Единственная возможность tradutor Espanhol
272 parallel translation
И единственная возможность остаться в этой стране, это выйти замуж за кого-то вроде вас.
Y es la única manera en que puedo quedarme en el país Casarme con alguien como tú.
Единственная возможность дать отдых моим ногам.
Me dan la oportunidad de sentarme.
Это единственная возможность.
Es lo único que podemos hacer.
Потом всё. Это единственная возможность.
Nada marcha, es el único medio.
Для меня это единственная возможность выйти за границы собственной глупости.
Si lo hiciese, con toda certeza batiría el récord de mi propia estupidez.
Это была моя единственная возможность от них отдохнуть.
Es el único respiro que tengo.
Люди принадлежат друг другу, поскольку это единственная возможность обрести настоящее счастье.
Las personas se pertenecen. Porque es la única oportunidad que todos tenemos para ser felices.
Да, но это единственная возможность.
Es la única manera.
Червь - единственная возможность.
El gusano es nuestra única pista.
Это единственная возможность достать его.
No tenemos otra posibilidad de detenerlo.
Единственная возможность, существующая здесь.
- Aquí solo tengo esta oportunidad.
Пошли со мной! Сегодня вечером это единственная возможность выехать отсюда.
Es la única forma de salir de aquí.
Их единственная возможность сейчас - это покинуть маяк, используя телетранспортатор.
Su única oportunidad ahora es abandonar la baliza usando el teletransportador.
Моя единственная возможность сделать это - встретиться с ним.
Sólo puedo conseguirlo si vuelvo a verle.
Кокер сказал, что единственная возможность выжить - это быть частью большого сообщества.
Coker dijo que el único modo de sobrevivir es formar parte de una comunidad importante.
В тот день, когда Катрин лишилась Бетти... детектив понял, что злые силы... будут продолжать преследовать ее повсюду. Надвигаясь медленно и неотвратимо... как ледник. И что ее единственная возможность избежать этого... состоит в том, чтобы постоянно двигаться... никогда не останавливаясь.
A partir de ese día, el detective comprendió que las fuerzas del mal perseguían a la chica como un glaciar en movimiento, y que ella sólo escaparía huyendo a cualquier parte.
— Единственная возможность.
- Es una posibilidad.
Единственная возможность исправить настоящее - это вернуться в прошлое... в ту точку, где линия времени отклонилась в сторону.
La única chance de modificar el presente es en el pasado en el punto en el que se creó esta tangente.
Единственная возможность - Программа Защиты Свидетелей.
Debe entrar al programa para protección de testigos.
Это единственная возможность вытащить их.
Es la única forma de sacarlos a todos.
Этот сок - наша единственная возможность покрыть убытки "День веселой пожарной тревоги". [Skipped item nr. 245]
Es el único medio de recuperar las pérdidas de Follies simulacro de incendio, pero no entiendo por qué salió mal.
Осознать со смирением, с осторожностью, посредством собственной плоти, универсальное, в которое я себя неосторожно бросаю - вот моя единственная возможность, моя единственная заповедь.
Para darme cuenta, con humildad, con cautela, mediante mi propia carne, de la universalidad a la que con cuidado me lancé desconsideradamente. Esa es mi única oportunidad, Ese es mi único mandamiento.
Скажи им, что мы думаем, что это единственная возможность остановить утечку. Да, Джим.
Diles que creemos que es la única manera de contener la fuga.
Единственная возможность попасть туда без допуска - это по реке.
Sin permiso sólo puedes ir por los ríos.
- Единственная возможность спасти его - вынуть эту штуку из его нервной системы.
La única manera de salvarlo es extrayéndole esa cosa de su sistema.
- Последний инцидент все, что произошло в последнее время, убедило Ворлонов в том что единственная возможность - это уничтожить Теней и всех, кто с ними контактировал.
- Este último incidente... lo que ha estado pasando ha convencido a los vorlon... de que deben destruir a las Sombras y a los que simpaticen con ellos.
Да,.. и ёлки счастливы тоже ведь для многих из них, это единственная возможность увидеть Нью-Йорк.
Y ellos están felices porque solo así ven Nueva York.
Это наша единственная возможность.
No tenemos mucho más.
- Ваша единственная возможность - сдаться.
- Tu única opcion es resignarte.
Вы умрете, и ваша единственная возможность выжить это выбраться из этой ловушки сейчас... Боже мой! Более ужасного прикида не смог найти?
Van a morir y la única esperanza de sobrevivir es salir de esta fosa ahora mismo y- - ¡ Dios!
Для меня учительница Фелипа не любовь, не увлечение, а просто наша единственная возможность.
A mí la maestra Felipa ni me gusta ni me interesa, sólo que es nuestra única oportunidad.
Значит, единственная возможность узнать вас лучше - это после работы.
La única oportunidad de conocerle, sería al terminar.
И это единственная возможность для Фрэнка и Элис.
Y es su única posibilidad.
Я это понимаю, но неужели это - наша единственная возможность?
Estoy conciente ¿ pero es nuestra única opción?
Это была единственная возможность спасти тебя от костра.
Era la unica manera de salvarte del fuego.
Это наша единственная возможность посмотреть игру.
Es nuestra única oportunidad para ver el partido
Единственная возможность ее спасения - это...
Las posibilidades de que sobreviva...
Вот единственная возможность, которая мне нужна.
Ésa es la única posibilidad que necesito.
Это единственная возможность переправить сюда мою мать.
Esta es la única oportunidad de sacar a mi madre.
Мы не знали, когда доктор будет обследовать Шейха, но это была наша единственная возможность убрать его.
No sabíamos cuándo el médico iba a examinar al jeque... pero era nuestra única oportunidad para eliminarlo.
- Мы считали, что это единственная возможность...
- Nos pareció que era el único modo...
Это будет твоя единственная возможность у нас отсосать.
Será tu única oportunidad de mamárnosla a los dos.
Он думает, что эта стипендия – единственная возможность уехать отсюда.
Cree que la beca es su única salida.
Иногда оставить позади – это единственная возможность идти вперед.
Olvidar es el único modo de avanzar.
И единственная возможность для меня спастись - заниматься искусством!
Lo único que me mantiene cuerdo es saber que tengo toda la eternidad para perfeccionar mis dotes.
Ты еще несовершеннолетний и единственная возможность... это взять всю юридическую ответсвенность за тебя.
Porque tú eres menor de edad, y la única manera que tienen de permitir todo esto... es si nosotros asumimos toda la responsabilidad legal por ti.
Но единственная цель исследования производительности труда - это дать возможность людям работать эффективно в пределах их естественных способностей.
El estudio es para que aumenten la eficiencia dentro de su capacidad natural.
Это единственная возможность освободиться.
Es una ocasión única de liberarte. ¿ De qué me serviría ser libre?
Но это же единственная в жизни возможность!
Pero es una oportunidad única en la vida!
Единственная причина, почему я стал вас спасать - возможность стать героем.
Escuchen, yo sólo los rescaté para poder ser un héroe.
Это единственная самая важная возможность в моей жизни. Что со мной не так?
Es la oportunidad de mi vida, ¿ qué me pasa?
возможность 168
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный путь 63
единственный и неповторимый 65
единственный день 17
единственная надежда 20
единственное решение 20
единственное 3264
единственной 41
единственная вещь 324
единственная женщина 42
единственный путь 63
единственный и неповторимый 65
единственный день 17
единственная надежда 20
единственное решение 20
единственное 3264
единственной 41
единственная вещь 324
единственная женщина 42