Единственная tradutor Espanhol
9,022 parallel translation
Единственная возможность остановить внутреннее кровотечение,
Eso es mala suerte, ¿ eh?
Этот пес пожалуй единственная вещь, которую я привез из командировки.
Este hombre es la única cosa sencilla que apareció en mi gira.
Это единственная причина? Проблемы на работе или в браке?
¿ Con su trabajo o con su matrimonio?
Агент, дорога, по которой мы сюда ехали, единственная?
Agente, ¿ esta es la única vía para llegar a esta zona?
Потому что единственная заправка, которую я помню, была в 40 километрах отсюда.
Porque la única gasolinera que recuerdo haber visto está unos 40 kilómetros atrás.
- Это единственная, другой не будет.
- Es la única que tenemos.
Я бегала сегодня с Уильямом... и единственная вещь, о которой я могла думать были энергетические батончики.
He ido a correr con William hoy... y de lo único que podía pensar en hablar era de barritas energéticas.
Не повредит показать ей, что она для тебя не единственная.
No estaría mal hacerle creer que ella no es tu única opción.
Единственная проблема в том, что все знают - я не беру отпуск. Тогда почему я держу твоё заявление, написанное 2 месяца назад?
Es único problema es... que todo el mundo sabe que no me voy de vacaciones. ¿ Entonces porque tengo en mis manos una petición que rellenaste hace dos meses?
Единственная разница в том, что вы использовали кулаки.
La única diferencia es que tú lo hiciste con los puños.
Я думал, ты - единственная, кому я могу доверять.
Pensé que serías la única persona que podía confiar.
Единственная причина, по которой у тебя появилось это дитя, - это потому, что ты убила Мерион и обманула Робина самым мерзким образом, какой только можно себе представить.
La única razón por la que tienes ese bebé es porque mataste a Marian y engañaste a Robin de la forma más vil imaginable.
Наша единственная надежда...
Nuestra única esperanza...
Единственная надежда Непокорного, это принести им Йосемитского мясника на серебряном блюде.
La única esperanza de Defiance es entregarles al Carnicero de Yosemite en bandeja de plata.
Ты - единственная причина, почему я вернулся в это проклятое место.
Demonios, tú... tú eres el único motivo por el que he vuelto a este maldito sitio.
— Единственная дура здесь ты.
- La única tonta aquí es usted.
Единственная причина, по которой я позволила тебе приблизится ко мне, это потому что больнице нужны эти деньги, и я этим рисковать не стану.
La única razón por la que le han dejado Dentro de 100 pies de mí Es porque el hospital necesita este dinero,
Моя единственная слабость — гигантский ботинок, гигантская газета или гигантская чашка — тоже очень плохо.
Mi única debilidad, una bota gigante. Un periódico gigante o una taza gigante hubieran sido igual de malas.
Институт Джефферсона – не единственная лаборатория в городе.
El Jeffersonian no es el único laboratorio en la ciudad.
Забыли, но очевидно, это не единственная ошибка в этой лаборатории.
Lo hicimos, pero al parecer eso no es el único error que este laboratorio ha hecho.
Это единственная версия, которая всё объясняет.
Creo que es el único escenario que tiene sentido.
Да, отлично. Наша лучшая и единственная зацепка – эта машина.
Sí, genial, así que nuestra mejor y única pista, es el coche.
Ее единственная слабость позволила тебе жить!
¡ Su única debilidad fue dejarte vivir!
Алура единственная с кровью на руках.
Alura es la que tiene sangre en sus manos.
Это её единственная надежда.
Es su única esperanza.
Если вы не знаете, где она, мы единственная надежда для вашего отца.
A no ser que sepa dónde está, somos la única esperanza de su padre.
Ты единственная, кому я могу доверять
Tú eres la única en la que puedo confiar.
А вы единственная, кто справилась с этой задачей.
Y tú has sido la única que lo ha logrado.
Вы не единственная с высокопоставленными друзьями, доктор Ратберн.
No es la única con amigos en puestos importantes, Dra. Rathburn.
И единственная причина для обналички, что их деятельность почти невозможно отследить.
Y ellos sólo se ocupan en efectivo, así que tiene su actividad casi imposible de rastrear.
А ты самый адекватный из всех сотрудников ФБР, так что... ты единственная в мире, с кем можно поговорить об этом.
Tu eres, por mucho, la persona más normal en el FBI, así que, realmente eres la única ´ persona en el mundo con la que puedo hablar sobre esto.
Это не единственная разбитая улица.
Esta no es la única calle afectada.
Работа сама по себе тяжела. Такое чувство, будто ты несёшь тяжесть всего мира. Плюс то, что... я единственная женщина в море акул... ноша становится ещё тяжелее.
El trabajo es lo bastante difícil así como es, te sientes como si arrastraras el peso del mundo, quiero decir, además de ser... la única mujer en un océano de tiburones lo que hace que la carga sea mucho más pesada...
Единственная женщина в чисто мужском отряде.
La única mujer en todo un escuadrón de hombres.
Я имею в виду, Их единственная надежда Что они попадут в действительно хорошие банды.
Su única esperanza es que entren en una banda muy buena.
Матео, 28 лет, муж Альбы и единственная любовь
¿ Estás bien, cariño?
Единственная вещь, которая важна, это ваше уважение к своему выбору для вас.
Lo único que es importante es que respetes la decisión que sea correcta para ti.
Единственная, что была украдена.
El único que hasta el momento volvió como robado.
Крионика - единственная надежда.
La criogenia es nuestra única esperanza.
Но я думаю, что единственная причина, по которой вы хотите уйти, что вы понимаете, что скоро вся его работа достанется вам, и это пугает вас до чёртиков.
Pero creo que la verdadera razón por la que quiere dimitir es porque se dio cuenta de que podría tener su trabajo pronto, y eso la martiriza.
Что ж, империя не единственная наша проблема.
Bueno, el Imperio no es nuestro único problema.
- Это единственная надежда.
- Es un salvavidas.
Я думаю, я твоя единственная надежда.
Así que... supongo que soy tu única esperanza.
Они рассказали мне, что ты единственная, кто не сломался.
Ellas me dijeron que eres la única que jamás se quebró.
- Да? Наша единственная связь с Сэндерсоном только что пропала со смертью этого парня.
Nuestra única conexión con Sanders acaba de morir con ese chico.
В смысле, это... Это единственная вещь, имеющая смысл для меня, исходя из суммы денег, которая...
Quiero decir, eso es lo único que tiene sentido para mí... basado en la cantidad de dinero que...
Семья – единственная причина, по которой ты жив.
La familia es lo único que ha mantenido con vida aquí.
Оливия – единственная причина, по которой ты жив.
Olivia es la única razón por la que estás vivo.
Итак, Арвин Коул - единственная известная нам жертва, которая не является агентом наркоконтроля.
Muy bien, así que Arvin Cole es la única víctima que sabemos que no era agente de la DEA.
Это единственная версия, имеющая смысл.
Bueno, es lo único que tiene sentido.
Эта девушка, должно быть, единственная в Лос-Анджелесе, кто не водит.
Esta chica debe ser la única persona de Los Ángeles que no conduce.
единственная и неповторимая 28
единственная надежда 20
единственная вещь 324
единственная женщина 42
единственная возможность 17
единственная разница в том 25
единственная семья 22
единственная проблема 102
единственная причина 603
единственная проблема в том 66
единственная надежда 20
единственная вещь 324
единственная женщина 42
единственная возможность 17
единственная разница в том 25
единственная семья 22
единственная проблема 102
единственная причина 603
единственная проблема в том 66
единственная причина того 16
единственная зацепка 24
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственная зацепка 24
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124