Для всей семьи tradutor Espanhol
260 parallel translation
Он достаточно большой для всей семьи.
Habrá sitio para toda la familia.
"Великолепное шоу для всей семьи в субботу вечером".
"Un gran programa del domingo por la noche para toda la familia".
Что я позор для всей семьи. Потому что я был внебрачный ребенок.
Era una desgracia para la familia por ser un niño sin padre.
Подарки здесь для всей семьи игрушки и духи...
Hay regalos para toda la familia Hay artículos de tocador y trenes
Когда я думаю о Лоре, Когда думаю о сделанных мною ошибках, меня наполняет желание построить счастливую жизнь для всей семьи.
Cuando pienso en Laura cuando pienso en mis errores quiero una vida feliz para nuestra familia.
Ты ничтожество для всей семьи!
¡ Has traído la desgracia a todo la familia!
Он сказал, что тьi бьiл непреклонен, но если им помогут поскорей прикрьiть это дело, так будет лучше для всей семьи... И тьi веришь в это, сьiнок?
Dijo que habías sido muy duro en las negociaciones pero que si recibieran ayuda y cerraran rápido el trato sería bueno para la familia.
Что всё это значит? На следующей неделе мы меняем направление и покажем аниме для всей семьи.
La próxima semana, cambiaremos los motores para mostrar un anime para todas las edades.
Знаешь, когда на упаковке пишут "для всей семьи" то не имеют в виду "для семьи из одного человека".
Sabes, cuando ponen "Tamaño Familiar" en esas bolsas no significa "Familia de una persona".
... коллекцию. А набор для всей семьи - это лучший выбор.
Y el paquete familiar es su mejor inversión.
Ну, я считаю, что эта программа хороша для всей семьи.
Bueno, creo que el programa fue divertido para toda la familia.
- Это забава для всей семьи.
- Es diversión para toda la familia.
Только для тебя или для всей семьи?
- ¿ Tú solo o con tu familia?
- Чудесное развлечение для всей семьи.
- Diversión sana para toda la familia.
Я хочу вознаграждение за находку для всей семьи Гейтсов и для мистера Райли Пула, за его помощь.
Quiero que el hallazgo se le atribuya a la familia Gates, con la asistencia del Sr. Riley Poole.
Это позор для всей семьи.
Quiero decir esto es vergonzoso para toda la familia.
Пресноводный фашист для всей семьи.
Un fascista de agua fresca para toda la familia.
Эти три месяца были такими тяжелыми для них, для всей семьи.
Estos 3 meses han sido muy difíciles para ellas. Para toda la familia.
Она идеальна как комната для всей семьи.
Es la perfecta sala familiar
будет подстава для всей семьи.
Nos estamos jugando el cuello.
У нас есть планы для всей семьи.
Tenemos algo planeado para toda la familia.
ты должна была быть мальчиком, и он построил это для тебя тебя и твоей няньки, как и все другое, для своей замечательной семьи в Новом Орлеане
La construyó para que usted viviera con su niñera. Como las familias ricas de Nueva Orleans. Se habrá decepcionado conmigo.
"но в знак сожаления, что такие горестные события происходят с теми, кто заслуживает счастья, 12 сентября по всей стране объявляется днем траура, который должен сопровождаться всеми ритуалами, как для члена королевской семьи".
"Para expresar nuestro pesar por estos dolorosos acontecimientos que han golpeado a quienes merecen mejor suerte, se designa el 12 de septiembre como día de luto nacional, con fuegos artificiales y otras ceremonias dignas de un miembro de la familia real".
Все для семьи и родины.
Todo por Ia familia y mi patria.
Пережитки религии и семьи остаются для человека главной формой наследования классового и социального статуса, но, несмотря на всё то моральное давление и угнетение, которые они оказывают, эти пережитки входят в понятие наслаждения этим миром, этой жизнью.
La supervivencia de la religión y la familia ( que es la forma principal de herencia del poder de clase, y por lo tanto, de la represión moral que aseguran ) pueden combinarse como una misma cosa, con la afirmación redundante del disfrute de este mundo,
Кстати, спасибо за все, что ты сделал для моей семьи.
A propósito, gracias por ayudar a mi familia.
Ты всегда был обузой для меня и всей нашей семьи с самого твоего рождения.
Fuiste una vergüenza para mí y para toda la familia desde que naciste.
Мы делаем все возможное для вашей семьи.
Nos ocupamos de su familia.
Его работа значит все для него, у него нет семьи он считает меня другом.
- Richard... - Su trabajo es todo para él. No tiene familia, me cuenta entre sus amigos.
Не знаю, Мартин, являетесь ли вы потомком Романовых но все такие часы Курагин изготавливал исключительно для семьи Романовых и все они в данный момент находятся в Эрмитаже, в Санкт-Петербурге.
No sé si usted es descendiente de la familia Romanov, Martin, pero todos los osos reloj de Kuragin conocidos fueron hechos para la familia Romanov exclusivamente y ahora están en el museo hermitage en San Petersburgo.
Конечно, тебе и Брайану все равно, но так уж получилось, что для моей семьи это очень важный ритуал.
Por supuesto, sé que no es muy importante para Brian o para ti, pero resulta que es un ritual muy importante en mi familia.
Это позор для всей нашей семьи!
Es la vergüenza de la familia.
Это все, что он мог сделать для своей семьи.
Era todo lo que podía hacer para alimentar a su familia.
Дэвид, для защиты семьи я сделаю все.
Haré lo que sea para proteger a mi familia, David.
Барри, Барри, как же я смогу отплатить тебе за всё, что ты делаешь для меня, для семьи, для Софи?
Barry. Barry, ¿ cómo puedo pagarte, por todo lo que haces por mí, por la familia y por Sophie?
Раввин Шмуэль, э-э-э, он говорит, что... для него больше нет семьи. Для него они все стали гоями.
El rabino Shmuel dice que... él no los considera más su família, porque ellos son goyim.
Последние два года были самыми тяжелыми в ее жизни. И для всей нашей семьи это были самые тяжелые годы.
Los últimos dos años fueron los más difíciles de su vida, y los años más difíciles para toda la familia.
А потом, честно говоря, кажется что все мои благие намерения для вашей семьи превращаются в ничто иное как ущерб.
Últimamente, mis buenas intenciones sólo han perjudicado a tu familia.
Осталось мало времени, сэр, и я хочу поблагодарить вас за всё, что вы сделали для меня и моей семьи, а также поблагодарите всех моих друзей в компании "Сабена".
No me queda mucho tiempo, señor. Quiero agradecerle por todo lo que ha hecho por mí y mi familia y por favor agradezca a todos mis amigos de Sabena.
Я всё делаю для семьи.
He hecho todo por la familia, papá.
И я знаю, что он был готов сделать для своей семьи все, что необходимо.
Y sé que estaba dispuesto a hacer cualquier cosa por su familia.
Все плохо, но можно это изменить, изменить для всей нашей семьи.
Si las cosas no están bien, podemos mejhorarlas para nuestra familia.
Всё для семьи, для тебя и для Кристофера.
Por ti y por Christopher.
Мамочка делала всё что могла для своей семьи.
Las mamis hacen todo por su familia en estos tiempos.
Все что я хотел, это безопасности для своей семьи.
Sólo quería seguridad para mi familia
Это все для моей семьи- - это то, о чем они говорят.
Es parte de mi familia, de mi vida, es de lo único que hablan.
- Превосходное развлечение для всей семьи.
Podría ser divertido para la familia.
Спасибо за то, что ты сделал для моего отца, для всей моей семьи.
Gracias, por lo que has hecho por mi padre. Por toda mi familia.
Всё же, представь, что это может значить для нас, как для семьи, если его любовь к ней возрастет.
De todos modos, imagina lo que esto significaría para nosotros, como familia, si él realmente llegara a amarla.
Возможно, мы и ходим вокруг него на цыпочках, но всё, что он делает, он делает для своей семьи.
Tal vez estemos de puntillas a su alrededor, pero todo lo que hace, lo hace por esta familia. Incluyendo perder la cara de Shane?
Мне кажется, что принятое тобой решение, не только вредно для тебя, но и вредно для всей нашей семьи.
Siento que esta decision que tomaste no solo no te conviene a ti sino que no le conviene a toda nuestra familia.