English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Д ] / Даже как

Даже как tradutor Espanhol

8,293 parallel translation
! Ох, это 21 век, я не знаю даже как подковать лошадь.
Es el siglo 21, tampoco sé cómo poner la herradura a un caballo.
Даже как-то не задумался. Это были переговоры.
Nunca se me pasó por la cabeza... era como una negociación.
О том, как собирались затопить всю долину. Лана, не хочу тебя обламывать, Мне даже трудно говорить об этом вслух,
Lana, odio ser el primero en decirte, incluso odio decirlo en voz alta, pero Deliverance fue solo una película.
Даже не представляю, как больно потерять одного из своих.
No me puedo imaginar que lo doloroso debe ser perder uno de los tuyos
И я даже думал, что не хочу такой жизни, я не мог жить с мыслью о том, как ты обо мне подумаешь.
Y aunque no quisiera esta vida, no podría vivir con el hecho de que esa es la forma que lo sentirías.
Даже не знаю, как разогреть что-то до такой степени.
Ni siquiera sabría cómo sobrecalentar algo así.
Какое удивление даже от одного вида такого внушающего страх лица как моё?
¿ Qué admiración podría mostrar un solo ser por un semblante aterrador como el mío?
Передай ей, что стоит поторопиться потому что как только начнётся этот митинг, даже эго Джонса не сможет спасти полный зал детей.
Dile que es mejor que se apresure, porque una vez que comience el desfile de porristas, ni siquiera el ego de Jones podrá mantener ese gimnasio lleno de niños a salvo.
Да, что же, я всегда рассматривал себя больше как смотритель, чем кто-либо ещё, даже в старые дни.
Siempre me he considerado a mí mismo más un cuidador que cualquier otra cosa, incluso en los viejos tiempos.
Даже если так, как мы туда попадем?
Pero, ¿ cómo entramos?
Я даже не могу сказать, как я узнал её
Ni siquiera puedo decir cómo la conocía.
Все мосты, что мы построили, были сожжены, как и моя рыба, и поэтому красное вино очень даже...
Los puentes construidos se quemaron, como mi pescado... por eso el vino tinto era...
И даже не такой, как Том Арнольд в "Правдивой лжи!"
¡ Ni siquiera soy Tom Arnold en "Mentiras arriesgadas"!
Мы даже не знаем как они выглядели?
¿ Ni siquiera sabemos qué aspecto tienen esos tipos?
Вот чёрт... когда мои сотрудники только ещё обнаружили тело, ваш муж был очень даже жив. Как вы или я.
Oh, Dios... cuando los agentes descubrieron primeramente el cuerpo, su marido estaba muy vivo.
Мы хотели тебя... вас обоих... ты даже не можешь представить как.
Os queríamos... a los dos... más de lo que puedes imaginar.
Даже лучше, потому как он был столь ошеломляющим, и я только помню дрожь с головы но ног и думала :
Incluso mejor porque fue tan irresistible y yo solo recuerdo estremecerme de la cabeza al dedo gordo del pie y pensar
Вернуть все как было даже ты не в состоянии.
Ni siquiera tú puedes volver a juntar las piezas.
Я даже не знаю как сказать ей, потому что она только стала на меня полагаться, понимаешь о чём я?
Ni siquiera sé cómo decírselo porque ha llegado a confiar en mí, ¿ sabes a lo que me refiero?
Извращенцев не жалеют, Гек, даже таких залётных любителей, как я.
No hay compasión para los pervertidos, Huck, ni siquiera para los aficionados ocasionales como yo.
Подготовиться как? Мы даже не знаем,
Ni siquiera sabemos \ Nif el sub está en su conducto lagrimal todavía!
А я доверял вам, даже после того, как вы подкрались, и укололи, не предупредив.
Yo confiaba en usted antes de que se acercará a mí sigilosamente y me inyectara sin mi consentimiento.
Даже после того, как это повторилось?
¿ Ni siquiera cuando ocurrió de nuevo?
Ты же только что сказала, что была не связана с Реддингтоном до того как он сдал себя. А теперь ты говоришь, что он был знаком с твоим отцом, и даже был с ним в день смерти?
Usted se sentó ahí y me dijo que no tenía ninguna relación con Reddington antes de que él se entregara, y ahora me está diciendo que era lo suficientemente cercano a su padre para estar con él cuando murió?
Даже не представляете как.
No tienes ni idea.
Я буду счастлив, даже если всё останется, как сейчас.
Estoy feliz por nosotros por seguir adelante como estamos.
Я не понимаю даже, как так вышло.
Ni siquiera sé cómo lo hice.
Знаешь, даже Джесс не захотела об этом слышать, а она слушает, как Шмидт обсуждает, как Энди Коэн обсуждает, как Бэтэнни обсуждает НиНи.
Mira, ni siquiera Jess quería oír hablar del tema, y eso que escucha hasta a Schmidt hablando sobre Andy Cohen, hablando sobre Betheny hablando sobre Nene.
Я даже спрашивала себя, люблю ли я Джона, ведь мои чувства к нему никогда не были столь же сильны, как к Холдену.
Incluso me he preguntado si he amado de verdad a John, porque mis sentimientos por él nunca fueron tan fuertes como mis sentimientos hacia Holden.
Я даже не понял как наступила ночь, пока не зажглись фонари во дворе.
Ni siquiera me dí cuenta de que era de noche hasta que se encendieron las luces de la calle.
Ладно, ты даже не знаешь, как долго это продлится или что случится, так что не говори ничего Флэшу, потому что он взбесится.
Vale, ni siquiera sabes cuánto va a durar esto ni lo que va a pasar, así que no le digas nada a Flash, porque se pondría hecho una furia.
Но даже болтая, как Эдит, из "Все в семье", вы не заполучите меня сегодня вечером.
Pero ni siquiera tu charla a lo Edith... en Todo queda en familia va a hacer que me quede esta noche.
Даже София лгала, после того как он подкупил ее новым телефоном.
Incluso Sofia mintió, solo después de ser sobornada con un nuevo celular.
Знаешь, я даже счастлива из-за того, как все вышло.
Sabes, estoy realmente contenta por la manera en la que todos se resolvió.
Ты ведь еще даже работу не нашел с тех пор, как переехал сюда.
Digo, no es como que hayas encontrado trabajo desde que volviste a mudarte para acá.
Даже не помню, как он оправдал свой звонок.
No recuerdo la razón que dió para llamar. Pudo haber sido algo así como
Может даже "Решил узнать, как дела".
"Sólo me comunico contigo".
Как я могу скучать по тому, кого даже не видела?
¿ Cómo puedo echar de menos a alguien a quien nunca conocí?
Я уверена, как только мы поженимся, многое изменится и мы можем даже подружиться.
Seguro que será diferente cuando nos casemos y podremos trabajar en eso.
Дружище, даже я не знаю, что здесь, блять, происходит. Так что если я, блять, не знаю, как ты можешь знать?
Ni siquiera yo sé lo que pasa en mi cabeza, y si yo no lo sé, ¿ qué mierda sabes tú?
Даже нацистам они помогали до того, как те пришли к власти. И получали доход со всего этого.
Demonios, incluso ayudaron a los nazis antes de que subiesen al poder, y se lucraron de todo ello.
А это значит мне придется наблюдать как, ты сеешь смерть по всему миру, так что, если есть даже маленький шанс спасти тебя, я не дам тебе уйти из этой комнаты.
Soy el que va a tener que observarte asesinar el mundo, así que si hay una pequeña oportunidad de que podamos salvarte, No te dejaré salir de esta habitación.
Рассказываю потому, что даже если ты мне не доверяешь, даже если я тебе не нравлюсь, я буду присматривать за тобой. Так, как я должен был присматривать за ней.
Te lo estoy contando porque incluso si no confías en mí e incluso si no te gusto, voy a seguir cuidándote... igual que debí haberla cuidado a ella.
И даже если б хотела, за 14 лет в школе я поняла, что не важно, как ты разговариваешь и насколько ты богат, выше головы ты все равно не прыгнешь.
Y aún si lo hiciera, aprendí en la escuela, cada día por 14 años, que no importa como hables o cuán rico eres, nunca debes dar el salto.
А как я вам это скажу, если я даже не знал, что он там похоронен?
¿ Cómo puedo saber quién es, si no sabía que él estaba ahí abajo?
Ты только не подумай, она даже, как бы, взяла и получила экономическое образование.
No, no, fue y obtuvo... su título en finanzas.
А ты будешь меня любить, даже я если я провалюсь как писатель?
¿ Aún me amas, aunque sea una autora fracasada?
Как для парня, который проглотил три осы, так очень даже и очень.
Bueno, para un tipo que se tragó tres avispones, Está bastante bien.
Всё странно. Даже немного жутко. Но как известно кошки собираются в группы.
Esto es extraño, tal vez incluso un poco espeluznante, pero los gatos son conocidos por socializar en grupos.
Я бы даже не спросил у того парня, как пройти в туалет.
No preguntaría a ese chico ni dónde está el baño.
Рассматривай это как командное мероприятие, и если мои инстинкты не подводят, ты даже сможешь убить несколько человек.
Pensad en esto como un ejercicio de construir un equipo y si mis instintos están en lo cierto incluso podréis matar a alguien.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]