Единственной tradutor Espanhol
2,195 parallel translation
Кристин... не была единственной, кто плакал, тогда... что...?
Kristin... no era la única llorando, entonces... ¿ Qué?
Моей единственной жены.
Mi única esposa.
Я совсем как Лесли, я знаю, каково быть единственной женщиной в комнате полной мужчин.
Y como Leslie, yo sé lo que es ser la única mujer en una habitación llena de hombres.
Доказательство того, что та интрижка была не единственной, может прикончить его.
Pruebas de que ha tenido más de un amorío podría acabarlo.
Я имею в виду, что единственной моей стратегией остается быть максимально искренним пред всеми намеками в мой адрес.
Es decir, la única jugada que tengo es dar la cara a estas denuncias honestamente.
- Это было единственной причиной, почему ты осталась. - Ну а ты почему?
- Era la única razón por la que te quedaste. - ¿ Entonces por qué lo hiciste?
Эта девочка может быть моей единственной.
La chica podría ser la indicada.
Она была его единственной посетительнецей.
Es la única que vino.
Единственной вещью, которую она убила той ночью, была курица.
Lo único que fue asesinado esa noche fue el pollo.
Мантус заявлял, что он владеет единственной сохранившейся копией.
Mantus aseguraba que había tenido la única bobina que quedaba de la película.
Единственной надеждой было быстрее достичь этого максимума боли, уповая на то, что силы воли хватит дождаться желанного мига. А там можно отпустить тормоза и катиться под гору.
Lo único que podía hacer era rezar por el tope, rezar para que su espíritu aguantara tanto, y luego aceptar la larga rueda liberadora hasta el apagón final. "
Послушай, если я проиграю дело, единственной статьёй, которую напишут, будет о том, что мне никогда не следовало становиться юристом.
Si pierdo este caso, el único artículo que escribirán es que nunca debí ejercer el derecho.
Единственной моей профессиональной работой была роль нечестивого хот-дога в рекламе Тако Буэно.
Bien, mi único trabajo profesional ha sido hacer de perrito caliente malvado en un anuncio de "Taco Bueno".
- Да, ну, персонал отеля сказал, что Мэри была единственной, кому выдавался ключ от номера, и никто не видел ее с другой женщиной.
Si, bueno, el personal del hotel dijo que Mary era la única autorizada con una llave de habitación, y nadie la vió con otra mujer.
Этот геморрой адски отвлекает, но сохранение союза тоже не было единственной заботой Линкольна.
Es un grano en el culo y una distracción, pero salvar la Unión no fue la única preocupación de Lincoln tampoco.
Я верю, что Питер Шулер был единственной аномалией. Но если это не так,
Creo que Peter Schuler ha sido una anomalía única, pero si no es así, quiero saberlo.
А ты не думаешь, что твой папа потратил состояние, чтобы увековечить тебя в скульптуре, предположительно голую, не попытался бы найти способ чтобы позаботиться об единственной дочери?
¿ Y no crees que tu padre, que se gastó una fortuna en hacerte una escultura, presuntamente desnuda, no intentaría encontrar una forma de cuidar de su única hija?
Иногда мне кажется, что вы появляетесь в моей жизни с единственной целью, чтобы заставить меня чувствовать себя не к месту.
A veces pienso que apareces en mi vida con el único propósito de hacerme sentir incapaz.
Жаль рушить ваш мыльный пузырь, но единственной причиной, по которой он решился взяться за него, было то, что он хотел забраться в штаны к Шерри Редферн. О. Ледяной дворец это глупость.
Siento explotar tu burbuja, pero la única razón para darle luz verde a tu película fue para meterse en las bragas de Cherie Redfern, así que... El palacio de hielo es estúpida.
Ваша Честь, его клиент вопиюще называет свою напыщенную трескотню - мнением с единственной целью - обойти закон о клевете.
Señoría, su cliente declara abiertamente que lo que despotrica son meramente sus opiniones con el único propósito de esquivar las leyes de difamación.
Я вожу на скорости 65 с единственной целью, избежать штрафа за превышение скорости.
Yo conduzco a 100 kilómetros por hora con el único propósito de evitar un multa por velocidad.
Моя мама умерла, когда я была ребенком, и мой отец был единственной семьей, которую я знала, и они перерезали ему горло.
Mi madre murió cuando era un bebé, mi padre ha sido la única familia que he conocido y le rajaron el cuello.
И вот к чему мы пришли. Я, возможно, лишилась единственной вещи, которая меня на самом деле заботила.
Y ahora aquí estamos, y puede que haya perdido la única cosa por la que me he preocupado nunca.
Единственной проблемой, конечно, было то, что Эми не подходила под типаж его жертв, не так ли?
Evidentemente, el único problema era que Amy no cuadraba con su tipo de víctima, ¿ verdad?
Потому что твоей единственной семьёй станут шлюхи и бабники.
Porque las prostitutas y sus clientes serán tu única familia.
Моей единственной целью было продолжать движение.
Mi única ambición era seguir adelante.
Келли была не единственной. Это все фасад.
Kelly no fue la única niña.
Сара оказалась единственной кому было наплевать на то, что было со мной раньше.
Sarah fue la única que le importó una mierda lo que me estaba pasando.
5 лет я провел на острове с единственной целью - выжить.
Durante cinco años, estuve atrapado en una isla con un único objetivo... sobrevivir.
Она была единственной, кто предложил восстановить отношения.
Ella fue la que sugirió que restableciera la relación.
Она была нашей единственной зацепкой.
¿ Bastante rápido de qué? .
Ну она хотела быть единственной у кого он есть.
Bueno, ella quería ser la única que la tuviera.
Ты была не единственной ученицей, с которой я встречался, но единственной, кто застрелил мою жену.
No fuiste la única estudiante con la que salí, pero fuiste la única que le disparó a mi esposa.
Единственной причиной почему Фин не убивал Глюка был Брайн, потому что знал, что тот просто псих и прийдет за ним, если что-либо случится с его отпрыском.
La única razón por la que Finn no mató a Glitch fue Brian, porque él sabía que estaba lo suficiente loco para ir tras él si algo le sucedía a su hijo.
Насколько я могу судить, единственной ошибкой, которую я допустил, было не пристрелить тебя в доках, когда у меня был шанс.
Hasta donde sé, mi único error fue no haberte disparado en los muelles cuando tuve la oportunidad.
Ты дала ему силы уйти от единственной жизни, которую он знал, чтобы стать лучше.
Tú le diste fuerzas para dejar la única vida que conoció, para ser mejor.
Она была единственной, кто разговаривал со мной там.
Era la única que me hablaba ahí.
Единственной причиной, по которой я согласился на это свидание, было твое решение не афишировать наши отношения.
La única razón por la que acepté la cita fue porque le diste mucha importancia a parecer solteros en público.
Я не хочу, чтобы ты думал, что Кристина является единственной причиной, почему мы вместе.
No quiero que pienses que Christine es la única razón por la que estamos juntos.
Лесли была единственной, кто был нокаутирован.
Leslie ha sido la única que fue noqueada.
До сих пор Натали Торп была единственной, кто знал, что я выдаю себя за другого.
Natalie Thorp era la única que conocía mi identidad. Ahora tú también lo sabes.
У нас есть доказательства, что вы были не единственной женщиной, кто приходил за добавкой вчера вечером.
Tenemos pruebas de que no fue la única mujer que volvió por mas anoche.
Он был мне единственной настоящей семьей, с тех пор, как мой отец умер.
Él fue la única familia de verdad que tuve cuando murió mi padre.
Твоей единственной внучке?
¿ Con tu única nieta?
Она была единственной, кто всегда думал, что ты и я были очень хорошими людьми.
Era la única persona viva que siempre pensó que tú y yo éramos buenas personas.
Я была единственной, кто достал ту информацию.
Fui yo la que recogió esa información.
Я должен был сказать ты был единственно умным из всех.
Debería haber dicho que eras el único inteligente en el grupo.
Единственно, кто может быть лучше - это мы сами.
El único jefe mejor seríamos nosotros.
Тогда давайте выясним единственно важное на данный момент мнение.
Entonces consigamos la única opinión que importa, ¿ no?
и я разобрался с ней единственно возможным способом.
Vi una amenaza, y me encargué de ella de la única manera que pude.
Откажетесь - и тем самым вы согласитесь на судебный процесс, единственно возможным исходом которого будет ваша казнь путем введения смертельной инъекции.
Rehúsa, y habrás aceptado un proceso que solo acabará con tu ejecución mediante inyección letal.
единственной вещью 17
единственной причиной 24
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственной причиной 24
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный путь 63
единственный и неповторимый 65
единственный день 17
единственная надежда 20
единственное решение 20
единственное 3264
единственная женщина 42
единственная вещь 324
единственный раз 124
единственный путь 63
единственный и неповторимый 65
единственный день 17
единственная надежда 20
единственное решение 20
единственное 3264
единственная женщина 42
единственная вещь 324