сам испортил, но почему?
Cada vez que te miro no logro comprender cómo permitiste que las cosas que hiciste se nos fueran de las manos
Глядя на тебя, я вспоминаю Нью - Йорк. Старые деньки, да?
¡ Al verte me acuerdo de los viejos tiempos en Nueva York!
глядя на тебя.
Te estaba mirando cuando empezó a llorar.
- Думаю, миссис Эйлвуд вспомнила ее, глядя на тебя.
- Quizá le recordaste a ella.
Я не заткнусь, а глядя на тебя скорее проблююсь.
Yo no me callo. Me desquito. Y cuando te miro, vomito.
Никогда не любил китайскую кухню... а глядя на тебя сейчас, она нравится мне еще меньше.
Nunca me ha gustado la comida china, pero después de verte me gusta incluso menos.
Я подношу бокал к губам, И, глядя на тебя, вздыхаю.
Llevo el vaso a mi boca Y te miro y suspiro
Знаешь, что я вижу, глядя на тебя, мой дорогой друг?
¿ Sabes lo que más perplejo me deja sobre ti, querido anfitrión?
Глядя на тебя, я не вижу образованного, уверенного в себе человека.
Te veo. No veo a un hombre confiado ni inteligente.
Глядя на тебя.
- ¿ De qué nos reímos? - De verte reír.
Глядя на тебя, я вижу что ты готов теперь.
Puedo ver con sólo mirarte, que estás listo.
Однако, глядя на тебя очевидна твоя некомпетентность как учителя.
es Urumi Kanzaki. que quiero preguntarle. Voy a llamar mas tarde.
Сидя здесь, глядя на тебя, размышляя немного, думая, "что если ты и я..."
Sentada aquí, mirándote, pensando cómo sería si tú y yo...
Глядя на тебя, я бы сказал, что тебе это нужно больше, чем мне.
Por tu aspecto, diría que lo necesitas más que yo.
- Даже глядя на тебя сейчас...
Al mirarte ahora.....
Я бы пошел, Джеки... но глядя на тебя здесь в твоей милой форме для катания... со всеми этими кисточками и блестками... я бы предпочел... запустить тебя полетать с лестницы.
Lo haría, Jackie... pero verte ahí en tu pequeño y bonito traje para patinar... con todas tus borlas y lentejuelas... puede que este tentado a... mandarte a volar de un empujón por las escaleras.
Я прямо глядя на тебя могу сказать, что ты не брокер.
Podría decir ya mismo que no eres un broker.
И я знаю, что мы только что познакомились. Но я хорошо чувствую людей и... И что я вижу, глядя на тебя, несмотря на твоё хорошее отношение, на твой положительный настрой...
Y sé que recién te conozco pero tengo muy buenos presentimientos acerca de las personas el sentimiento que tengo contigo es que a pesar de que tienes una buena actitud, tienes una apariencia positiva.
Глядя на тебя, можно сказать, что личной жизни у тебя нет, так что к завтрашнему дню у вас всё должно быть готово.
Con esa pinta no creo que salgas mucho. Mañana reúnanse para decidir los detalles.
Ну я не знаю. Я просто... Глядя на тебя, у меня возникает дурацкое ощущение, что парни тебе неинтересны.
No lo sé, siento... que no te interesan los hombres.
Просто глядя на тебя.
Basta mirarte.
Глядя на тебя пропадает охота идти в колледж.
Pero gente como tu hace a la universidad algo indeseable.
Я предполагаю, что должен привыкнуть, что мои подопечные пускают слюни, глядя на тебя.
Debo acostumbrarme a que se babeen por ti.
- Глядя на тебя... разгуливающего по рынку наркотиков под открытым небом... с чего вдруг я поверю, что ты оплатишь моими $ 5... проезд на автобусе?
Con esa pinta, en un mercado de drogas al aire libre, ¿ por qué iba a pensar que te gastarás los cinco dólares en el autobús?
Патрик, например, теряет голову, глядя на тебя.
Patrick, por ejemplo, me dijo que le volvías loco.
Глядя на тебя, сразу и не скажешь.
Eso no es lo primero que te viene a la cabeza al verte.
Глядя на тебя, проведя с тобой несколько минут...
Mirándote... después de pasar un par de minutos con vos...
Но я бы никогда о таком не подумал, глядя на тебя.
Pero no puedo ver eso en ti, Satsuki.
Он делал так, как он умеет... глядя на тебя поверх очков?
¿ Te hizo el rollo ese de, huh, mirarte por encima de sus gafas de leer?
Но прямо сейчас, глядя на тебя...
Pero ahora, al mirarte...
Глядя на тебя...
Aquí está mirándote...
Глядя на тебя сейчас, можно подумать, что вам было хорошо.
Con todos los problemas que tienes, no debe de haber sido fácil para ti.
Раньше я думал, что я самый главный, самый удачливый и кормлю семью, но... сейчас я счастлив, просто глядя на тебя.
Antes pensaba que yo era el centro, el jefe de la familia, el que conseguía todo. Pero ahora estoy feliz de verte a tí.
Это выбивает мой ветер, это правда и я не должен заниматься с тобой сексом я счастлив просто глядя на тебя и даже от чего-нибудь, от любой частички тебя...
Y me confunde, pero es verdad. No solo tenía sexo contigo, estaba feliz de verte andando por el cuarto. Y uní eso, todo eso, la casa parte de ti.
Глядя на тебя, видно, что ты воспринял ее помолвку очень тяжело.
Dada su historia, debes estar tomando el compromiso muy duramente.
Каждый раз, глядя на тебя... я вижу того, кто убил моего отца.
Excepto que cada vez que te veo... Todo lo que puedo ver es al hombre que mato a mi padre.
Глядя на тебя, можно поверить, что болезнь серьезная.
Hermano, beber agua no es bueno.
Ты не знаешь, что я пережила. На свидетельском месте, глядя тебе в лицо, говорить, что я никогда не любила тебя.
No sabes lo que sufrí en el estrado cuando tenía que mirarte y decir que nunca te había amado.
Даже глядя на тебя сквозь призму негодования.
Aunque lo viese a través de sospechas y resentimiento.
Но глядя на вас обоих, особенно на тебя, среди всей этой толпы, на людях, я подумал, что в зале только вы двое.
Pero al veros a los dos, a ti y a él, sobre todo a ti, delante de todos esos bienpensantes, parecía que estabais solos en la sala.
Что у тебя куча братьев и сестер, а отец бил твою мать и пьянствовал. В 12 лет тебя заинтересовало, о чем думают мужчины, глядя на твою попку.
Creciste en la pobreza... tuviste 24 hermanos, tu papá les pegaba y tu madre bebía... y a los doce años te preguntabas en qué pensaban los hombres... cuando te miraban.
Я не ошибусь, если скажу, что она пишет стихи. Когда девушки неожиданно спрашивают тебя о чем ты думаешь,.. глядя на звезды на небе, на эти божьи ромашки.
No osaría decir que ella escribe poesía, pero cuando una chica te pregunta de golpe y porrazo... si no crees que las estrellas son la guirnalda de margaritas de Dios, a uno le asaltan las dudas, Jeeves.
Ворф, я не думаю, что ты можешь сказать, что кто-то собирается убить тебя, глядя на него. Клингон может.
Pero ahora sé que, aunque volviera...
Я хочу сказать, одна часть меня хочет иметь тебя рядом, но это просто несправедливо и неправильно, и глядя сегодня вечером на вас с Джен, и поняв, как сильно она хочет, чтобы ты был в Бостоне,
Me encanta tenerte cerca, pero no es justo. Al verte esta noche con Jen y al darme cuenta de cuánto te necesita en Boston, lo vi todo claramente.
Ты намного мастеровитее, чем можно было бы ожидать на тебя глядя.
Eres más astuto de lo que la gente piensa.
И я просто сидел там, глядя на это невероятное отражение того, кто ты есть, и я просто понял, что терпеть не могу, когда тебя нет рядом.
Me senté a ver ese magnífico reflejo de lo que eres y me di cuenta de que detesto que no estés.
Смотри, Майкл, я пытаюсь быть счастливой для тебя, но _, _ глядя на твои волосы, делать это действительно трудно.
Vea, Michael, yo estoy tratando de ser feliz por ti, \ ~ pero el pelo lo está haciendo muy difícil.
Глядя на тебя.
Mirarte...
Только глядя на твое лицо, можно сказать, что у тебя интересный багаж.
Con sólo ver tu cara puedo decir que tienes un equipaje interesante.
Ладно, я все равно не повезу тебя на ночь глядя..
No te llevar � a esta hora de todos modos, as � que...
глядя на нее 17
глядя на вас 46
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на него 53
глядя на это 22
глядя на них 28
на тебя это не похоже 30
на тебя можно положиться 17
на тебя не похоже 42
глядя на вас 46
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на него 53
глядя на это 22
глядя на них 28
на тебя это не похоже 30
на тебя можно положиться 17
на тебя не похоже 42
на тебя напали 29
на тебя 178
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
на тебя 178
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя ждут 56
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя ждут 56