Для верности tradutor Espanhol
72 parallel translation
Для верности, чтобы этого не случилось... Принеси мне ее сердце вот в этой шкатулке!
Pero para estar doblemente segura... de que no fallarás, tráeme de regreso su corazón... en esto.
Я упал и он выстрелил еще раз, для верности.
Cuando estaba en el suelo volvió a dispararme para asegurarse.
Я хочу сделать рентген для верности.
- Quiero hacerle una radiografía.
Если б на его месте была я, то для верности подержала бы тебя за башку под водой.
Y tuviste suerte porque si hubiera sido yo Te hubiera mantenido la cabeza dentro, idiota.
Устанавливаем, надо кое-что испытать для верности.
- Ya lo estamos instalando, pero habrá que hacer algunas pruebas.
Кончилось бы тем, что я бы просто оплачивал для верности.
¿ Yo? Acabaría pagando solo para estar seguro.
Для верности я выдерну шнур из розетки.
Desenchufémoslo para estar seguros.
А теперь для верности.
Y ahora para el gran final.
Мы провернём всё без единого выстрела и для верности порепетируем.
Pero vamos a hacer esto sin pegar un tiro. Para asegurarnos, vamos a hacer un ensayo.
От утрени до вечерни срок тебе дается, а для верности - дитя здесь пусть остается.
Desde el amanecer hasta la caída del sol Es todo lo que te daré Y para asegurarme tu regreso
Для верности.
Sólo para estar seguro.
На туловище, животе, для верности перерезали горло.
Torso, abdomen, y le cortaron el cuello para estar seguros.
Поэтому рекомендуется принять и яд для верности.
Por eso, también es bueno tomar el veneno.
Для верности скажите мне, хоть клятву дам, что голос ваш я знаю.
¿ Quién sois? Decídmelo para más seguridad, aunque reconozco la voz.
Я раз 20 выстрелил в него и потом немного еще для верности.
Le di al menos 20 veces, y un par más para asegurarme
Но для верности, надень его и потряси задницей.
Pero para estar seguro, pontelo y mueve el trasero.
- Пройдёмся ещё раз, для верности.
Repasémoslo de nuevo, sólo para asegurarnos.
Голубого для верности.
Nuevo para la constancia.
Чтобы в результате стало легче тебе. Не хочешь сделать люмбарную пункцию для верности или тебе хватит чувства вины, чтобы начать принимать лекарства? Ладно.
- Para así hacerte sentir mejor.
Перезарядил, затащил их на борт и всадил еще по три каждому для верности.
Recargué, los arrastré a bordo, y les disparé tres más a cada uno como medida de precaución.
Но для верности...
Pero por si acaso...
В общем, сырую рыбу нужно полностью исключить, и для верности и краба с лобстером тоже.
Y, el pescado crudo, ya sabes, deberías evitarlo por completo, y la langosta también, y el cangrejo, sólo para estar seguros.
Надурила даже наших двух олухов-свидетелей для верности.
Incluso engañó a nuestros dos sabios testigos, seguro.
Ах, негодяй, у тебя в утробе нет места ни для верности, ни для правды, ни для честности - она вся набита кишками да потрохами.
Bribón, no hay sitio en tu panza para la fe, la verdad y la honestidad. Está repleta con las tripas y el diafragma.
Так вот, какой-то злосчастный тип надел на неё смирительную рубашку, воткнул в неё четыре кинжала и напустил питона для верности.
Bueno, alguien estaba tan poco contento que le ató con una camisa de fuerza le clavó cuatro dagas y añadió una pitón para asegurarse.
Давай 25, для верности.
Vamos a poner 25 para estar seguros.
Ах, негодяй, у тебя в утробе нет места ни для верности, ни для правды, ни для честности - она вся набита кишками да потрохами.
Pero, bribón, no hay lugar para la fe, la verdad y la honestidad en tu panza, repleta con las tripas y el diafragma.
Только для верности пиши рядом своё имя а то я не буду знать, где чьё.
Solo asegúrate de escribir tu nombre porque de otro modo, no sabré cuál es de quién.
Поэтому у меня есть это. просто для надежности, для верности.
Es por eso que tengo esto... solo para estar a salvo, solo para estar seguro.
Нет времени у меня для верности и любви...
- No tengo tiempo para amar...
Нет времени у меня для верности и любви к даме.
A decir verdad, no tengo tiempo de amar a una dama.
Всажу две пули в грудь, одну в голову, для верности.
Le voy a meter dos en el pecho. Y otra en la cabeza, para asegurarme.
С помощью пыток они заставили его продолжить работу, а для верности еще и держали в заложниках его дочь.
Así que le torturaron para que siguiera trabajando y cogieron a su hija como rehén.
Поскольку вы воплощаете в жизнь идею верности для нас... следовательно и мы желаем хранить верность вам.
Porque usted personifica para nosotros el concepto de la lealtad Por eso deseamos de ser fieles.
Для верности.
Sólo para asegurarnos.
Как люди, посвятившие свою жизнь службе, знаю, что вы, как никто, способны понять насколько священна для меня Клятва Верности нашему Флагу.
Como hombres que han dedicado su vida al servicio sé que comprenderán Io sagrado que es para mí el juramento a la bandera.
На станции нет места для сомнительной верности.
No quiero un conflicto de lealtades.
К счастью для вас, единственная вещь, которую я презираю сильнее Федерации, это солдаты джем'хадар, нарушившие клятву верности.
Por suerte para usted, lo único que odio más que a la Federación es un soldado jem'hadar que rompe su voto de lealtad.
Вы думаете, вы можете лгать нам и использовать вайт для гарантии нашей верности.
Crees que tienes que mentirnos y darnos blanco para que seamos leales.
Не будем сейчас расследовать ваше понятие о сексе и верности для процесса но изменяя... Это вовсе не то, что я планировала.
- No por indagar su definición de sexo o fidelidad para fines de este procedimiento, pero al sostener su amorío con Rodney Wilcox-- -
Я клянусь в верности флагу Соединенных Штатов Америки. И Республике, над которой он развевается. ... Одной нации под Богом, неделимой Со свободой и справедливостью для всех.
"Juro lealtad a la bandera... de los Estados Unidos de América, y a la república que representa, una nación, al abrigo de Dios, indivisible,... con libertad y justicia para todos"
Вопрос супружеской верности - один из сложнейших для современного общества.
La infidelidad en el matrimonio es uno de los temas más complicados que enfrente ahora nuestra sociedad.
Да. Сохранение верности не естественно для мужской природы.
sí la fidelidad no es natural para el hombre
Чтобы открыться для таких отношений опасностей такого романа мне нужны гарантии верности. Любви.
Para abrirme a tal relación, a los peligros de tal aventura amorosa, necesito promesas de fidelidad, de amor.
Народ : " - Я клянусь верности флагу США и республики, которая символизирует одной... нации подо мной, неделимой, со свободой и справедливость для всех"
Le juro lealtad a la bandera de los Estados Unidos de América, y a la República que representa,
Но для меня, в доброй вере, моя совесть подвигает меня поклясться в верности, и только
Sino la mia, de buena fe, Mi propia consciencia me dice que jurare por la validez de la sucesión, pero no por el resto.
Что для тебя приравнивается к вечной верности.
Lo que es tu caso es lo mismo que fidelidad eterna.
Все : я клянусь в верности флагу Соединённых Штатов Америки и республике, которую он символизирует, одной нации под Богом, неделимой, со свободой и справедливостью для всех.
Juro lealtad a la bandera de los Estados Unidos de América y la República que representa, una nación, bajo Dios, indivisibles, con libertad y justicia para todos.
А сейчас, для прочтения имен горожан, что геройски пали на полях сражений полагаю было бы подобающе возложить сию честь на одного молодого человека, который может сказать много больше об идеалах самопожертвования, служения и преданной верности, чем я.
Y ahora, leyendo los nombres de los héroes caídos de nuestra ciudad, siento que es apropiado otorgar ese honor a un hombre joven que puede hablar más precisamente de los ideales de sacrificio, servicio y lealtad, mejor de lo que yo podría jamás.
Приворотное зелье Для обеспечения верности.
Una poción de amor para asegurar la fidelidad.
Включи музыку для ритуала верности.
Pongamos la música del "Ritual de la Confianza".